1 | CEC | oedd uh wel oedd uh AlfonsoCS yn gwybod &d llawer o +... |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM well.IM be.V.3S.IMPERF er.IM name PRT know.V.INFIN many.QUAN of.PREP |
| | Alfonso used to know a lot of... |
1 | CEC | oedd uh wel oedd uh AlfonsoCS yn gwybod &d llawer o +... |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM well.IM be.V.3S.IMPERF er.IM name PRT know.V.INFIN many.QUAN of.PREP |
| | Alfonso used to know a lot of... |
3 | ALM | +< ia achos oedd uh modryb &be AlysCS yn siarad digon am y teulu +/. |
| | yes.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM aunt.N.F.SG name PRT talk.V.INFIN enough.QUAN for.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG |
| | yes, because Auntie Alys used to talk enough about the family |
5 | ALM | +< oedd hi (y)n gwybod . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT know.V.INFIN |
| | she knew |
12 | CEC | uh oedd hi (y)n gwybod llawer <am ein ha(nes)> [//] am hanes y teulu ia . |
| | er.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT know.V.INFIN many.QUAN for.PREP our.ADJ.POSS.1P story.N.M.SG for.PREP story.N.M.SG the.DET.DEF family.N.M.SG yes.ADV |
| | she knew a lot about our family history |
13 | ALM | +< oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes, she did |
13 | ALM | +< oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes, she did |
16 | CEC | ac oedd uh [///] a mae o rhoi pob peth . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S give.V.INFIN each.PREQ thing.N.M.SG |
| | and he puts down everything |
29 | ALM | ia uh (.) um (.) oedd &mo modryb &be AlysCS (y)n dod <i (y)r> [//] (.) i fan hyn i +//. |
| | yes.ADV er.IM um.IM be.V.3S.IMPERF aunt.N.F.SG name PRT come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF to.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP to.PREP |
| | yes, Auntie Alys came here to... |
30 | ALM | oedd hi (y)n sefyll efo [/] efo fi a fydd hi (y)n siarad digon am y teulu . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT stand.V.INFIN with.PREP with.PREP I.PRON.1S+SM and.CONJ be.V.3S.FUT+SM she.PRON.F.3S PRT talk.V.INFIN enough.QUAN for.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG |
| | she used to stand with me and she'd talk quite a bit about the family |
31 | CEC | +< oedd ? |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | did she? |
42 | ALM | oedd modryb AnnCS (.) dw i (y)n credu (y)n bach . |
| | be.V.3S.IMPERF aunt.N.F.SG name be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN PRT small.ADJ |
| | I think Auntie Ann was little |
44 | CEC | pwy oedd modryb AnnCS . |
| | who.PRON be.V.3S.IMPERF aunt.N.F.SG name |
| | who was Auntie Ann? |
50 | CEC | +< felly oedd mam wedi cael ei geni yma . |
| | so.ADV be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S be_born.V.INFIN here.ADV |
| | so Mum was born here |
66 | CEC | a wedyn oedd [/] oedd +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | and then... |
66 | CEC | a wedyn oedd [/] oedd +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | and then... |
67 | CEC | ti [/] ti oedd yn dweud bod nhw wedi bod yn byw yr ochr arall i (y)r RosarioCS ? |
| | you.PRON.2S you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT live.V.INFIN the.DET.DEF side.N.F.SG other.ADJ to.PREP the.DET.DEF name |
| | was it you who was saying that they'd been living on the other side of the Rosario ? |
73 | ALM | na oedd gan um (.) Penri_JonesCS (.) um (..) campoS yn CorcovadoCS ers_talwm . |
| | no.ADV be.V.3S.IMPERF with.PREP um.IM name um.IM field.N.M.SG in.PREP name for_some_time.ADV |
| | no, Penri Jones owned a field in Corcovado back then |
83 | CEC | oedd gyda fo rywbeth yn y canol y dre fan hyn . |
| | be.V.3S.IMPERF with.PREP he.PRON.M.3S something.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF middle.N.M.SG the.DET.DEF town.N.F.SG+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | he had something in the town centre here |
84 | ALM | +< ia oedd [?] . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF |
| | yes, did he? |
85 | ALM | oedd (y)na (.) hotelS . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV hotel.N.M.SG |
| | there was a hotel |
87 | ALM | oedd (y)na xxx +/. |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV |
| | there was... |
88 | CEC | +< hotelS EuropaCS oedd o neu IdealCS ? |
| | hotel.N.M.SG name be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S or.CONJ name |
| | was it Hotel Europa or Ideal? |
110 | CEC | achos dywedodd hi bod y taid wedi dweud (.) wel oedd raid iddi hi helpu yn y tŷ a oedd hi ddim yn gallu mynd mwy i (y)r ysgol . |
| | because.CONJ say.V.3S.PAST she.PRON.F.3S be.V.INFIN the.DET.DEF grandfather.N.M.SG after.PREP say.V.INFIN well.IM be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S help.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN more.ADJ.COMP to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | because she said that the grandfather had said that, well, she had to help in the house and she couldn't go to the school any longer |
110 | CEC | achos dywedodd hi bod y taid wedi dweud (.) wel oedd raid iddi hi helpu yn y tŷ a oedd hi ddim yn gallu mynd mwy i (y)r ysgol . |
| | because.CONJ say.V.3S.PAST she.PRON.F.3S be.V.INFIN the.DET.DEF grandfather.N.M.SG after.PREP say.V.INFIN well.IM be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S help.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN more.ADJ.COMP to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | because she said that the grandfather had said that, well, she had to help in the house and she couldn't go to the school any longer |
113 | CEC | ac oedd hi (y)n difaru (.) trwy (y)r amser . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT regret.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | and she regretted it all the time |
115 | CEC | achos <oedd hi> [/] roedd hi (y)n hoffi mynd i (y)r ysgol . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT like.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | because she liked going to school |
129 | ALM | ers_talwm oedd xxx +/. |
| | for_some_time.ADV be.V.3S.IMPERF |
| | back then it was... |
150 | CEC | naddo (.) achos oedd ddim_ond AmeliaCS (.) gyda fi . |
| | no.ADV.PAST because.CONJ be.V.3S.IMPERF only.ADV+SM name with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | no, because only Amelia was with me |
153 | CEC | a wedyn oedd [//] (.) penderfynon ni i beidio symud ymlaen ia ? |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF decide.V.1P.PAST we.PRON.1P to.PREP stop.V.INFIN+SM move.V.INFIN forward.ADV yes.ADV |
| | and then it... we decided not to move on, yes? |
160 | CEC | a wedyn oedd ddim +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM |
| | and then there was no... |
165 | CEC | oedd AmeliaCS isio mynd adre . |
| | be.V.3S.IMPERF name want.N.M.SG go.V.INFIN home.ADV |
| | Amelia wanted to go home |
180 | CEC | achos oedd hi (y)n sâl . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT ill.ADJ |
| | because she was ill |
181 | ALM | +< oedd hi yn sâl . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT ill.ADJ |
| | she was ill |
182 | CEC | oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes, she was |
182 | CEC | oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes, she was |
183 | CEC | oedd hi (y)n sâl iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT ill.ADJ very.ADV |
| | she was very ill |
187 | CEC | druan ohoni achos oedd hi (..) uh ohCS beth ofnadwy bod yn sâl mewn ystafell ie (.) gwesty . |
| | poor_thing.N.M.SG+SM from_her.PREP+PRON.F.3S because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S er.IM oh.IM thing.N.M.SG+SM terrible.ADJ be.V.INFIN PRT ill.ADJ in.PREP room.N.F.SG yes.ADV hotel.N.M.SG |
| | poor thing, because she was... oh, a terrible thing, being ill in a hotel room |
190 | CEC | ac oedd hi ddim yn gallu dod (y)n_ôl (.) chwaith (.) ar ben ei hun . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN come.V.INFIN back.ADV neither.ADV on.PREP head.N.M.SG+SM his.ADJ.POSS.M.3S self.PRON.SG |
| | and she couldn't come back either, on her own |
194 | ALM | +< ia achos oedd hi ddim yn gallu dod ar y bws . |
| | yes.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN come.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF bus.N.M.SG |
| | yes, because she couldn't come on the bus |
197 | CEC | ac oedd uh +... |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM |
| | and... |
198 | CEC | uh wnes i neges iddi hi neithiwr ond oedd hi ddim yn ateb . |
| | er.IM do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S message.N.F.SG to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S last_night.ADV but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT answer.V.INFIN |
| | I made a message for her last night but she wasn't answering |
201 | CEC | ond oedd hi (y)n well meddai FflurCS . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT better.ADJ.COMP+SM say.V.3S.IMPERF name |
| | but she was better according to Fflur |
258 | CEC | a felly (d)doe [//] pnawn ddoe oedd hi mynd <am dro> [?] . |
| | and.CONJ so.ADV yesterday.ADV afternoon.N.M.SG yesterday.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S go.V.INFIN for.PREP turn.N.M.SG+SM |
| | and so yesterday afternoon she went for a ride |
270 | CEC | <ac oedd hi (y)n wneud uh> [//] ac oedd xxx +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM er.IM and.CONJ be.V.3S.IMPERF |
| | and she was doing... and... |
270 | CEC | <ac oedd hi (y)n wneud uh> [//] ac oedd xxx +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM er.IM and.CONJ be.V.3S.IMPERF |
| | and she was doing... and... |
278 | CEC | ac oedd um +... |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF um.IM |
| | and ... |
297 | CEC | a ddoe oedd hi mor oer ohCS . |
| | and.CONJ yesterday.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S so.ADV cold.ADJ oh.IM |
| | and yesterday it was so cold, oh! |
298 | CEC | ond oedd hi (y)n mwynhau rywbeth . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT enjoy.V.INFIN something.N.M.SG+SM |
| | but she enjoyed something |
330 | CEC | ac o(eddw)n i yn trio cofio y bobl oedd yn [/] (.) yn dod pan ddechreuodd yr dosbarthiadau . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT try.V.INFIN remember.V.INFIN the.DET.DEF people.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT PRT come.V.INFIN when.CONJ begin.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF classes.N.M.PL |
| | and I was trying to remember the people who used to come when the classes started |
334 | ALM | a rai um (.) tymor [?] (.) oedd uh DavinaCS a BettyCS . |
| | and.CONJ some.PRON+SM um.IM season.N.M.SG be.V.3S.IMPERF er.IM name and.CONJ name |
| | and some terms there was Davina and Betty |
353 | CEC | ond wedyn oedd hi (y)n nabod y ffrind sydd yn dod gyda hi . |
| | but.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT know_someone.V.INFIN the.DET.DEF friend.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT come.V.INFIN with.PREP she.PRON.F.3S |
| | but then, she knew the friend who's coming with her |
355 | ALM | ahCS oedd hi (y)n nabod ? |
| | ah.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT know_someone.V.INFIN |
| | ah, she knew [them]? |
393 | CEC | ac oedd (.) rhywun yn dweud bod Bethan_PritchardCS hefyd yn dod (.) xxx . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF someone.N.M.SG PRT say.V.INFIN be.V.INFIN name also.ADV PRT come.V.INFIN |
| | and someone was saying that Bethan Pritchard is also coming [..] |
408 | CEC | a grwpiau eraill oedd yn dod ? |
| | and.CONJ groups.N.M.PL others.PRON be.V.3S.IMPERF PRT come.V.INFIN |
| | and other groups came ? |
415 | ALM | oedd yn (.) wych [?] iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF PRT splendid.ADJ+SM very.ADV |
| | it was really fantastic |
421 | CEC | xxx oedd bawb isio iddi hi aros &=laugh ! |
| | be.V.3S.IMPERF everyone.PRON+SM want.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S wait.V.INFIN |
| | [...] everyone wanted her to stay! |
422 | CEC | oedd hi (y)n ganu mor hyfryd . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT sing.V.INFIN+SM so.ADV delightful.ADJ |
| | she sang so beautifully |
436 | CEC | dyna beth oedd uh (..) FflurCS yn dweud . |
| | that_is.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF er.IM name PRT say.V.INFIN |
| | that's what Fflur was saying |
437 | CEC | oedd FflurCS yn dweud bod nhw (.) wedi bod yn [/] yn andros o dda . |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT PRT exceptionally.ADV of.PREP good.ADJ+SM |
| | Fflur was saying that they had been extremely good |
439 | ALM | ie oedd OliviaCS a LowriCS wedi &m mwynhau yr [/] yr eisteddfod hefyd . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF name and.CONJ name after.PREP enjoy.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG also.ADV |
| | yes, Olivia and Lowri had enjoyed the Eisteddfod too |
452 | CEC | ond <oedd o> [/] oedd o <ddim yn> [/] dim yn da . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT not.ADV PRT be.IM+SM |
| | but it was not good |
452 | CEC | ond <oedd o> [/] oedd o <ddim yn> [/] dim yn da . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT not.ADV PRT be.IM+SM |
| | but it was not good |
464 | CEC | ond oedd o (y)n da . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT be.IM+SM |
| | but it was good |
465 | CEC | oedd o (y)n dda . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT good.ADJ+SM |
| | it was good |
466 | CEC | oedd uh dim [//] wel dim llawer o (.) corau +/. |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM not.ADV.[or].nothing.N.M.SG well.IM not.ADV many.QUAN of.PREP choirs.N.M.PL |
| | there weren't many choirs... |
481 | CEC | ac oedd y beirniad yn dweud bod uh Nia_GlynCS wedi bod yn arbennig o dda . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG PRT say.V.INFIN be.V.INFIN er.IM name after.PREP be.V.INFIN PRT special.ADJ of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S good.ADJ+SM |
| | and the judge was saying that Nia Glyn had been particularly good |
482 | CEC | ac oedd uh +... |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM |
| | and er... |
525 | CEC | achos oedd y beirniad yn dweud (.) mai (..) uh y lefel um enS lasS preliminaresS yn [/] yn da iawn . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF adjudicator.N.M.SG PRT say.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS er.IM the.DET.DEF level.N.F.SG um.IM in.PREP the.DET.DEF.F.PL preliminary.ADJ.M.PL PRT PRT good.ADJ very.ADV |
| | because the judge was saying that the standard in the preliminaries was very good |
624 | CEC | a wedyn oedd [//] uh dw i (y)n hoffi edrych ar (.) T_V_RCS (.) nos Sadwrn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT like.V.INFIN look.V.INFIN on.PREP name night.N.F.SG Saturday.N.M.SG |
| | and then I like to watch TVR on Saturday night |
669 | CEC | achos oedd FrancesCS yn dweud bod y cerezasS xxx +... |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF cherry.N.F.PL |
| | because Frances was saying that the cherries [...] |
693 | CEC | ie achos pan [/] pan wnaeth hi bwrw eira yn mis Hydref (.) ie gorffen mis Hydref (.) oedd [/] uh (..) oedd y &f coed ffrwythau (.) yn newydd blodeuo . |
| | yes.ADV because.CONJ when.CONJ when.CONJ do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S strike.V.INFIN snow.N.M.SG PRT month.N.M.SG October.N.M.SG yes.ADV complete.V.INFIN month.N.M.SG October.N.M.SG be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF trees.N.F.PL fruits.N.M.PL PRT new.ADJ flower.V.INFIN |
| | yes, because when it snowed in October, the end of October, the fruit trees had just flowered |
693 | CEC | ie achos pan [/] pan wnaeth hi bwrw eira yn mis Hydref (.) ie gorffen mis Hydref (.) oedd [/] uh (..) oedd y &f coed ffrwythau (.) yn newydd blodeuo . |
| | yes.ADV because.CONJ when.CONJ when.CONJ do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S strike.V.INFIN snow.N.M.SG PRT month.N.M.SG October.N.M.SG yes.ADV complete.V.INFIN month.N.M.SG October.N.M.SG be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF trees.N.F.PL fruits.N.M.PL PRT new.ADJ flower.V.INFIN |
| | yes, because when it snowed in October, the end of October, the fruit trees had just flowered |
706 | CEC | oedd y [/] y mynydd [//] y xxx (..) yn +... |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF mountain.N.M.SG the.DET.DEF PRT |
| | the mountain, the [...] was... |
710 | CEC | uh oedd o (y)n edrych fel cristalesS . |
| | er.IM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT look.V.INFIN like.CONJ glass.N.M.PL |
| | it was like crystal |
712 | CEC | oedd o wedi uh +//. |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP er.IM |
| | it had... |