| 1 | ALB | teulu yn y teulu ie yn y teulu . |
| | | family.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG yes.ADV in.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG |
| | | family, in the family, yes, in the family |
| 1 | ALB | teulu yn y teulu ie yn y teulu . |
| | | family.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG yes.ADV in.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG |
| | | family, in the family, yes, in the family |
| 2 | FRO | OwainCS yn tad i NerysCS . |
| | | name PRT father.N.M.SG to.PREP name |
| | | Owain is Nerys's father |
| 6 | ALB | oedd taid yn uh John_JonesCS . |
| | | be.V.3S.IMPERF grandfather.N.M.SG PRT er.IM name |
| | | the father was John Jones |
| 8 | ALB | claroS yr hwn sydd yn BryncrwnCS man (h)yn . |
| | | of_course.E the.DET.DEF this.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.PRES.REL in.PREP name place.N.MF.SG this.ADJ.DEM.SP |
| | | of course, the one who is in Bryncrwn here |
| 17 | FRO | mm ond beth_bynnag dw [/] dw i ddim yn siŵr pwy (y)dy NerysCS ehCS ? |
| | | mm.IM but.CONJ anyway.ADV be.V.1S.PRES be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ who.PRON be.V.3S.PRES name eh.IM |
| | | mm, but anyway I don't know who Nerys is, eh? |
| 21 | FRO | ond yn [/] yn y [//] (.) elS bicicleteroS . |
| | | but.CONJ PRT in.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF.M.SG bike_rack.N.M.SG |
| | | but in the... the bike rack |
| 21 | FRO | ond yn [/] yn y [//] (.) elS bicicleteroS . |
| | | but.CONJ PRT in.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF.M.SG bike_rack.N.M.SG |
| | | but in the... the bike rack |
| 22 | ALB | mae hwnnw (y)n (h)ogyn iddi . |
| | | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT lad.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | | he's a son of hers |
| 32 | FRO | oedd TudurCS yn [/] yn tynnu ar uh (.) uh DyfanCS uh unoS deS loS +... |
| | | be.V.3S.IMPERF name PRT PRT draw.V.INFIN on.PREP er.IM er.IM name er.IM one.PRON.M.SG of.PREP the.DET.DEF.NT.SG |
| | | Tudur was teasing Dyfan, er, one of the... |
| 32 | FRO | oedd TudurCS yn [/] yn tynnu ar uh (.) uh DyfanCS uh unoS deS loS +... |
| | | be.V.3S.IMPERF name PRT PRT draw.V.INFIN on.PREP er.IM er.IM name er.IM one.PRON.M.SG of.PREP the.DET.DEF.NT.SG |
| | | Tudur was teasing Dyfan, er, one of the... |
| 36 | FRO | uh Mauricio (.) sy yn gweithio peroS MauricioCS yr un sy yn gweithio en [/] en turismoS . |
| | | er.IM name be.V.3S.PRES.REL PRT work.V.INFIN but.CONJ name the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.PRES.REL PRT work.V.INFIN with.PREP+SM with.PREP+SM tourism.N.M.SG |
| | | er, Mauricio who works... but Mauricio, the one who works in tourism |
| 36 | FRO | uh Mauricio (.) sy yn gweithio peroS MauricioCS yr un sy yn gweithio en [/] en turismoS . |
| | | er.IM name be.V.3S.PRES.REL PRT work.V.INFIN but.CONJ name the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.PRES.REL PRT work.V.INFIN with.PREP+SM with.PREP+SM tourism.N.M.SG |
| | | er, Mauricio who works... but Mauricio, the one who works in tourism |
| 39 | FRO | +< a fi (y)n [//] yn (..) empujarS . |
| | | and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT PRT thrust.V.INFIN |
| | | and me... pushing |
| 39 | FRO | +< a fi (y)n [//] yn (..) empujarS . |
| | | and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT PRT thrust.V.INFIN |
| | | and me... pushing |
| 44 | FRO | na popeth yn iawn . |
| | | no.ADV everything.N.M.SG PRT OK.ADV |
| | | no, it's all fine |
| 47 | FRO | noS porqueS (.) oedd o (y)n deud +"/. |
| | | not.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | | no because he was saying: |
| 48 | FRO | +" ehCS mae (y)r wagen [?] yma yn edrych yn dda ehCS ? |
| | | eh.IM be.V.3S.PRES that.PRON.REL empty.V.3P.IMPER+SM here.ADV PRT look.V.INFIN PRT good.ADJ+SM eh.IM |
| | | eh, this wagon looks good, eh? |
| 48 | FRO | +" ehCS mae (y)r wagen [?] yma yn edrych yn dda ehCS ? |
| | | eh.IM be.V.3S.PRES that.PRON.REL empty.V.3P.IMPER+SM here.ADV PRT look.V.INFIN PRT good.ADJ+SM eh.IM |
| | | eh, this wagon looks good, eh? |
| 70 | ALB | yn lle <cael fo> [?] yn TreorciCS ia ? |
| | | in.PREP where.INT get.V.INFIN he.PRON.M.3S in.PREP name yes.ADV |
| | | in the place to get it in Treorci, right? |
| 70 | ALB | yn lle <cael fo> [?] yn TreorciCS ia ? |
| | | in.PREP where.INT get.V.INFIN he.PRON.M.3S in.PREP name yes.ADV |
| | | in the place to get it in Treorci, right? |
| 72 | FRO | ahCS na dw i ddim yn siŵr ehCS . |
| | | ah.IM PRT.NEG be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ eh.IM |
| | | ah, no, I'm not sure |
| 76 | FRO | ahCS i (y)r uh &d i (y)r señorS sy (y)n (.) <sy (y)n wneud y> [/] sy (y)n wneud y fleteS . |
| | | ah.IM to.PREP the.DET.DEF er.IM to.PREP the.DET.DEF gentleman.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN+SM that.PRON.REL be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF freight.N.M.SG |
| | | ah, to the gentleman who does the freight |
| 76 | FRO | ahCS i (y)r uh &d i (y)r señorS sy (y)n (.) <sy (y)n wneud y> [/] sy (y)n wneud y fleteS . |
| | | ah.IM to.PREP the.DET.DEF er.IM to.PREP the.DET.DEF gentleman.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN+SM that.PRON.REL be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF freight.N.M.SG |
| | | ah, to the gentleman who does the freight |
| 76 | FRO | ahCS i (y)r uh &d i (y)r señorS sy (y)n (.) <sy (y)n wneud y> [/] sy (y)n wneud y fleteS . |
| | | ah.IM to.PREP the.DET.DEF er.IM to.PREP the.DET.DEF gentleman.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN+SM that.PRON.REL be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF freight.N.M.SG |
| | | ah, to the gentleman who does the freight |
| 90 | FRO | +< mae o yn TreorciCS . |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP name |
| | | it's in Treorci |
| 92 | FRO | síS peroS &b ble (ddi)m yn gw(y)bo(d) . |
| | | yes.ADV but.CONJ where.INT not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | | yes, but where, I don't know |
| 97 | FRO | ia achos maen nhw (y)n mynd i (y)r amgueddfa weithiau . |
| | | yes.ADV because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF museum.N.F.SG times.N.F.PL+SM |
| | | yes, because they go to the museum sometimes |
| 100 | FRO | ac oedd o (y)n deud +"/. |
| | | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | | and he was saying: |
| 102 | FRO | elS hen uh taid neu rywun (.) ryw hen daid ddim yn siŵr . |
| | | the.DET.DEF.M.SG old.ADJ er.IM grandfather.N.M.SG or.CONJ someone.N.M.SG+SM some.PREQ+SM old.ADJ grandfather.N.M.SG+SM not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | | the great grandfather or someone... some great grandfather, not sure |
| 104 | FRO | yn [/] yn y guerraS riflerosS . |
| | | PRT in.PREP the.DET.DEF war.N.F.SG rifleman.N.M.PL |
| | | in the war riflemen |
| 104 | FRO | yn [/] yn y guerraS riflerosS . |
| | | PRT in.PREP the.DET.DEF war.N.F.SG rifleman.N.M.PL |
| | | in the war riflemen |
| 117 | ALB | +< uh lawr yn man (h)yn yn BethesdaCS ? |
| | | er.IM down.ADV PRT place.N.MF.SG this.ADJ.DEM.SP in.PREP name |
| | | er, down here in Bethesda? |
| 117 | ALB | +< uh lawr yn man (h)yn yn BethesdaCS ? |
| | | er.IM down.ADV PRT place.N.MF.SG this.ADJ.DEM.SP in.PREP name |
| | | er, down here in Bethesda? |
| 123 | FRO | ond i uh ble mae [/] mae (y)r ffordd newydd yn cyrraedd . |
| | | but.CONJ to.PREP er.IM where.INT be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF way.N.F.SG new.ADJ PRT arrive.V.INFIN |
| | | but where does the new road get to? |
| 124 | ALB | baset ti (y)n mynd (y)n_ôl rŵan (.) dilyn (.) heibio ysgol BethesdaCS (.) lawr a pasio o flaen capel BryncrwnCS . |
| | | be.V.2S.PLUPERF you.PRON.2S PRT go.V.INFIN back.ADV now.ADV follow.V.3S.PRES.[or].follow.V.INFIN past.PREP school.N.F.SG name down.ADV and.CONJ pass.V.INFIN of.PREP front.N.M.SG+SM chapel.N.M.SG name |
| | | you'd go back now, follow past Bethesda school, down and pass in front of Bryncrwn chapel |
| 127 | ALB | ac wedyn wyt ti (y)n mynd yn syth <at yr asfaltoS newydd> [//] (.) at yr heol newydd . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT go.V.INFIN PRT straight.ADJ to.PREP the.DET.DEF tarmac.N.M.SG new.ADJ to.PREP the.DET.DEF road.N.F.SG new.ADJ |
| | | and then you go straight to the new tarmac... to the new road |
| 127 | ALB | ac wedyn wyt ti (y)n mynd yn syth <at yr asfaltoS newydd> [//] (.) at yr heol newydd . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT go.V.INFIN PRT straight.ADJ to.PREP the.DET.DEF tarmac.N.M.SG new.ADJ to.PREP the.DET.DEF road.N.F.SG new.ADJ |
| | | and then you go straight to the new tarmac... to the new road |
| 136 | FRO | achos <mae (y)r> [/] uh (..) mae (y)r car yna (.) yn car wedi rentu . |
| | | because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF car.N.M.SG there.ADV PRT car.N.M.SG after.PREP rent.V.INFIN+SM |
| | | because the car there is a hire car |
| 138 | FRO | a felly [/] (.) &m &m &w felly oedd mynd yn araf yn y +/. |
| | | and.CONJ so.ADV so.ADV be.V.3S.IMPERF go.V.INFIN PRT slow.ADJ in.PREP the.DET.DEF |
| | | and so it was going slowly in the... |
| 138 | FRO | a felly [/] (.) &m &m &w felly oedd mynd yn araf yn y +/. |
| | | and.CONJ so.ADV so.ADV be.V.3S.IMPERF go.V.INFIN PRT slow.ADJ in.PREP the.DET.DEF |
| | | and so it was going slowly in the... |
| 141 | FRO | +< +, yn y (.) xxx . |
| | | in.PREP the.DET.DEF |
| | | ...in the [...] |
| 145 | FRO | ond efallai dan ni (y)n dod (y)n_ôl (.) trwy yr ffordd yna . |
| | | but.CONJ perhaps.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT come.V.INFIN back.ADV through.PREP the.DET.DEF way.N.F.SG there.ADV |
| | | but we might be coming back by that road |
| 162 | ALB | wel maen nhw (y)n gweithio rŵan yn fan (y)na . |
| | | well.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT work.V.INFIN now.ADV PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | well, they're working there now |
| 162 | ALB | wel maen nhw (y)n gweithio rŵan yn fan (y)na . |
| | | well.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT work.V.INFIN now.ADV PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | well, they're working there now |
| 163 | ALB | ond (fa)sai ni (y)n gallu pasio . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PLUPERF+SM we.PRON.1P PRT be_able.V.INFIN pass.V.INFIN |
| | | but we could pass |
| 165 | FRO | +< wel ond (.) oeddech chi yn dod ar y ffordd yna (.) ddoe ? |
| | | well.IM but.CONJ be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT come.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF way.N.F.SG there.ADV yesterday.ADV |
| | | well, but did you come on that road, yesterday? |
| 171 | ALB | uh ryw ffermydd sy (y)n fan (y)na &=laugh . |
| | | er.IM some.PREQ+SM farms.N.F.PL be.V.3S.PRES.REL PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | | er, some farms that are there |
| 173 | ALB | a dach chi (y)n galw Pant_Y_March [/] uh Pant_Y_March yn +... |
| | | and.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT call.V.INFIN name er.IM name PRT |
| | | and you call Pant-y-March, er... |
| 173 | ALB | a dach chi (y)n galw Pant_Y_March [/] uh Pant_Y_March yn +... |
| | | and.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT call.V.INFIN name er.IM name PRT |
| | | and you call Pant-y-March, er... |
| 177 | ALB | a rŵan fan (y)na dan ni (y)n mynd i lle NerysCS . |
| | | and.CONJ now.ADV place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP place.N.M.SG name |
| | | and now there we go to Nerys's place |
| 178 | ALB | dan ni (y)n croesi (y)r heol newydd . |
| | | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT cross.V.INFIN the.DET.DEF road.N.F.SG new.ADJ |
| | | we cross the new road |
| 180 | ALB | achos maen nhw wrthi (y)n gweithio fan (y)na (.) a gweithio fan (h)yn . |
| | | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P to_her.PREP+PRON.F.3S PRT work.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV and.CONJ work.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | | because they're busy working there, and working here |
| 184 | ALB | a wedyn troi (.) a dan ni (y)n mynd i (y)r uh (.) heol newydd (.) entoncesS . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV turn.V.INFIN and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF er.IM road.N.F.SG new.ADJ then.ADV |
| | | and then turn and we go to the new road then |
| 185 | ALB | pan gawson ni (y)r heol newydd wel oedden ni (y)n mynd fel &=laugh +... |
| | | when.CONJ get.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P the.DET.DEF road.N.F.SG new.ADJ well.IM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN like.CONJ |
| | | when we got the new road, well, we used to go like... |
| 186 | FRO | +< dyna pam oeddech chi (y)n cyrraedd mor gyflym . |
| | | that_is.ADV why?.ADV be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT arrive.V.INFIN so.ADV fast.ADJ+SM |
| | | that's why you arrived so quickly |
| 187 | FRO | oedd TudurCS yn deud +"/. |
| | | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN |
| | | Eduardo used to say: |
| 195 | FRO | síS pan [/] (.) pan oedd hi (y)n ffonio (.) oeddwn i (y)n uh wrth y twnnel . |
| | | yes.ADV when.CONJ when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT phone.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT er.IM by.PREP the.DET.DEF tunnel.N.M.SG |
| | | yes, when she was phoning I was by the tunnel |
| 195 | FRO | síS pan [/] (.) pan oedd hi (y)n ffonio (.) oeddwn i (y)n uh wrth y twnnel . |
| | | yes.ADV when.CONJ when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT phone.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT er.IM by.PREP the.DET.DEF tunnel.N.M.SG |
| | | yes, when she was phoning I was by the tunnel |
| 216 | FRO | eich mam (.) mae hi (y)n clywed <be dan ni (y)n> [/] be dan ni (y)n sgwrsio ? |
| | | your.ADJ.POSS.2P mother.N.F.SG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT hear.V.INFIN what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT chat.V.INFIN |
| | | your mother, is she listening to what we're saying? |
| 216 | FRO | eich mam (.) mae hi (y)n clywed <be dan ni (y)n> [/] be dan ni (y)n sgwrsio ? |
| | | your.ADJ.POSS.2P mother.N.F.SG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT hear.V.INFIN what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT chat.V.INFIN |
| | | your mother, is she listening to what we're saying? |
| 216 | FRO | eich mam (.) mae hi (y)n clywed <be dan ni (y)n> [/] be dan ni (y)n sgwrsio ? |
| | | your.ADJ.POSS.2P mother.N.F.SG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT hear.V.INFIN what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT chat.V.INFIN |
| | | your mother, is she listening to what we're saying? |
| 217 | ALB | wyt ti (y)n clywed yn iawn ? |
| | | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT hear.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | | can you hear ok? |
| 217 | ALB | wyt ti (y)n clywed yn iawn ? |
| | | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT hear.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | | can you hear ok? |
| 220 | ALB | ond yn deud dim_byd chwaith . |
| | | but.CONJ PRT say.V.INFIN nothing.ADV neither.ADV |
| | | but saying nothing, either |
| 223 | ALB | dwyt ti (y)n deud dim_byd . |
| | | be.V.2S.PRES.NEG you.PRON.2S PRT say.V.INFIN nothing.ADV |
| | | you're saying nothing |
| 231 | FRO | oedd GwenanCS yn yr amgueddfa pnawn (y)ma . |
| | | be.V.3S.IMPERF name in.PREP the.DET.DEF museum.N.F.SG afternoon.N.M.SG here.ADV |
| | | Gwenan was at the museum this afternoon |
| 233 | FRO | oedd GwenanCS yn yr amgueddfa (.) pnawn (y)ma . |
| | | be.V.3S.IMPERF name in.PREP the.DET.DEF museum.N.F.SG afternoon.N.M.SG here.ADV |
| | | Gwenan was at the museum this afternoon |
| 246 | FRO | sut dach chi (y)n deud granizóS (.) yn Gymraeg ? |
| | | how.INT be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT say.V.INFIN hail.V.3S.PAST in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | | how do you say hail in Welsh? |
| 246 | FRO | sut dach chi (y)n deud granizóS (.) yn Gymraeg ? |
| | | how.INT be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT say.V.INFIN hail.V.3S.PAST in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | | how do you say hail in Welsh? |
| 247 | FRO | dach chi (y)n gwybod ? |
| | | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT know.V.INFIN |
| | | do you know? |
| 252 | ALB | granizóS (.) yn [/] yn Cdásymraeg be ydy o ? |
| | | hail.V.3S.PAST PRT in.PREP name what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | | hail, what is it in Welsh? |
| 252 | ALB | granizóS (.) yn [/] yn Cdásymraeg be ydy o ? |
| | | hail.V.3S.PAST PRT in.PREP name what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | | hail, what is it in Welsh? |
| 258 | RAQ | +< dw i (ddi)m (y)n cofio rŵan . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN now.ADV |
| | | I don't remember now |
| 263 | FRO | dach chi <wedi deud> [//] yn deud rywbeth ? |
| | | be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP say.V.INFIN PRT say.V.INFIN something.N.M.SG+SM |
| | | are you saying something? |
| 276 | FRO | glawio yn [/] yn y GaimanCS ? |
| | | rain.V.INFIN PRT in.PREP the.DET.DEF name |
| | | rained in Gaiman? |
| 276 | FRO | glawio yn [/] yn y GaimanCS ? |
| | | rain.V.INFIN PRT in.PREP the.DET.DEF name |
| | | rained in Gaiman? |
| 292 | FRO | oedden nhw (y)n iawn entoncesS ? |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT OK.ADV then.ADV |
| | | were they ok, then? |
| 301 | FRO | ond (.) yn llawn [/] uh (..) llawn o [/] (..) o (y)r basuraS deS laS palomaS &=laugh . |
| | | but.CONJ PRT full.ADJ er.IM full.ADJ of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S of.PREP the.DET.DEF rubbish.N.F.SG of.PREP the.DET.DEF.F.SG pigeon.N.F.SG |
| | | but full of the |
| 314 | FRO | claroS maen nhw (y)n rhy agored noS ? |
| | | of_course.E be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT too.ADJ open.ADJ.[or].open.V.3S.IMPER not.ADV |
| | | of course, they're too open, no? |
| 321 | ALB | mae darn o fe (y)n xxx . |
| | | be.V.3S.PRES piece.N.M.SG of.PREP he.PRON.M.3S PRT |
| | | a piece of it is [...] |
| 322 | FRO | yn ble ? |
| | | PRT where.INT |
| | | where? |
| 324 | ALB | na dw i ddim yn gwybod . |
| | | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | | no, I don't know |
| 325 | FRO | na na &n ond <dw i> [/] dw i ddim yn +... |
| | | no.ADV no.ADV but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT |
| | | no, no, but I don't... |
| 327 | FRO | na dw i ddim yn +/. |
| | | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT |
| | | no, I don't... |
| 331 | ALB | masîn y vialidadS o(edde)n nhw yn pasio ar yr heolydd ers blynyddoedd yn_ôl . |
| | | machine.N.F.SG the.DET.DEF roads_service.N.F.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT pass.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF road.N.F.PL since.PREP years.N.F.PL back.ADV |
| | | a road machine they used to pass along the roads years ago |
| 345 | FRO | deud y gwir (.) dw i ddim yn (.) cofio derbyn dim_byd . |
| | | say.V.INFIN the.DET.DEF truth.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN receive.V.INFIN.[or].accept.V.INFIN nothing.ADV |
| | | actually I don't remember receiving anything |
| 347 | FRO | wel (...) er enghraifft dw i (y)n gwybod <am y> [/] am y wagen nawr achos dw i wedi bod <yn y> [/] yn y lle +... |
| | | well.IM er.IM example.N.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF for.PREP that.PRON.REL empty.V.3P.IMPER+SM now.ADV because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | | wel, for example I know about the wagon now because I've been at the place... |
| 347 | FRO | wel (...) er enghraifft dw i (y)n gwybod <am y> [/] am y wagen nawr achos dw i wedi bod <yn y> [/] yn y lle +... |
| | | well.IM er.IM example.N.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF for.PREP that.PRON.REL empty.V.3P.IMPER+SM now.ADV because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | | wel, for example I know about the wagon now because I've been at the place... |
| 347 | FRO | wel (...) er enghraifft dw i (y)n gwybod <am y> [/] am y wagen nawr achos dw i wedi bod <yn y> [/] yn y lle +... |
| | | well.IM er.IM example.N.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF for.PREP that.PRON.REL empty.V.3P.IMPER+SM now.ADV because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | | wel, for example I know about the wagon now because I've been at the place... |
| 350 | FRO | dw i (y)n nabod (..) ddau (..) cerbyd sydd yn mewn lle arall . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know_someone.V.INFIN two.NUM.M+SM carriage.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT in.PREP place.N.M.SG other.ADJ |
| | | I know of two vehicles that are at another place |
| 350 | FRO | dw i (y)n nabod (..) ddau (..) cerbyd sydd yn mewn lle arall . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know_someone.V.INFIN two.NUM.M+SM carriage.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT in.PREP place.N.M.SG other.ADJ |
| | | I know of two vehicles that are at another place |
| 353 | FRO | maen nhw yn [/] (.) uh (.) yn wel nid tu mewn &o <o_dan (.) y xxx> [//] o_dan y +/. |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT er.IM PRT well.IM (it is) not.ADV side.N.M.SG in.PREP under.PREP the.DET.DEF under.PREP the.DET.DEF |
| | | they're, er, well, not inside, under the [...]... |
| 353 | FRO | maen nhw yn [/] (.) uh (.) yn wel nid tu mewn &o <o_dan (.) y xxx> [//] o_dan y +/. |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT er.IM PRT well.IM (it is) not.ADV side.N.M.SG in.PREP under.PREP the.DET.DEF under.PREP the.DET.DEF |
| | | they're, er, well, not inside, under the [...]... |
| 369 | FRO | dw i ddim yn gwybod be ddigwyddodd efo hynny [/] uh yn (.) garej deS um (..) deS EvansS ahíS deS +/. |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT happen.V.3S.PAST+SM with.PREP that.PRON.DEM.SP er.IM PRT garage.N.M.SG of.PREP um.IM of.PREP name there.ADV of.PREP |
| | | I don't know what happened with that, er, in a garage of Evans there's... |
| 369 | FRO | dw i ddim yn gwybod be ddigwyddodd efo hynny [/] uh yn (.) garej deS um (..) deS EvansS ahíS deS +/. |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT happen.V.3S.PAST+SM with.PREP that.PRON.DEM.SP er.IM PRT garage.N.M.SG of.PREP um.IM of.PREP name there.ADV of.PREP |
| | | I don't know what happened with that, er, in a garage of Evans there's... |
| 375 | FRO | ond dw i (y)n credu o(edde)n nhw wedi cael trwsio gan uh +... |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP get.V.INFIN mend.V.INFIN with.PREP er.IM |
| | | but I think they were being fixed by, er... |
| 378 | FRO | mm na dw i yn +//. |
| | | mm.IM PRT.NEG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | | mmm, no, I... |
| 380 | FRO | ond oedd AbrahamCS yn rhoi lle iddyn nhw . |
| | | but.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT give.V.INFIN where.INT to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | | but Abraham gave them a place |
| 384 | FRO | ond um (..) CedricCS wedi bod yn wneud dipyn . |
| | | but.CONJ um.IM name after.PREP be.V.INFIN PRT make.V.INFIN+SM little_bit.N.M.SG+SM |
| | | but, um, Cedric's been doing a bit |
| 393 | FRO | ond <dw i> [//] &d dw i jyst yn cofio pan oedd o (y)n cyrraedd . |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S just.ADV PRT remember.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT arrive.V.INFIN |
| | | but I just remember when it was arriving |
| 393 | FRO | ond <dw i> [//] &d dw i jyst yn cofio pan oedd o (y)n cyrraedd . |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S just.ADV PRT remember.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT arrive.V.INFIN |
| | | but I just remember when it was arriving |
| 397 | FRO | ond dw i ddim yn siŵr os maen nhw yn dal yno neu maen nhw wedi mynd lawr i galpónS . |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ if.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT continue.V.INFIN there.ADV or.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP go.V.INFIN down.ADV to.PREP shed.N.M.SG |
| | | but I'm not sure whether they're still there or they've gone down to the storehouse |
| 397 | FRO | ond dw i ddim yn siŵr os maen nhw yn dal yno neu maen nhw wedi mynd lawr i galpónS . |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ if.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT continue.V.INFIN there.ADV or.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP go.V.INFIN down.ADV to.PREP shed.N.M.SG |
| | | but I'm not sure whether they're still there or they've gone down to the storehouse |
| 398 | FRO | i (y)r y rai sy yn y galpónS . |
| | | to.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF some.PRON+SM be.V.3S.PRES.REL in.PREP the.DET.DEF shed.N.M.SG |
| | | to the ones that are in the storehouse |
| 400 | ALB | +< cwbl buodd yn y galpónS . |
| | | all.ADJ be.V.3S.PAST in.PREP the.DET.DEF shed.N.M.SG |
| | | everything was in the storehouse |
| 401 | ALB | yn y muestraS agropecuariaS . |
| | | in.PREP the.DET.DEF sample.N.F.SG agricultural.ADJ.F.SG |
| | | at the farming exhibition |
| 404 | ALB | wyt ti (y)n gwybod ? |
| | | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | | do you know? |
| 405 | FRO | dw i ddim yn credu bod dim_byd oedd yn y galpónS (.) wedi cael ei symud o (y)na ehCS . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN nothing.ADV be.V.3S.IMPERF in.PREP the.DET.DEF shed.N.M.SG after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S move.V.INFIN he.PRON.M.3S there.ADV eh.IM |
| | | I don't think that anything that was in the storehouse has been moved from there, eh |
| 405 | FRO | dw i ddim yn credu bod dim_byd oedd yn y galpónS (.) wedi cael ei symud o (y)na ehCS . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN nothing.ADV be.V.3S.IMPERF in.PREP the.DET.DEF shed.N.M.SG after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S move.V.INFIN he.PRON.M.3S there.ADV eh.IM |
| | | I don't think that anything that was in the storehouse has been moved from there, eh |
| 425 | ALB | a (..) &hosjal fach dan ni (y)n galw hi . |
| | | and.CONJ small.ADJ+SM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT call.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | | and, a little hosial, we call it |
| 428 | ALB | oedd yn hel y gwair . |
| | | be.V.3S.IMPERF PRT collect.V.INFIN the.DET.DEF hay.N.M.SG |
| | | that gathered the hay |
| 431 | FRO | sut dach chi (y)n deud (.) yn Gymraeg ? |
| | | how.INT be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT say.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | | how do you say it in Welsh? |
| 431 | FRO | sut dach chi (y)n deud (.) yn Gymraeg ? |
| | | how.INT be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT say.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | | how do you say it in Welsh? |
| 435 | FRO | dw i ddim yn nabod y geiriau (y)na (.) o_gwbl ia ? |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know_someone.V.INFIN the.DET.DEF words.N.M.PL there.ADV at_all.ADV yes.ADV |
| | | I don't know those words at all, right? |
| 440 | ALB | oedden nhw (y)n torri (y)r gwair ac wedyn oedden nhw (y)n cribinio fo (.) efo (y)r cribin (y)ma . |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT break.V.INFIN the.DET.DEF hay.N.M.SG and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT rake.V.INFIN he.PRON.M.3S with.PREP the.DET.DEF rake.N.F.SG here.ADV |
| | | they were cutting the hay and then they were raking with this rake |
| 440 | ALB | oedden nhw (y)n torri (y)r gwair ac wedyn oedden nhw (y)n cribinio fo (.) efo (y)r cribin (y)ma . |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT break.V.INFIN the.DET.DEF hay.N.M.SG and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT rake.V.INFIN he.PRON.M.3S with.PREP the.DET.DEF rake.N.F.SG here.ADV |
| | | they were cutting the hay and then they were raking with this rake |
| 445 | FRO | a wedyn mae yna &r <yn y> [/] yn y xxx . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES there.ADV in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF |
| | | and then there's, in the [...]... |
| 445 | FRO | a wedyn mae yna &r <yn y> [/] yn y xxx . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES there.ADV in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF |
| | | and then there's, in the [...]... |
| 452 | ALB | o(edde)n nhw (y)n hel yr gwair i (y)r das gynta . |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT collect.V.INFIN the.DET.DEF hay.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF pile.N.F.SG+SM first.ORD+SM |
| | | they used to gather the hay for the first stack |
| 454 | ALB | a wedyn o(edde)n nhw (y)n presio hi . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT press.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | | and then they used to press it |
| 455 | FRO | claroS <maen nhw> [//] o(edde)n nhw (y)n wneud tas . |
| | | of_course.E be.V.3P.PRES they.PRON.3P be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM pile.N.F.SG |
| | | of course, they were making a stack |
| 457 | FRO | a wedyn o(edde)n nhw (y)n presio i wneud y [/] i wneud be ? |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT press.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF to.PREP make.V.INFIN+SM what.INT |
| | | and then they used to press it to make...what? |
| 465 | ALB | ond rŵan dan ni (y)n wneud o (y)n [//] ar y patsh yn xxx . |
| | | but.CONJ now.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT on.PREP the.DET.DEF patch.N.M.SG PRT |
| | | but now we do on the patch in [...] |
| 465 | ALB | ond rŵan dan ni (y)n wneud o (y)n [//] ar y patsh yn xxx . |
| | | but.CONJ now.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT on.PREP the.DET.DEF patch.N.M.SG PRT |
| | | but now we do on the patch in [...] |
| 465 | ALB | ond rŵan dan ni (y)n wneud o (y)n [//] ar y patsh yn xxx . |
| | | but.CONJ now.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT on.PREP the.DET.DEF patch.N.M.SG PRT |
| | | but now we do on the patch in [...] |
| 467 | FRO | +< claroS achos dach chi (y)n wneud hileraS . |
| | | of_course.E because.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT make.V.INFIN+SM row.N.F.SG |
| | | of course, you do a row |
| 471 | FRO | cribinio a wedyn <mae (y)n> [//] mae (y)r uh +/. |
| | | rake.V.INFIN and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM |
| | | raking, and then it's, er... |
| 472 | ALB | mae (y)r près yn dod yn wneud o (y)n +... |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF press.N.M.SG PRT come.V.INFIN PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT |
| | | the press comes, making it... |
| 472 | ALB | mae (y)r près yn dod yn wneud o (y)n +... |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF press.N.M.SG PRT come.V.INFIN PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT |
| | | the press comes, making it... |
| 472 | ALB | mae (y)r près yn dod yn wneud o (y)n +... |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF press.N.M.SG PRT come.V.INFIN PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT |
| | | the press comes, making it... |
| 473 | FRO | +< yn dod . |
| | | PRT come.V.INFIN |
| | | comes |
| 475 | ALB | neu [?] yr rollosS maen nhw (y)n deud ia ? |
| | | or.CONJ the.DET.DEF roll.N.M.PL be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN yes.ADV |
| | | or the round bales, they say, right? |
| 476 | ALB | xxx <o (y)r> [//] o fan (y)na maen nhw (y)n codi o . |
| | | of.PREP the.DET.DEF of.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT lift.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | | [...] it's from there that they pick them up |
| 477 | FRO | mae bobl fan (h)yn yn wneud rollosS o_gwmpas fan hyn ? |
| | | be.V.3S.PRES people.N.F.SG+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP PRT make.V.INFIN+SM roll.N.M.PL around.ADV place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | | do people here make round bales around here? |
| 478 | ALB | oes oes oes mae lot yn wneud rollosS . |
| | | be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES lot.QUAN PRT make.V.INFIN+SM roll.N.M.PL |
| | | yes, yes many do make round bales |
| 479 | ALB | dw i ddim yn wneud o . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | | I don't do it |
| 480 | ALB | ond mae (y)na lot o bobl yn wneud o . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | | but a lot of people do it |
| 484 | FRO | pam [/] pam mae (y)n well neu +..? |
| | | why?.ADV why?.ADV be.V.3S.PRES PRT better.ADJ.COMP+SM or.CONJ |
| | | why, is it better, or...? |
| 485 | ALB | wel maen nhw (y)n hel o (..) mwy hawdd . |
| | | well.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT collect.V.INFIN he.PRON.M.3S more.ADJ.COMP easy.ADJ |
| | | well, they gather it more easily |
| 487 | ALB | (dy)dyn nhw ddim yn iwsio [?] (.) weiar na xxx i (.) glymu o . |
| | | be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT use.V.INFIN wire.N.F.SG (n)or.CONJ to.PREP tie.V.INFIN+SM.[or].mount.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | | they don't use wire or [...] to tie it up |
| 489 | ALB | maen nhw (y)n wneud o fel (y)na . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S like.CONJ there.ADV |
| | | they do it like that |
| 491 | FRO | <mae (y)n xxx> [//] <mae (y)n> [/] mae (y)n fwy &a +/. |
| | | be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT more.ADJ.COMP+SM |
| | | it's more... |
| 491 | FRO | <mae (y)n xxx> [//] <mae (y)n> [/] mae (y)n fwy &a +/. |
| | | be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT more.ADJ.COMP+SM |
| | | it's more... |
| 491 | FRO | <mae (y)n xxx> [//] <mae (y)n> [/] mae (y)n fwy &a +/. |
| | | be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT more.ADJ.COMP+SM |
| | | it's more... |
| 492 | ALB | +< na (.) maen nhw (y)n drymach . |
| | | no.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT heavy.ADJ.COMP+SM |
| | | no, they're heavier |
| 493 | ALB | lot yn drymach . |
| | | lot.QUAN PRT heavy.ADJ.COMP+SM |
| | | much heavier |
| 494 | FRO | +< maen nhw (y)n drymach . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT heavy.ADJ.COMP+SM |
| | | they're heavier |
| 503 | FRO | a beth [/] beth sydd efo chi fan hyn yn y fferm ? |
| | | and.CONJ what.INT what.INT be.V.3S.PRES.REL with.PREP you.PRON.2P place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | | and what have you got here on the farm? |
| 505 | ALB | wel dan ni (y)n magu dipyn bach o wartheg a defaid a hau dipyn bach o [//] plannu dipyn bach o datws <a hel &gwa> [/] a hel gwair . |
| | | well.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT rear.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP cattle.N.M.PL+SM and.CONJ sheep.N.F.PL and.CONJ sow.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP plant.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP potatoes.N.F.PL+SM and.CONJ collect.V.INFIN and.CONJ collect.V.INFIN hay.N.M.SG |
| | | well, we're raising a few cattle and sheep and sowing a little... planting just a few potatoes, and gathering hay |
| 508 | FRO | a dach chi (y)n wneud fardosS ? |
| | | and.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT make.V.INFIN+SM bundle.N.M.PL |
| | | and you make bales? |
| 509 | ALB | yndw yndw fardosS dw i (y)n wneud . |
| | | be.V.1S.PRES.EMPH be.V.1S.PRES.EMPH bundle.N.M.PL be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN+SM |
| | | yes, bales I make |
| 510 | ALB | peli dw i (y)n wneud . |
| | | balls.N.F.PL be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN+SM |
| | | I make balls |
| 521 | ALB | (di)m_ond bod fi (y)n wneud (..) llai bob blwyddyn . |
| | | only.ADV be.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT make.V.INFIN+SM smaller.ADJ.COMP each.PREQ+SM year.N.F.SG |
| | | except that I make fewer each year |
| 524 | ALB | wel [=! laugh] achos mae bob blwyddyn yn (.) henach &=laugh ! |
| | | well.IM because.CONJ be.V.3S.PRES each.PREQ+SM year.N.F.SG PRT old.ADJ.COMP |
| | | well, because each year is older! |
| 525 | FRO | a dach chi yn teimlo +..? |
| | | and.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT feel.V.INFIN |
| | | and you feel...? |
| 526 | ALB | claroS gwneud llai dw i (y)n deud &=laugh . |
| | | of_course.E make.V.INFIN smaller.ADJ.COMP be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | | of course, doing less, I'm saying |
| 539 | FRO | am faint o gloch fyddech chi (y)n cael te ? |
| | | for.PREP size.N.M.SG+SM of.PREP bell.N.F.SG+SM be.V.2P.COND+SM you.PRON.2P PRT get.V.INFIN be.IM |
| | | what time will you have tea? |
| 541 | FRO | ac am faint o (y)r gloch dach chi yn arfer cael te ? |
| | | and.CONJ for.PREP size.N.M.SG+SM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT use.V.INFIN get.V.INFIN be.IM |
| | | and what time do you have tea? |
| 548 | ALB | +< mae hi yn arfer cael te (.) pedwar [/] pedwar +... |
| | | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT use.V.INFIN get.V.INFIN tea.N.M.SG four.NUM.M four.NUM.M |
| | | she has her tea at 4 .... |
| 549 | ALB | mae (y)r te yn rywbeth (..) imposibleS aS dejarS &=laugh . |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF tea.N.M.SG PRT something.N.M.SG+SM impossible.ADJ.M.SG to.PREP let.V.INFIN |
| | | tea is an impossible thing to leave |
| 551 | RAQ | dach chi yn yfed te ? |
| | | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT drink.V.INFIN be.IM |
| | | do you drink tea? |
| 553 | FRO | wel dw i yn yfed te (.) efo GwenanCS . |
| | | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drink.V.INFIN tea.N.M.SG with.PREP name |
| | | well, I drink tea with Gwenan |
| 555 | FRO | dw i (y)n yfed te (.) efo GwenanCS (..) pan mae hi (y)n paratoi te (.) yn y pnawn . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drink.V.INFIN tea.N.M.SG with.PREP name when.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT prepare.V.INFIN tea.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG |
| | | I drink tea with Gwenan, when she prepares tea in the afternoon |
| 555 | FRO | dw i (y)n yfed te (.) efo GwenanCS (..) pan mae hi (y)n paratoi te (.) yn y pnawn . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drink.V.INFIN tea.N.M.SG with.PREP name when.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT prepare.V.INFIN tea.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG |
| | | I drink tea with Gwenan, when she prepares tea in the afternoon |
| 555 | FRO | dw i (y)n yfed te (.) efo GwenanCS (..) pan mae hi (y)n paratoi te (.) yn y pnawn . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drink.V.INFIN tea.N.M.SG with.PREP name when.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT prepare.V.INFIN tea.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG |
| | | I drink tea with Gwenan, when she prepares tea in the afternoon |
| 559 | FRO | ond dan ni (y)n &n yfed te yn hwyr . |
| | | but.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT drink.V.INFIN tea.N.M.SG PRT late.ADJ |
| | | but we drink tea late |
| 559 | FRO | ond dan ni (y)n &n yfed te yn hwyr . |
| | | but.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT drink.V.INFIN tea.N.M.SG PRT late.ADJ |
| | | but we drink tea late |
| 561 | FRO | felly dan ni (y)n cael ryw fath o +... |
| | | so.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN some.PREQ+SM type.N.F.SG+SM of.PREP |
| | | so we have some kind of... |
| 565 | FRO | +< ond wedyn dan ni (y)n cael swper eto &=laugh ! |
| | | but.CONJ afterwards.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN supper.N.MF.SG again.ADV |
| | | but then we have dinner again! |
| 568 | FRO | ond dw i (y)n yfed mateS fy hunan . |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drink.V.INFIN herbal_tea.N.M.SG my.ADJ.POSS.1S self.PRON.SG |
| | | but I drink maté myself |
| 570 | FRO | dw i (y)n yfed mwy o fateS [//] mateS . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drink.V.INFIN more.ADJ.COMP of.PREP herbal_tea.N.M.SG.SM dull.ADJ.SG |
| | | I drink more maté |
| 572 | ALB | mae o (y)n yfed lot o fateS . |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT drink.V.INFIN lot.QUAN of.PREP herbal_tea.N.M.SG.SM |
| | | he drinks a lot of maté |
| 573 | RAQ | dach chi (y)n yfed lot o fateS ahCS . |
| | | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT drink.V.INFIN lot.QUAN of.PREP herbal_tea.N.M.SG.SM ah.IM |
| | | you drink a lot of maté |
| 576 | FRO | yn y bore dw i (y)n cael mateS . |
| | | in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT get.V.INFIN herbal_tea.N.M.SG |
| | | I have maté in the morning |
| 576 | FRO | yn y bore dw i (y)n cael mateS . |
| | | in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT get.V.INFIN herbal_tea.N.M.SG |
| | | I have maté in the morning |
| 578 | FRO | os dach chi (y)n yfed mateS wedyn dydy (y)r te +/. |
| | | if.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT drink.V.INFIN herbal_tea.N.M.SG afterwards.ADV be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF tea.N.M.SG |
| | | if you drink maté, then tea isn't... |
| 579 | ALB | ++ ddim yn beth da ? |
| | | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT thing.N.M.SG+SM good.ADJ |
| | | ...isn't good? |
| 580 | FRO | wel dydy te ddim yn mynd efo (y)r mateS na ? |
| | | well.IM be.V.3S.PRES.NEG tea.N.M.SG not.ADV+SM PRT go.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF herbal_tea.N.M.SG no.ADV |
| | | well, tea doesn't go with maté, does it? |
| 582 | ALB | ond dw i (y)n yfed mateS yn y bore . |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drink.V.INFIN herbal_tea.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | | but I drink maté in the morning |
| 582 | ALB | ond dw i (y)n yfed mateS yn y bore . |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drink.V.INFIN herbal_tea.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | | but I drink maté in the morning |
| 583 | ALB | mynd allan xxx a wedyn dw i (y)n dod (y)n_ôl a cymryd te . |
| | | go.V.INFIN out.ADV and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT come.V.INFIN back.ADV and.CONJ take.V.INFIN be.IM |
| | | go out [...] and then I come back and have tea |
| 584 | FRO | ond ar_ôl bod yn +... |
| | | but.CONJ after.PREP be.V.INFIN PRT |
| | | but after being in... |
| 585 | ALB | xxx allan yn [?] bach ia ia . |
| | | out.ADV PRT small.ADJ yes.ADV yes.ADV |
| | | [...] out a little, yes |
| 587 | FRO | +< claroS wedyn <dach chi ddim yn> [/] dach chi ddim yn teimlo (y)r uh &=laugh y mateS +... |
| | | of_course.E afterwards.ADV be.V.2P.PRES you.PRON.2P not.ADV+SM PRT be.V.2P.PRES you.PRON.2P not.ADV+SM PRT feel.V.INFIN the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF herbal_tea.N.M.SG |
| | | of course, then you don't feel, er, the maté |
| 587 | FRO | +< claroS wedyn <dach chi ddim yn> [/] dach chi ddim yn teimlo (y)r uh &=laugh y mateS +... |
| | | of_course.E afterwards.ADV be.V.2P.PRES you.PRON.2P not.ADV+SM PRT be.V.2P.PRES you.PRON.2P not.ADV+SM PRT feel.V.INFIN the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF herbal_tea.N.M.SG |
| | | of course, then you don't feel, er, the maté |
| 612 | ALB | a sut mae TudurCS yn mynd ymlaen efo (y)r turismoS ? |
| | | and.CONJ how.INT be.V.3S.PRES name PRT go.V.INFIN forward.ADV with.PREP the.DET.DEF tourism.N.M.SG |
| | | and how is Tudur getting on with the tourism? |
| 613 | FRO | wel mae TudurCS yn licio (y)r gwaith mae (y)n debyg . |
| | | well.IM be.V.3S.PRES name PRT like.V.INFIN the.DET.DEF work.N.M.SG be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | | well Tudur seems to like working |
| 613 | FRO | wel mae TudurCS yn licio (y)r gwaith mae (y)n debyg . |
| | | well.IM be.V.3S.PRES name PRT like.V.INFIN the.DET.DEF work.N.M.SG be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | | well Tudur seems to like working |
| 616 | FRO | mae yn licio (y)r pethau . |
| | | be.V.3S.PRES PRT like.V.INFIN the.DET.DEF things.N.M.PL |
| | | he does like the things |
| 618 | FRO | ond mae TudurCS yn (.) tranquiloS . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES name PRT quiet.ADJ.M.SG |
| | | but Tudur is relaxed |
| 636 | FRO | maen nhw yn mynd i +... |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP |
| | | they're going to... |
| 637 | FRO | efallai na dw i ddim yn siŵr os dach chi (y)n cofio +... |
| | | perhaps.CONJ PRT.NEG be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ if.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN |
| | | perhaps, no I'm not sure whether you remember... |
| 637 | FRO | efallai na dw i ddim yn siŵr os dach chi (y)n cofio +... |
| | | perhaps.CONJ PRT.NEG be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ if.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN |
| | | perhaps, no I'm not sure whether you remember... |
| 638 | FRO | maen nhw (y)n mynd i (...) trwsio yr uh ffrynt y twnnel . |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP mend.V.INFIN the.DET.DEF er.IM front.N.M.SG the.DET.DEF tunnel.N.M.SG |
| | | they're going to fix the front of the tunnel |
| 642 | ALB | ahCS mae [//] ahCS o(eddw)n i (y)n gweld bod nhw wrthi (y)n wneud rywbeth . |
| | | ah.IM be.V.3S.PRES ah.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P to_her.PREP+PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM |
| | | ah... I saw that they were busy doing something |
| 642 | ALB | ahCS mae [//] ahCS o(eddw)n i (y)n gweld bod nhw wrthi (y)n wneud rywbeth . |
| | | ah.IM be.V.3S.PRES ah.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P to_her.PREP+PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM |
| | | ah... I saw that they were busy doing something |
| 653 | FRO | ehCS (.) a wedyn maen nhw (y)n mynd i (.) wneud elS (..) cartelS . |
| | | eh.IM and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF.M.SG poster.N.M.SG |
| | | eh, and then they're going to do the poster |
| 657 | FRO | uh (.) yn deud (.) blwyddyn . |
| | | er.IM PRT say.V.INFIN year.N.F.SG |
| | | er, saying, a year |
| 659 | FRO | <o(edde)n nhw> [?] wedi adeiladu yn y [/] (.) y twnnel . |
| | | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP build.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF tunnel.N.M.SG |
| | | thay had built in the tunnel |
| 661 | FRO | ond dydy (y)r pobl ddim yn cofio beth oedd yn uh oedd yn y +//. |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF people.N.F.SG not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF PRT er.IM be.V.3S.IMPERF in.PREP the.DET.DEF |
| | | but people don't remember what was in the... |
| 661 | FRO | ond dydy (y)r pobl ddim yn cofio beth oedd yn uh oedd yn y +//. |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF people.N.F.SG not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF PRT er.IM be.V.3S.IMPERF in.PREP the.DET.DEF |
| | | but people don't remember what was in the... |
| 661 | FRO | ond dydy (y)r pobl ddim yn cofio beth oedd yn uh oedd yn y +//. |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF people.N.F.SG not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF PRT er.IM be.V.3S.IMPERF in.PREP the.DET.DEF |
| | | but people don't remember what was in the... |
| 664 | FRO | ond maen nhw (y)n mynd i wneud . |
| | | but.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM |
| | | but they're going to do it |
| 666 | FRO | yr [//] y flwyddyn yn wneud . |
| | | the.DET.DEF the.DET.DEF year.N.F.SG+SM PRT make.V.INFIN+SM |
| | | the year doing it |
| 673 | FRO | fo sy (y)n mynd i wneud o . |
| | | he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | | it's him that's going to do it |
| 676 | ALB | +< mae (y)r twnnel y tu mewn rŵan (y)dy o (y)n iawn ? |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF tunnel.N.M.SG the.DET.DEF side.N.M.SG in.PREP now.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | | there's the inside tunnel, now is it all right? |
| 679 | FRO | ydy dw i (y)n deall mae o (y)n iawn . |
| | | be.V.3S.PRES be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT understand.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | | yes, I believe it's fine |
| 679 | FRO | ydy dw i (y)n deall mae o (y)n iawn . |
| | | be.V.3S.PRES be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT understand.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | | yes, I believe it's fine |
| 683 | ALB | dŵr yn xxx . |
| | | water.N.M.SG PRT |
| | | water [...] |
| 686 | FRO | oedd (y)na ddŵr yn dod fewn (..) o (y)r +... |
| | | be.V.3S.IMPERF there.ADV water.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN in.PREP+SM of.PREP the.DET.DEF |
| | | there was water coming in from the... |
| 690 | FRO | mae (y)n debyg oedd (y)na pobl wedi plannu (.) coed . |
| | | be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM be.V.3S.IMPERF there.ADV people.N.F.SG after.PREP plant.V.INFIN trees.N.F.PL |
| | | probably people had planted some trees |
| 693 | FRO | a maen nhw (y)n dyfrio . |
| | | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT water.V.INFIN |
| | | and they're watering |
| 695 | FRO | a mae [//] oedd o [?] yn rhedeg i_lawr . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT run.V.INFIN down.ADV |
| | | and it was running down |
| 697 | FRO | ac ar_ôl uh (.) i nhw ddeud mae (y)n debyg bod [/] (.) bod nhw (y)n mynd i stopio nawr . |
| | | and.CONJ after.PREP er.IM to.PREP they.PRON.3P say.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM be.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP stop.V.INFIN now.ADV |
| | | and after they said, they're probably going to stop now |
| 697 | FRO | ac ar_ôl uh (.) i nhw ddeud mae (y)n debyg bod [/] (.) bod nhw (y)n mynd i stopio nawr . |
| | | and.CONJ after.PREP er.IM to.PREP they.PRON.3P say.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM be.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP stop.V.INFIN now.ADV |
| | | and after they said, they're probably going to stop now |
| 701 | FRO | ehCS mae hynny wedi sychu dw i (y)n credu do [?] . |
| | | eh.IM be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP after.PREP dry.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN yes.ADV.PAST |
| | | eh, that's dried out I think, right |
| 707 | FRO | o (y)r blaen wedi torri rywbeth a fuon nhw (y)n trwsio . |
| | | of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG after.PREP break.V.INFIN something.N.M.SG+SM and.CONJ be.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P PRT mend.V.INFIN |
| | | before something was broken, and they fixed it |
| 712 | FRO | xxx neu [?] mwy (.) <pan oedd y> [//] (.) pan (.) oedd (y)na rai darnau wedi syrthio mae (y)n debyg . |
| | | or.CONJ more.ADJ.COMP when.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF when.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV some.PREQ+SM fragments.N.M.PL.[or].pieces.N.M.PL after.PREP fall.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | | [...] or more, when there were some pieces fallen down probably |
| 714 | FRO | dw i (ddi)m [///] ond dw i ddim yn +//. |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT |
| | | but I don't... |
| 715 | FRO | ond nawr dw i (y)n deall +//. |
| | | but.CONJ now.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT understand.V.INFIN |
| | | but now I understand... |
| 717 | FRO | <dydy (y)r> [/] dydy (y)r ceir ddim yn gallu mynd drwy (y)r +... |
| | | be.V.3S.PRES.NEG that.PRON.REL be.V.3S.PRES.NEG that.PRON.REL cars.N.M.PL not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN through.PREP+SM the.DET.DEF |
| | | the cars can't go through the... |
| 723 | FRO | dyna pryd (.) oedden nhw yn dyfrio (.) reit ar ben y +/. |
| | | that_is.ADV when.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT water.V.INFIN quite.ADV on.PREP head.N.M.SG+SM the.DET.DEF |
| | | that's when they were watering right above the... |
| 725 | ALB | +< oedd y dŵr yn +... |
| | | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF water.N.M.SG PRT |
| | | the water was... |
| 733 | FRO | felly maen nhw yn roi simént <ar y> [/] (..) ar y molduraS neu beth_bynnag . |
| | | so.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT give.V.INFIN+SM cement.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF on.PREP the.DET.DEF molding.N.F.SG or.CONJ anyway.ADV |
| | | so they're putting concrete on the moulding or whatever |
| 735 | FRO | maen nhw (y)n (.) llenwi (y)r juntasS ? |
| | | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT fill.V.INFIN the.DET.DEF joint.N.F.PL |
| | | they're filling the joints |
| 737 | FRO | a maen nhw (y)n mynd i wneud rywbeth ar yr ochr gyda yr (.) tir . |
| | | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM on.PREP the.DET.DEF side.N.F.SG with.PREP the.DET.DEF land.N.M.SG |
| | | and they're going to do something on the side with the land |
| 747 | FRO | ond <mae hynny (y)n> [/] mae hynny (y)n +... |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT |
| | | but that's... |
| 747 | FRO | ond <mae hynny (y)n> [/] mae hynny (y)n +... |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT |
| | | but that's... |
| 751 | FRO | dw i ddim yn siŵr . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | | I'm not sure |
| 753 | FRO | ond dw i ddim yn siŵr . |
| | | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | | but I'm not sure |
| 756 | FRO | mae yn siŵr os (.) bydd raid roi uh unaS +/. |
| | | be.V.3S.PRES PRT sure.ADJ if.CONJ be.V.3S.FUT necessity.N.M.SG+SM give.V.INFIN+SM er.IM a.DET.INDEF.F.SG |
| | | I'm sure if they have to put in , er, a... |
| 765 | FRO | xxx bobl mynd i torri yn y nos &=laugh . |
| | | people.N.F.SG+SM go.V.INFIN to.PREP break.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG |
| | | [...] people are going to break it at night |
| 767 | ALB | dyna be sy (y)n digwydd [=! laugh] . |
| | | that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT happen.V.INFIN |
| | | that's what happens |
| 768 | FRO | ond mae yn mynd i edrych yn fel newydd uh . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN to.PREP look.V.INFIN PRT like.CONJ new.ADJ er.IM |
| | | but it's going to look like new |
| 768 | FRO | ond mae yn mynd i edrych yn fel newydd uh . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN to.PREP look.V.INFIN PRT like.CONJ new.ADJ er.IM |
| | | but it's going to look like new |
| 771 | FRO | +< achos maen nhw yn &w nawr [/] uh nawr yn roi o yn y [/] (..) yn y uh +... |
| | | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT now.ADV er.IM now.ADV PRT give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | | because they're now putting it in the, er... |
| 771 | FRO | +< achos maen nhw yn &w nawr [/] uh nawr yn roi o yn y [/] (..) yn y uh +... |
| | | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT now.ADV er.IM now.ADV PRT give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | | because they're now putting it in the, er... |
| 771 | FRO | +< achos maen nhw yn &w nawr [/] uh nawr yn roi o yn y [/] (..) yn y uh +... |
| | | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT now.ADV er.IM now.ADV PRT give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | | because they're now putting it in the, er... |
| 771 | FRO | +< achos maen nhw yn &w nawr [/] uh nawr yn roi o yn y [/] (..) yn y uh +... |
| | | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT now.ADV er.IM now.ADV PRT give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | | because they're now putting it in the, er... |
| 772 | ALB | +< wrthi [/] wrthi (y)n wneud . |
| | | to_her.PREP+PRON.F.3S to_her.PREP+PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM |
| | | busy doing it |
| 773 | FRO | pobl yn [/] yn wneud y gwaith cementoS a (.) uh (.) xxx noS séS comoS seS llamaS enS caste(llano)S estaS cosaS deS cañoS +... |
| | | people.N.F.SG PRT PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF work.N.M.SG cement.N.M.SG and.CONJ er.IM not.ADV know.V.1S.PRES like.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP call.V.3S.PRES in.PREP Spanish.N.M.SG this.ADJ.DEM.F.SG thing.N.F.SG of.PREP pipe.N.M.SG |
| | | people doing the cement-work, and, er, I don't know what it's called in Castillian, that pipe thing |
| 773 | FRO | pobl yn [/] yn wneud y gwaith cementoS a (.) uh (.) xxx noS séS comoS seS llamaS enS caste(llano)S estaS cosaS deS cañoS +... |
| | | people.N.F.SG PRT PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF work.N.M.SG cement.N.M.SG and.CONJ er.IM not.ADV know.V.1S.PRES like.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP call.V.3S.PRES in.PREP Spanish.N.M.SG this.ADJ.DEM.F.SG thing.N.F.SG of.PREP pipe.N.M.SG |
| | | people doing the cement-work, and, er, I don't know what it's called in Castillian, that pipe thing |
| 789 | FRO | +< mae o (y)n uchel uh +... |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT high.ADJ er.IM |
| | | it's high... |
| 801 | FRO | oedd TudurCS (y)n deud (.) bod <nhw (y)n wneud> [//] (..) nhw yn agor +/. |
| | | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM they.PRON.3P PRT open.V.INFIN |
| | | Tudur was saying that they were opening... |
| 801 | FRO | oedd TudurCS (y)n deud (.) bod <nhw (y)n wneud> [//] (..) nhw yn agor +/. |
| | | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM they.PRON.3P PRT open.V.INFIN |
| | | Tudur was saying that they were opening... |
| 801 | FRO | oedd TudurCS (y)n deud (.) bod <nhw (y)n wneud> [//] (..) nhw yn agor +/. |
| | | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM they.PRON.3P PRT open.V.INFIN |
| | | Tudur was saying that they were opening... |
| 815 | FRO | a wedyn oedden nhw (y)n wneud elS uh (.) xxx . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF.M.SG er.IM |
| | | and then they were doing the, er [...] |
| 820 | FRO | oedd AlbertoCS wedi deud (.) bod nhw wedi (.) bod yn edrych . |
| | | be.V.3S.IMPERF name after.PREP say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT look.V.INFIN |
| | | Alberto had said they had been looking |
| 824 | FRO | <ond dach chi (y)n cofio> [/] dach chi (y)n cofio (y)r [//] uh y trên ? |
| | | but.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF train.N.M.SG |
| | | but do you remember the train? |
| 824 | FRO | <ond dach chi (y)n cofio> [/] dach chi (y)n cofio (y)r [//] uh y trên ? |
| | | but.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF train.N.M.SG |
| | | but do you remember the train? |
| 825 | ALB | ohCS trên yndw cofio (y)n iawn . |
| | | oh.IM train.N.M.SG be.V.1S.PRES.EMPH remember.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | | oh, the train, yes, I remember it well |
| 826 | FRO | ond dach chi ddim yn cofio beth oedd [/] uh oedd <ar y> [/] (..) ffrynt xxx cartelS ? |
| | | but.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3S.IMPERF on.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG poster.N.M.SG |
| | | but you don't remember what was on the front [...] poster? |
| 831 | ALB | cau y ffenestri lle bod y mwg (.) yn dod mewn &=laugh . |
| | | close.V.INFIN the.DET.DEF windows.N.F.PL where.INT be.V.INFIN the.DET.DEF smoke.N.M.SG PRT come.V.INFIN in.PREP |
| | | closing the windows where the smoke was coming in |
| 836 | ALB | oedden ni yn byw fan hyn lawr fan hyn . |
| | | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT live.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP down.ADV place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | | we were living down here |
| 837 | ALB | a wedyn mynd yn y cerbyd i DolafonCS . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF carriage.N.M.SG to.PREP name |
| | | and then going in the carriage to Dolavon |
| 838 | ALB | a yn y trên yn mynd i (y)r Playa_UnionCS . |
| | | and.CONJ in.PREP the.DET.DEF train.N.M.SG PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF name |
| | | and on the train going to Playa Union |
| 838 | ALB | a yn y trên yn mynd i (y)r Playa_UnionCS . |
| | | and.CONJ in.PREP the.DET.DEF train.N.M.SG PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF name |
| | | and on the train going to Playa Union |
| 839 | FRO | o(edde)ch chi (y)n mynd i DdolafonCS i ddal y trên ? |
| | | be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT go.V.INFIN to.PREP name to.PREP continue.V.INFIN+SM the.DET.DEF train.N.M.SG |
| | | were you going to Dolavon to catch the train? |
| 842 | ALB | yn DolafonCS . |
| | | in.PREP name |
| | | in Dolavon |
| 843 | ALB | oedd o (y)n cychwyn am ochr (.) wyth o (y)r gloch (.) y bore . |
| | | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT start.V.INFIN for.PREP side.N.F.SG eight.NUM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | | it used to start around 8 o clock in the morning |
| 845 | ALB | oedd (y)na stesion yn xxx oedd . |
| | | be.V.3S.IMPERF there.ADV station.N.F.SG PRT be.V.3S.IMPERF |
| | | there was a station in [...], yes |
| 847 | FRO | +< ond oeddech chi ddim yn mynd i xxx ? |
| | | but.CONJ be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P not.ADV+SM PRT go.V.INFIN to.PREP |
| | | but you didn't used to go to [...] ? |
| 848 | ALB | +< na mae (y)n bellach . |
| | | no.ADV be.V.3S.PRES PRT far.ADJ.COMP+SM |
| | | no, it's further |
| 849 | ALB | mae o (y)n mwy [/] mwy agos o fan (h)yn yndy yndy . |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT more.ADJ.COMP more.ADJ.COMP near.ADJ of.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | | it's nearer from here, yes it is |
| 850 | FRO | bell a mae (y)n well i fynd i DolafonCS ? |
| | | far.ADJ+SM and.CONJ be.V.3S.PRES PRT better.ADJ.COMP+SM to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP name |
| | | far away, and it's better to go to Dolavon? |
| 851 | ALB | a wedyn yn fan hyn yn DolafonCS amser hynny oedd yna le (.) i uh adael y ceffyl . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP name time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF there.ADV place.N.M.SG+SM to.PREP er.IM leave.V.INFIN+SM the.DET.DEF horse.N.M.SG |
| | | and then, here in Dolavon back then there was a place to leave the horse |
| 851 | ALB | a wedyn yn fan hyn yn DolafonCS amser hynny oedd yna le (.) i uh adael y ceffyl . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP name time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF there.ADV place.N.M.SG+SM to.PREP er.IM leave.V.INFIN+SM the.DET.DEF horse.N.M.SG |
| | | and then, here in Dolavon back then there was a place to leave the horse |
| 861 | ALB | cychwyn yn y bore yn y cerbyd i DolafonCS . |
| | | start.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF carriage.N.M.SG to.PREP name |
| | | starting in the morning in the carriage for Dolavon |
| 861 | ALB | cychwyn yn y bore yn y cerbyd i DolafonCS . |
| | | start.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF carriage.N.M.SG to.PREP name |
| | | starting in the morning in the carriage for Dolavon |
| 863 | ALB | dod (y)n_ôl yn y nos am tua naw neu deg xxx (.) yn y cerbyd . |
| | | come.V.INFIN back.ADV in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG for.PREP towards.PREP nine.NUM or.CONJ ten.NUM in.PREP the.DET.DEF carriage.N.M.SG |
| | | coming back at night, at around 9 or 10 [...] in the carriage |
| 863 | ALB | dod (y)n_ôl yn y nos am tua naw neu deg xxx (.) yn y cerbyd . |
| | | come.V.INFIN back.ADV in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG for.PREP towards.PREP nine.NUM or.CONJ ten.NUM in.PREP the.DET.DEF carriage.N.M.SG |
| | | coming back at night, at around 9 or 10 [...] in the carriage |
| 865 | ALB | a rŵan (e)fallai bod y bws yn pasio fan (y)na dan ni ddim yn mynd &=laugh . |
| | | and.CONJ now.ADV perhaps.CONJ be.V.INFIN the.DET.DEF bus.N.M.SG PRT pass.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT go.V.INFIN |
| | | and now maybe the bus passes by there, we don't go |
| 865 | ALB | a rŵan (e)fallai bod y bws yn pasio fan (y)na dan ni ddim yn mynd &=laugh . |
| | | and.CONJ now.ADV perhaps.CONJ be.V.INFIN the.DET.DEF bus.N.M.SG PRT pass.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT go.V.INFIN |
| | | and now maybe the bus passes by there, we don't go |
| 868 | ALB | dw i (y)n cofio mod (we)di blino (y)n dod (y)n_ôl trwy (y)r dydd yn y playaS &=growl . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN be.V.INFIN+NM after.PREP tire.V.INFIN PRT come.V.INFIN back.ADV through.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF beach.N.F.SG |
| | | I remember I was tired coming back, all day on the beach |
| 868 | ALB | dw i (y)n cofio mod (we)di blino (y)n dod (y)n_ôl trwy (y)r dydd yn y playaS &=growl . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN be.V.INFIN+NM after.PREP tire.V.INFIN PRT come.V.INFIN back.ADV through.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF beach.N.F.SG |
| | | I remember I was tired coming back, all day on the beach |
| 868 | ALB | dw i (y)n cofio mod (we)di blino (y)n dod (y)n_ôl trwy (y)r dydd yn y playaS &=growl . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN be.V.INFIN+NM after.PREP tire.V.INFIN PRT come.V.INFIN back.ADV through.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF beach.N.F.SG |
| | | I remember I was tired coming back, all day on the beach |
| 871 | FRO | llosgi <dw i (y)n gwybod> [=! laugh] . |
| | | burn.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN |
| | | burned, I know |
| 873 | FRO | <o(edde)ch chi (y)n> [/] o(edde)ch chi (y)n gallu nofio ? |
| | | be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT be_able.V.INFIN swim.V.INFIN |
| | | could you swim? |
| 873 | FRO | <o(edde)ch chi (y)n> [/] o(edde)ch chi (y)n gallu nofio ? |
| | | be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT be_able.V.INFIN swim.V.INFIN |
| | | could you swim? |
| 881 | ALB | dŵr yn cyrraedd ffordd hyn . |
| | | water.N.M.SG PRT arrive.V.INFIN way.N.F.SG this.ADJ.DEM.SP |
| | | water reaching round here |
| 883 | FRO | +< <ond dach chi (.)> [/] ond dach chi wedi [//] dach chi (y)n mynd i (y)r playaS nawr na ? |
| | | but.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P but.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF beach.N.F.SG now.ADV no.ADV |
| | | but have you... do you go to the beach now, no? |
| 887 | ALB | dw i ddim yn mynd . |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT go.V.INFIN |
| | | I don't go |
| 891 | FRO | mae playaS (.) mae (y)n anodd ehCS cael +//. |
| | | be.V.3S.PRES beach.N.F.SG be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ eh.IM get.V.INFIN |
| | | the beach is... it's hard to get... |
| 896 | ALB | acho(s) amser hynny <oedd o> [//] oedden ni (y)n cyrraedd yn y bore oedd o (y)n (..) fyny . |
| | | because.CONJ time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT arrive.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT up.ADV |
| | | because back then we used to arrive in the morning and it was in |
| 896 | ALB | acho(s) amser hynny <oedd o> [//] oedden ni (y)n cyrraedd yn y bore oedd o (y)n (..) fyny . |
| | | because.CONJ time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT arrive.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT up.ADV |
| | | because back then we used to arrive in the morning and it was in |
| 896 | ALB | acho(s) amser hynny <oedd o> [//] oedden ni (y)n cyrraedd yn y bore oedd o (y)n (..) fyny . |
| | | because.CONJ time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT arrive.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT up.ADV |
| | | because back then we used to arrive in the morning and it was in |
| 897 | ALB | ond yn y pnawn oedd o (y)n mynd lawr . |
| | | but.CONJ in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN down.ADV |
| | | but in the afternoon it used to go out |
| 897 | ALB | ond yn y pnawn oedd o (y)n mynd lawr . |
| | | but.CONJ in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN down.ADV |
| | | but in the afternoon it used to go out |
| 898 | FRO | wel mae (y)n anodd gweld y playaS +/. |
| | | well.IM be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ see.V.INFIN the.DET.DEF beach.N.F.SG |
| | | well, it's hard to see the beach... |
| 900 | FRO | lawr (.) yn bell . |
| | | down.ADV PRT far.ADJ+SM |
| | | far out |
| 902 | FRO | mae (y)n anodd . |
| | | be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ |
| | | it's hard |
| 906 | FRO | felly mae [/] mae raid fod yn ofalus . |
| | | so.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM be.V.INFIN+SM PRT careful.ADJ+SM |
| | | so you have to be careful |
| 921 | FRO | a maen nhw (y)n gweithio ehCS (.) i xxx . |
| | | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT work.V.INFIN eh.IM to.PREP |
| | | and they're working, right, for [...] |
| 923 | RAQ | dw i (y)n rhoi nhw fan (yn)a (.) i ni gael wneud +... |
| | | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT give.V.INFIN they.PRON.3P place.N.MF.SG+SM there.ADV to.PREP we.PRON.1P get.V.INFIN+SM make.V.INFIN+SM |
| | | I'm putting them there so we can make... |
| 931 | FRO | peroS (.) mae rywun yn gwybod bod (y)na mm (.) bod yna help . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT know.V.INFIN be.V.INFIN there.ADV mm.IM be.V.INFIN there.ADV help.N.SG |
| | | but you know that there is help |