1 | ALB | teulu yn y teulu ie yn y teulu . |
| | family.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG yes.ADV in.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG |
| | family, in the family, yes, in the family |
2 | FRO | OwainCS yn tad i NerysCS . |
| | name PRT father.N.M.SG to.PREP name |
| | Owain is Nerys's father |
3 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
4 | FRO | <i (y)r> [/] i (y)r +/. |
| | to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF |
| | to the... |
5 | ALB | w ella bod o wedi dod o [/] o (e)i &th (.) thaid hi . |
| | ooh.IM maybe.ADV be.V.INFIN he.PRON.M.3S after.PREP come.V.INFIN he.PRON.M.3S of.PREP her.ADJ.POSS.F.3S grandfather.N.M.SG+AM she.PRON.F.3S |
| | w, maybe it came from her father |
6 | ALB | oedd taid yn uh John_JonesCS . |
| | be.V.3S.IMPERF grandfather.N.M.SG PRT er.IM name |
| | the father was John Jones |
7 | FRO | John_JonesCS uh +... |
| | name er.IM |
| | John Jones, er... |
8 | ALB | claroS yr hwn sydd yn BryncrwnCS man (h)yn . |
| | of_course.E the.DET.DEF this.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.PRES.REL in.PREP name place.N.MF.SG this.ADJ.DEM.SP |
| | of course, the one who is in Bryncrwn here |
9 | FRO | claroS yr [//] laS curvaS . |
| | of_course.E the.DET.DEF the.DET.DEF.F.SG curve.N.F.SG |
| | of course, the... the curve |
10 | ALB | [- spa] +< la curva la curva xxx . |
| | the.DET.DEF.F.SG curve.N.F.SG the.DET.DEF.F.SG curve.N.F.SG |
| | the curve the curve |
11 | FRO | +< uh . |
| | er.IM |
| | |
12 | ALB | ia síS síS . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes yes |
13 | ALB | John_JonesCS ia . |
| | name yes.ADV |
| | John Jones, yes |
14 | ALB | (e)fallai wagen o fan (y)na mae o . |
| | perhaps.CONJ empty.V.3P.IMPER+SM of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | it might be a wagon from there |
15 | ALB | wedyn +... |
| | afterwards.ADV |
| | then... |
16 | FRO | <i (y)r> [/] uh i (y)r +... |
| | to.PREP the.DET.DEF er.IM to.PREP the.DET.DEF |
| | to the... |
17 | FRO | mm ond beth_bynnag dw [/] dw i ddim yn siŵr pwy (y)dy NerysCS ehCS ? |
| | mm.IM but.CONJ anyway.ADV be.V.1S.PRES be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ who.PRON be.V.3S.PRES name eh.IM |
| | mm, but anyway I don't know who Nerys is, eh? |
18 | ALB | ajáS ? |
| | aha.IM |
| | |
19 | FRO | +< uh . |
| | er.IM |
| | |
20 | ALB | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
21 | FRO | ond yn [/] yn y [//] (.) elS bicicleteroS . |
| | but.CONJ PRT in.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF.M.SG bike_rack.N.M.SG |
| | but in the... the bike rack |
22 | ALB | mae hwnnw (y)n (h)ogyn iddi . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG PRT lad.N.M.SG to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | he's a son of hers |
23 | FRO | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
24 | FRO | reit dda . |
| | quite.ADV good.ADJ+SM |
| | very good |
25 | ALB | mae yr hogyn (.) mab i NerysCS . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF lad.N.M.SG son.N.M.SG to.PREP name |
| | the boy is Nerys's son |
26 | FRO | +< xxx . |
| | |
| | |
27 | FRO | mab i NerysCS . |
| | son.N.M.SG to.PREP name |
| | Nerys's son |
28 | ALB | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it |
29 | ALB | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
30 | ALB | xxx rowsoch chi (y)r uh wagen mewn [/] (.) mewn xxx llefydd bach (y)na . |
| | give.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P the.DET.DEF er.IM empty.V.3P.IMPER+SM in.PREP in.PREP places.N.M.PL small.ADJ there.ADV |
| | [...] you put the wagon in, in [...] little spaces there |
31 | FRO | [- spa] +< sí sí xxx . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
32 | FRO | oedd TudurCS yn [/] yn tynnu ar uh (.) uh DyfanCS uh unoS deS loS +... |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT PRT draw.V.INFIN on.PREP er.IM er.IM name er.IM one.PRON.M.SG of.PREP the.DET.DEF.NT.SG |
| | Tudur was teasing Dyfan, er, one of the... |
33 | ALB | [- spa] +< claro (.) &=laugh . |
| | of_course.E |
| | of course |
34 | FRO | ehCS comoS esS ? |
| | eh.IM like.CONJ be.V.3S.PRES |
| | eh how is it ? |
35 | ALB | [- spa] +< sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
36 | FRO | uh Mauricio (.) sy yn gweithio peroS MauricioCS yr un sy yn gweithio en [/] en turismoS . |
| | er.IM name be.V.3S.PRES.REL PRT work.V.INFIN but.CONJ name the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.PRES.REL PRT work.V.INFIN with.PREP+SM with.PREP+SM tourism.N.M.SG |
| | er, Mauricio who works... but Mauricio, the one who works in tourism |
37 | ALB | +< w . |
| | ooh.IM |
| | |
38 | ALB | [- spa] turismo xxx . |
| | tourism.N.M.SG |
| | tourism |
39 | FRO | +< a fi (y)n [//] yn (..) empujarS . |
| | and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT PRT thrust.V.INFIN |
| | and me... pushing |
40 | ALB | [- spa] +< claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
41 | ALB | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | |
42 | ALB | [- spa] sí sí [=! laughs] . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
43 | FRO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
44 | FRO | na popeth yn iawn . |
| | no.ADV everything.N.M.SG PRT OK.ADV |
| | no, it's all fine |
45 | ALB | [- spa] +< sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |
46 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
47 | FRO | noS porqueS (.) oedd o (y)n deud +"/. |
| | not.ADV because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | no because he was saying: |
48 | FRO | +" ehCS mae (y)r wagen [?] yma yn edrych yn dda ehCS ? |
| | eh.IM be.V.3S.PRES that.PRON.REL empty.V.3P.IMPER+SM here.ADV PRT look.V.INFIN PRT good.ADJ+SM eh.IM |
| | eh, this wagon looks good, eh? |
49 | ALB | yndy ydy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES |
| | yes, it does |
50 | FRO | [- spa] +< está bueno . |
| | be.V.3S.PRES well.E |
| | it's good |
51 | FRO | [- spa] y está bien conservado . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES well.ADV conserve.V.PASTPART |
| | and it's well preserved |
52 | ALB | [- spa] &ui sí más o menos &e . |
| | yes.ADV more.ADV or.CONJ less.ADV |
| | yes more or less |
53 | FRO | [- spa] pero para él (..) tanto Tudur (.) como Dyfan . |
| | but.CONJ for.PREP he.PRON.SUB.M.3S so_much.ADJ.M.SG name like.CONJ name |
| | but for him as much Tudur as Dyfan |
54 | ALB | [- spa] +< sí sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes yes |
55 | ALB | [- spa] +< sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |
56 | ALB | [- spa] está bueno . |
| | be.V.3S.PRES well.E |
| | it's good |
57 | FRO | [- spa] y no estaba bien conservado . |
| | and.CONJ not.ADV be.V.13S.IMPERF well.ADV conserve.V.PASTPART |
| | and it wasn't preserved well |
58 | ALB | +< buenoS ahCS buenoS . |
| | well.E ah.IM well.E |
| | good ah good |
59 | ALB | [- spa] bueno . |
| | well.E |
| | good |
60 | FRO | [- spa] +< así dijeron en seguida . |
| | thus.ADV tell.V.3P.PAST in.PREP follow.V.F.SG.PASTPART |
| | like this they said right away |
61 | ALB | [- spa] pero &n (.) porque comentaron no ? |
| | but.CONJ because.CONJ comment.V.3P.PAST not.ADV |
| | but because they commented right ? |
62 | ALB | [- spa] +< sí sí sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes yes yes |
63 | ALB | [- spa] mejor entonces . |
| | good.ADJ.M.SG then.ADV |
| | better then |
64 | FRO | [- spa] estaban chochos . |
| | be.V.3P.IMPERF fool.N.M.PL |
| | they were |
65 | ALB | [- spa] +< sí sí &=laugh . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
66 | FRO | [- spa] +< <estaban chochos> [/] estaban xxx . |
| | be.V.3P.IMPERF fool.N.M.PL be.V.3P.IMPERF |
| | they were [...] |
67 | ALB | [- spa] +< contento sí . |
| | happy.ADJ.M.SG.[or].content.V.1S.PRES yes.ADV |
| | happy yes |
68 | ALB | a rŵan oedd GwenanCS isio &d dod â (y)r dyrnwr . |
| | and.CONJ now.ADV be.V.3S.IMPERF name want.N.M.SG come.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF thresher.N.M.SG |
| | and now Gwenan wanted to bring the threshing machine |
69 | FRO | ble mae (y)r dyrnwr ? |
| | where.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF thresher.N.M.SG |
| | where is the threshing machine? |
70 | ALB | yn lle <cael fo> [?] yn TreorciCS ia ? |
| | in.PREP where.INT get.V.INFIN he.PRON.M.3S in.PREP name yes.ADV |
| | in the place to get it in Treorci, right? |
71 | ALB | neu drwy [?] xxx . |
| | or.CONJ through.PREP+SM |
| | or through [...] |
72 | FRO | ahCS na dw i ddim yn siŵr ehCS . |
| | ah.IM PRT.NEG be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ eh.IM |
| | ah, no, I'm not sure |
73 | ALB | wnaeth hi ofyn ddoe iddo fo . |
| | do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S ask.V.INFIN+SM yesterday.ADV to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | she asked him yesterday |
74 | FRO | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
75 | ALB | pan roth y bachgen yr um +/. |
| | when.CONJ give.V.3S.PAST the.DET.DEF boy.N.M.SG the.DET.DEF um.IM |
| | when the boy put the... |
76 | FRO | ahCS i (y)r uh &d i (y)r señorS sy (y)n (.) <sy (y)n wneud y> [/] sy (y)n wneud y fleteS . |
| | ah.IM to.PREP the.DET.DEF er.IM to.PREP the.DET.DEF gentleman.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN+SM that.PRON.REL be.V.3S.PRES.REL PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF freight.N.M.SG |
| | ah, to the gentleman who does the freight |
77 | ALB | [- spa] +< claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
78 | ALB | [- spa] fletes . |
| | freight.N.M.PL |
| | freights |
79 | FRO | ahCS wedi gofyn i fi wneud fleteS ? |
| | ah.IM after.PREP ask.V.INFIN to.PREP I.PRON.1S+SM make.V.INFIN+SM freight.N.M.SG |
| | ah, asked me to do some freight? |
80 | ALB | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
81 | ALB | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |
82 | ALB | [- spa] xxx lo trae bien . |
| | him.PRON.OBJ.M.3S bring.V.2S.IMPER.[or].bring.V.3S.PRES well.ADV |
| | [...] do him good |
83 | FRO | siŵr o fod . |
| | sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | for sure |
84 | ALB | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |
85 | ALB | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |
86 | FRO | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
87 | ALB | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes |
88 | ALB | dw i (ddi)m (gwy)bod ar fferm LuisCS mae (y)r dyrnwr . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM know.V.INFIN on.PREP farm.N.F.SG name be.V.3S.PRES the.DET.DEF thresher.N.M.SG |
| | I don't know, the threshing machine is on Luis's farm |
89 | ALB | a rŵan lle mae fferm dyrnwr [//] ehCS LuisCS ? |
| | and.CONJ now.ADV where.INT be.V.3S.PRES farm.N.F.SG thresher.N.M.SG eh.IM name |
| | and now where is Luis's farm? |
90 | FRO | +< mae o yn TreorciCS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP name |
| | it's in Treorci |
91 | ALB | TreorciCS . |
| | name |
| | Treorci |
92 | FRO | síS peroS &b ble (ddi)m yn gw(y)bo(d) . |
| | yes.ADV but.CONJ where.INT not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | yes, but where, I don't know |
93 | ALB | +< ble claroS claroS síS síS . |
| | where.INT of_course.E of_course.E yes.ADV yes.ADV |
| | where, right, of course, yes |
94 | FRO | LuísCS [/] LuísCS esS (..) mynd i briodi gyda un o DyfanS ? |
| | name name be.V.3S.PRES go.V.INFIN to.PREP marry.V.INFIN+SM with.PREP one.NUM from.PREP name |
| | Luis is... going to marry one of Dyfan's? |
95 | ALB | DyfanS ia esoS mismoS mm +... |
| | name yes.ADV that.PRON.DEM.NT.SG same.ADJ.M.SG mm.IM |
| | Dyfan, yes |
96 | ALB | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
97 | FRO | ia achos maen nhw (y)n mynd i (y)r amgueddfa weithiau . |
| | yes.ADV because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF museum.N.F.SG times.N.F.PL+SM |
| | yes, because they go to the museum sometimes |
98 | ALB | +< xxx . |
| | |
| | |
99 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
100 | FRO | ac oedd o (y)n deud +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN |
| | and he was saying: |
101 | FRO | +" LuisCS +//. |
| | name |
| | |
102 | FRO | elS hen uh taid neu rywun (.) ryw hen daid ddim yn siŵr . |
| | the.DET.DEF.M.SG old.ADJ er.IM grandfather.N.M.SG or.CONJ someone.N.M.SG+SM some.PREQ+SM old.ADJ grandfather.N.M.SG+SM not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | the great grandfather or someone... some great grandfather, not sure |
103 | ALB | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
104 | FRO | yn [/] yn y guerraS riflerosS . |
| | PRT in.PREP the.DET.DEF war.N.F.SG rifleman.N.M.PL |
| | in the war riflemen |
105 | ALB | ahCS síS . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes |
106 | FRO | wel dyna meddai fo . |
| | well.IM that_is.ADV say.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | well, that's what he said |
107 | ALB | +< ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
108 | ALB | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
109 | ALB | ahCS síS síS dyna fo . |
| | ah.IM yes.ADV yes.ADV that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | ah, yes, that's it |
110 | ALB | [- spa] sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | |
111 | FRO | +< xxx . |
| | |
| | |
112 | ALB | [- spa] sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
113 | FRO | dw i ddim wedi dod (.) o_gwbl (..) ar yr uh (..) ffordd newydd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP come.V.INFIN at_all.ADV on.PREP the.DET.DEF er.IM way.N.F.SG new.ADJ |
| | I haven't come at all on the new road |
114 | ALB | ffordd newydd <dost ti ddim> [?] ? |
| | way.N.F.SG new.ADJ sore.ADJ+SM you.PRON.2S not.ADV+SM |
| | the new road, you didn't come? |
115 | FRO | +< noS ddaeson ni (..) lawr o (y)r uh trwy (y)r [/] (..) trwy (y)r fferm . |
| | not.ADV come.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P down.ADV of.PREP the.DET.DEF er.IM through.PREP the.DET.DEF through.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | no, we came down from the, er, through the farm |
116 | ALB | +< a +... |
| | and.CONJ |
| | and... |
117 | ALB | +< uh lawr yn man (h)yn yn BethesdaCS ? |
| | er.IM down.ADV PRT place.N.MF.SG this.ADJ.DEM.SP in.PREP name |
| | er, down here in Bethesda? |
118 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
119 | FRO | +< xxx . |
| | |
| | |
120 | FRO | lle mae tŷ Dafydd_JonesCS . |
| | where.INT be.V.3S.PRES house.N.M.SG name |
| | where Dafydd Jones's house is |
121 | ALB | +< Dafydd_JonesCS . |
| | name |
| | |
122 | ALB | Dafydd_JonesCS a ConorCS ia ia . |
| | name and.CONJ name yes.ADV yes.ADV |
| | Dafydd Jones and Conor, yes |
123 | FRO | ond i uh ble mae [/] mae (y)r ffordd newydd yn cyrraedd . |
| | but.CONJ to.PREP er.IM where.INT be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF way.N.F.SG new.ADJ PRT arrive.V.INFIN |
| | but where does the new road get to? |
124 | ALB | baset ti (y)n mynd (y)n_ôl rŵan (.) dilyn (.) heibio ysgol BethesdaCS (.) lawr a pasio o flaen capel BryncrwnCS . |
| | be.V.2S.PLUPERF you.PRON.2S PRT go.V.INFIN back.ADV now.ADV follow.V.3S.PRES.[or].follow.V.INFIN past.PREP school.N.F.SG name down.ADV and.CONJ pass.V.INFIN of.PREP front.N.M.SG+SM chapel.N.M.SG name |
| | you'd go back now, follow past Bethesda school, down and pass in front of Bryncrwn chapel |
125 | ALB | mm ? |
| | mm.IM |
| | |
126 | FRO | uh a uh +/. |
| | er.IM and.CONJ er.IM |
| | and, er... |
127 | ALB | ac wedyn wyt ti (y)n mynd yn syth <at yr asfaltoS newydd> [//] (.) at yr heol newydd . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT go.V.INFIN PRT straight.ADJ to.PREP the.DET.DEF tarmac.N.M.SG new.ADJ to.PREP the.DET.DEF road.N.F.SG new.ADJ |
| | and then you go straight to the new tarmac... to the new road |
128 | FRO | felly &a hastaS (.) ehCS ehCS y xxx . |
| | so.ADV until.PREP eh.IM eh.IM the.DET.DEF |
| | so up to eh eh the [...] |
129 | ALB | gornel elS (.) mataderoS . |
| | corner.N.F.SG+SM the.DET.DEF.M.SG slaughterhouse.N.M.SG |
| | the corner of the abattoir |
130 | ALB | xxx . |
| | |
| | |
131 | FRO | +< cornel y mataderoS . |
| | corner.N.F.SG the.DET.DEF slaughterhouse.N.M.SG |
| | the corner of the abattoir |
132 | ALB | +< ia a mae (y)na (.) xxx +/. |
| | yes.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV |
| | yes, and there's [...] |
133 | FRO | o fan (y)na (y)mlaen mae +... |
| | of.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV forward.ADV be.V.3S.PRES |
| | from there on it's... |
134 | ALB | [- spa] asfalto . |
| | tarmac.N.M.SG.[or].tarmac.V.1S.PRES |
| | tarmac |
135 | ALB | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
136 | FRO | achos <mae (y)r> [/] uh (..) mae (y)r car yna (.) yn car wedi rentu . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF car.N.M.SG there.ADV PRT car.N.M.SG after.PREP rent.V.INFIN+SM |
| | because the car there is a hire car |
137 | ALB | +< ia ? |
| | yes.ADV |
| | is it? |
138 | FRO | a felly [/] (.) &m &m &w felly oedd mynd yn araf yn y +/. |
| | and.CONJ so.ADV so.ADV be.V.3S.IMPERF go.V.INFIN PRT slow.ADJ in.PREP the.DET.DEF |
| | and so it was going slowly in the... |
139 | ALB | [- spa] +< claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
140 | ALB | [- spa] +< sí sí xxx . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
141 | FRO | +< +, yn y (.) xxx . |
| | in.PREP the.DET.DEF |
| | ...in the [...] |
142 | ALB | +< yr (h)eol (y)ma yndy yndy . |
| | the.DET.DEF road.N.F.SG here.ADV be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | this road here, yes |
143 | FRO | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
144 | ALB | yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes, yes |
145 | FRO | ond efallai dan ni (y)n dod (y)n_ôl (.) trwy yr ffordd yna . |
| | but.CONJ perhaps.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT come.V.INFIN back.ADV through.PREP the.DET.DEF way.N.F.SG there.ADV |
| | but we might be coming back by that road |
146 | ALB | [- spa] +< claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
147 | FRO | achos &m &m mwy neu lai yr un peth ydy . |
| | because.CONJ more.ADJ.COMP or.CONJ smaller.ADJ.COMP+SM the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG be.V.3S.PRES |
| | because it's more or less the same thing |
148 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
149 | FRO | cyrraedd i (y)r asfaltoS +/. |
| | arrive.V.2S.IMPER to.PREP the.DET.DEF tarmac.N.M.SG |
| | getting to the tarmac... |
150 | ALB | +< ahCS síS síS loS mismoS loS mismoS . |
| | ah.IM yes.ADV yes.ADV the.DET.DEF.NT.SG same.ADJ.M.SG the.DET.DEF.NT.SG same.ADJ.M.SG |
| | ah yes yes the same the same |
151 | ALB | <yr un peth> [/] yr un peth . |
| | the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG |
| | the same thing |
152 | ALB | (y)r un peth ydy o . |
| | the.DET.DEF one.NUM thing.N.M.SG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | it's the same thing |
153 | FRO | ond oedda hi +... |
| | but.CONJ be.V.2S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | but it was... |
154 | FRO | <ble mae &f> [/] <ble mae fferm (.) lle oedd> [//] ble mae (y)r fferm NerysCS a EdwardCS ? |
| | where.INT be.V.3S.PRES where.INT be.V.3S.PRES farm.N.F.SG where.INT be.V.3S.IMPERF where.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF farm.N.F.SG name and.CONJ name |
| | where is Nerys and Edward's farm? |
155 | FRO | lle oedd y wagen (.) ddoe ? |
| | where.INT be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL empty.V.3P.IMPER+SM yesterday.ADV |
| | where was the wagon yesterday? |
156 | ALB | ydy ahCS (.) ar lle maen nhw wneud yr heol newydd . |
| | be.V.3S.PRES ah.IM on.PREP where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P make.V.INFIN+SM the.DET.DEF road.N.F.SG new.ADJ |
| | yes, by where they're doing the new road |
157 | FRO | ahCS enS [/] enS GranduraCS ? |
| | ah.IM in.PREP in.PREP name |
| | ah, in Grandura? |
158 | ALB | [- spa] no no no . |
| | not.ADV not.ADV not.ADV |
| | no, no, no |
159 | ALB | nes fyny . |
| | nearer.ADJ.COMP up.ADV |
| | closer up |
160 | FRO | ahCS nes i_fyny . |
| | ah.IM nearer.ADJ.COMP up.ADV |
| | ah, closer up |
161 | ALB | +< nes fyny . |
| | nearer.ADJ.COMP up.ADV |
| | closer up |
162 | ALB | wel maen nhw (y)n gweithio rŵan yn fan (y)na . |
| | well.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT work.V.INFIN now.ADV PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | well, they're working there now |
163 | ALB | ond (fa)sai ni (y)n gallu pasio . |
| | but.CONJ be.V.3S.PLUPERF+SM we.PRON.1P PRT be_able.V.INFIN pass.V.INFIN |
| | but we could pass |
164 | ALB | na na porqueS na na . |
| | no.ADV no.ADV because.CONJ no.ADV no.ADV |
| | no no, because, no, no |
165 | FRO | +< wel ond (.) oeddech chi yn dod ar y ffordd yna (.) ddoe ? |
| | well.IM but.CONJ be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT come.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF way.N.F.SG there.ADV yesterday.ADV |
| | well, but did you come on that road, yesterday? |
166 | ALB | +< na . |
| | no.ADV |
| | no |
167 | ALB | aeson ni (.) gwaelod y fferm yma a lawr trwy Pant_Y_MarchCS (y)na ynde [?] . |
| | go.V.1P.PAST we.PRON.1P bottom.N.M.SG the.DET.DEF farm.N.F.SG here.ADV and.CONJ down.ADV through.PREP name there.ADV isn't_it.IM |
| | we went to the bottom of the farm here and down through Pant-y-March there |
168 | FRO | ble mae Pant_Y_MarchCS ? |
| | where.INT be.V.3S.PRES name |
| | where is Pant-y-March? |
169 | ALB | &=laugh . |
| | |
| | |
170 | FRO | <dw i isio dod> [?] fan (y)na . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S want.N.M.SG come.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | I want to come there |
171 | ALB | uh ryw ffermydd sy (y)n fan (y)na &=laugh . |
| | er.IM some.PREQ+SM farms.N.F.PL be.V.3S.PRES.REL PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | er, some farms that are there |
172 | ALB | [- spa] este &m +... |
| | this.PRON.DEM.M.SG |
| | um... |
173 | ALB | a dach chi (y)n galw Pant_Y_March [/] uh Pant_Y_March yn +... |
| | and.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT call.V.INFIN name er.IM name PRT |
| | and you call Pant-y-March, er... |
174 | ALB | Pant_Y_MarchCS ryw (.) dri bedwar fferm sy fan (y)na &=laugh . |
| | name some.PREQ+SM three.NUM.M+SM four.NUM.M+SM farm.N.F.SG be.V.3S.PRES.REL place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | Pant-y_March, about four farms are there |
175 | FRO | Pant_Y_MarchCS . |
| | name |
| | |
176 | ALB | Pant_Y_MarchCS &=laugh . |
| | name |
| | |
177 | ALB | a rŵan fan (y)na dan ni (y)n mynd i lle NerysCS . |
| | and.CONJ now.ADV place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP place.N.M.SG name |
| | and now there we go to Nerys's place |
178 | ALB | dan ni (y)n croesi (y)r heol newydd . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT cross.V.INFIN the.DET.DEF road.N.F.SG new.ADJ |
| | we cross the new road |
179 | ALB | groesi ddi . |
| | cross.V.INFIN+SM she.PRON.F.3S |
| | cross it |
180 | ALB | achos maen nhw wrthi (y)n gweithio fan (y)na (.) a gweithio fan (h)yn . |
| | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P to_her.PREP+PRON.F.3S PRT work.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV and.CONJ work.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | because they're busy working there, and working here |
181 | ALB | (di)m_ond croesi . |
| | only.ADV cross.V.INFIN |
| | just to cross |
182 | ALB | a rŵan (dy)na fo . |
| | and.CONJ now.ADV that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | and then that's it |
183 | ALB | o fan (h)yn aeson ni ohCS (.) dwy mil metr i_lawr . |
| | of.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP go.V.1P.PAST we.PRON.1P oh.IM two.NUM.F thousand.N.F.SG metre.N.M.SG down.ADV |
| | from here we went, oh, 2000 metres down |
184 | ALB | a wedyn troi (.) a dan ni (y)n mynd i (y)r uh (.) heol newydd (.) entoncesS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV turn.V.INFIN and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF er.IM road.N.F.SG new.ADJ then.ADV |
| | and then turn and we go to the new road then |
185 | ALB | pan gawson ni (y)r heol newydd wel oedden ni (y)n mynd fel &=laugh +... |
| | when.CONJ get.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P the.DET.DEF road.N.F.SG new.ADJ well.IM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN like.CONJ |
| | when we got the new road, well, we used to go like... |
186 | FRO | +< dyna pam oeddech chi (y)n cyrraedd mor gyflym . |
| | that_is.ADV why?.ADV be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT arrive.V.INFIN so.ADV fast.ADJ+SM |
| | that's why you arrived so quickly |
187 | FRO | oedd TudurCS yn deud +"/. |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN |
| | Eduardo used to say: |
188 | FRO | +" <na wel> [?] ! |
| | no.ADV well.IM |
| | no, well! |
189 | FRO | &=laugh . |
| | |
| | |
190 | ALB | +< &=hoot . |
| | |
| | |
191 | ALB | &=laugh . |
| | |
| | |
192 | ALB | mi gyrrodd o i (y)r lle buen(o)S acáS . |
| | PRT.AFF drive.V.3S.PAST he.PRON.M.3S to.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG well.E here.ADV |
| | I drove to the place, well, there |
193 | ALB | [- spa] y dónde lo descargamos ? |
| | and.CONJ where.INT him.PRON.OBJ.M.3S unload.V.1P.PAST.[or].unload.V.1P.PRES |
| | and where do we unload it ? |
194 | ALB | [- spa] y bueno acá no más . |
| | and.CONJ well.E here.ADV not.ADV more.ADV |
| | and well just there |
195 | FRO | síS pan [/] (.) pan oedd hi (y)n ffonio (.) oeddwn i (y)n uh wrth y twnnel . |
| | yes.ADV when.CONJ when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT phone.V.INFIN be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT er.IM by.PREP the.DET.DEF tunnel.N.M.SG |
| | yes, when she was phoning I was by the tunnel |
196 | ALB | [- spa] +< claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
197 | ALB | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
198 | FRO | uh . |
| | er.IM |
| | |
199 | ALB | [- spa] +< xxx lo miramos . |
| | him.PRON.OBJ.M.3S look.V.1P.PAST.[or].look.V.1P.PRES |
| | [...] we looked at it |
200 | FRO | uh +... |
| | er.IM |
| | |
201 | ALB | a wedyn oedd o isio disgyn a (.) mynd (y)mlaen . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S want.N.M.SG descend.V.INFIN and.CONJ go.V.INFIN forward.ADV |
| | and then he wanted to fall down and carry on |
202 | FRO | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
203 | ALB | oedd hi isio mynd i (y)r lle lechugaS weld (fa)sai hi isio +... |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S want.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG lettuce.N.F.SG see.V.INFIN+SM be.V.3S.PLUPERF+SM she.PRON.F.3S want.N.M.SG |
| | she wanted to go to the lettuce place to see whether wanted... |
204 | ALB | [- spa] pues le ha puesto (..) un [/] un palier . |
| | then.CONJ him.PRON.OBL.MF.23S have.V.3S.PRES put.V.PASTPART one.DET.INDEF.M.SG one.DET.INDEF.M.SG pallet.N.M.SG |
| | well we put a bearing on it |
205 | FRO | [- spa] +< sí el el (.) el . |
| | yes.ADV the.DET.DEF.M.SG the.DET.DEF.M.SG the.DET.DEF.M.SG |
| | yes the the the |
206 | FRO | [- spa] palier . |
| | pallet.N.M.SG |
| | bearing |
207 | ALB | [- spa] palier . |
| | pallet.N.M.SG |
| | bearing |
208 | FRO | [- spa] consiguieron palier ? |
| | manage.V.3P.PAST pallet.N.M.SG |
| | they found a bearing ? |
209 | ALB | [- spa] no . |
| | not.ADV |
| | no |
210 | ALB | [- spa] no no pues si me llaman tampoco . |
| | not.ADV not.ADV then.CONJ if.CONJ me.PRON.OBL.MF.1S call.V.3P.PRES neither.ADV |
| | no no well not even if they call me |
211 | ALB | [- spa] no . |
| | not.ADV |
| | no |
212 | ALB | no conseguimosS . |
| | yes.ADV.PAST+NM manage.V.1P.PAST.[or].manage.V.1P.PRES |
| | we didn't get it |
213 | ALB | ibaS aS tenerS queS irS aS TrelewCS aS buscarS . |
| | go.V.13S.IMPERF to.PREP have.V.INFIN that.CONJ go.V.INFIN to.PREP name to.PREP seek.V.INFIN |
| | I was going to have to go to Trelew to look |
214 | ALB | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
215 | ALB | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | |
216 | FRO | eich mam (.) mae hi (y)n clywed <be dan ni (y)n> [/] be dan ni (y)n sgwrsio ? |
| | your.ADJ.POSS.2P mother.N.F.SG be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT hear.V.INFIN what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT chat.V.INFIN |
| | your mother, is she listening to what we're saying? |
217 | ALB | wyt ti (y)n clywed yn iawn ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT hear.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | can you hear ok? |
218 | ALB | xxx clywed yndy . |
| | hear.V.3S.IMPER be.V.3S.PRES.EMPH |
| | [...] hear, yes |
219 | ALB | &=laugh . |
| | |
| | |
220 | ALB | ond yn deud dim_byd chwaith . |
| | but.CONJ PRT say.V.INFIN nothing.ADV neither.ADV |
| | but saying nothing, either |
221 | ALB | &=laugh . |
| | |
| | |
222 | RAQ | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | |
223 | ALB | dwyt ti (y)n deud dim_byd . |
| | be.V.2S.PRES.NEG you.PRON.2S PRT say.V.INFIN nothing.ADV |
| | you're saying nothing |
224 | RAQ | mm ? |
| | mm.IM |
| | |
225 | ALB | awydd cael te ? |
| | desire.N.M.SG get.V.INFIN be.IM |
| | want to have some tea? |
226 | ALB | awydd cael te ? |
| | desire.N.M.SG get.V.INFIN be.IM |
| | want to have some tea? |
227 | ALB | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | |
228 | RAQ | siŵr o fod . |
| | sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | for sure |
229 | ALB | &=laugh . |
| | |
| | |
230 | FRO | siŵr o fod . |
| | sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | for sure |
231 | FRO | oedd GwenanCS yn yr amgueddfa pnawn (y)ma . |
| | be.V.3S.IMPERF name in.PREP the.DET.DEF museum.N.F.SG afternoon.N.M.SG here.ADV |
| | Gwenan was at the museum this afternoon |
232 | ALB | [- spa] cómo ? |
| | how.INT |
| | what? |
233 | FRO | oedd GwenanCS yn yr amgueddfa (.) pnawn (y)ma . |
| | be.V.3S.IMPERF name in.PREP the.DET.DEF museum.N.F.SG afternoon.N.M.SG here.ADV |
| | Gwenan was at the museum this afternoon |
234 | ALB | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
235 | ALB | pnawn (y)ma ia ia . |
| | afternoon.N.M.SG here.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | this afternoon, yes |
236 | FRO | fasai hi wedi licio dod yma (.) siŵr o fod . |
| | be.V.3S.PLUPERF+SM she.PRON.F.3S after.PREP like.V.INFIN come.V.INFIN here.ADV sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | she would have liked to come here, I'm sure |
237 | ALB | +< ehCS ? |
| | eh.IM |
| | |
238 | FRO | fasai hi wedi licio dod yma . |
| | be.V.3S.PLUPERF+SM she.PRON.F.3S after.PREP like.V.INFIN come.V.INFIN here.ADV |
| | she would have liked to come here |
239 | ALB | ahCS xxx ahCS &=laugh . |
| | ah.IM ah.IM |
| | |
240 | FRO | i gweld [/] (.) i weld hi siŵr o fod . |
| | to.PREP see.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM she.PRON.F.3S sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | to see her, I'm sure |
241 | ALB | [- spa] claro claro . |
| | of_course.E of_course.E |
| | of course |
242 | RAQ | &=cough . |
| | |
| | |
243 | FRO | [- spa] &da &e y granizó acá hoy ? |
| | and.CONJ hail.V.3S.PAST here.ADV today.ADV |
| | and did it hail there today ? |
244 | ALB | [- spa] no . |
| | not.ADV |
| | no |
245 | FRO | noS acáS noS (.) enS GaimanCS . |
| | not.ADV here.ADV not.ADV in.PREP name |
| | not there no in Gaiman |
246 | FRO | sut dach chi (y)n deud granizóS (.) yn Gymraeg ? |
| | how.INT be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT say.V.INFIN hail.V.3S.PAST in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | how do you say hail in Welsh? |
247 | FRO | dach chi (y)n gwybod ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT know.V.INFIN |
| | do you know? |
248 | ALB | esteS esS mm +... |
| | this.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.PRES mm.IM |
| | this is mm |
249 | FRO | &=grunt . |
| | |
| | |
250 | ALB | granizóS mam ? |
| | hail.V.3S.PAST mother.N.F.SG |
| | hail, Mum |
251 | RAQ | beth ? |
| | what.INT |
| | what? |
252 | ALB | granizóS (.) yn [/] yn Cdásymraeg be ydy o ? |
| | hail.V.3S.PAST PRT in.PREP name what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | hail, what is it in Welsh? |
253 | RAQ | +< ia ? |
| | yes.ADV |
| | yes? |
254 | RAQ | uh +... |
| | er.IM |
| | |
255 | RAQ | [- spa] granizo +... |
| | hail.N.M.SG |
| | hail... |
256 | ALB | &=laugh . |
| | |
| | |
257 | OSE | www . |
| | |
| | |
258 | RAQ | +< dw i (ddi)m (y)n cofio rŵan . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN now.ADV |
| | I don't remember now |
259 | ALB | &=laugh . |
| | |
| | |
260 | OSE | www . |
| | |
| | |
261 | ALB | [- spa] &klin &klinsis no . |
| | not.ADV |
| | clinsys, no |
262 | RAQ | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | |
263 | FRO | dach chi <wedi deud> [//] yn deud rywbeth ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP say.V.INFIN PRT say.V.INFIN something.N.M.SG+SM |
| | are you saying something? |
264 | ALB | bwrw clensys [* cenllysg] . |
| | strike.V.INFIN hailstones.N.F.PL |
| | hailing |
265 | RAQ | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | |
266 | ALB | bwrw clensys [* cenllysg] . |
| | strike.V.INFIN hailstones.N.F.PL |
| | hailing |
267 | RAQ | ia ? |
| | yes.ADV |
| | yes? |
268 | ALB | be ydy o ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | what is it? |
269 | RAQ | cenllysg xxx +... |
| | hailstones.N.F.PL |
| | hail [...] |
270 | RAQ | na be (y)dy o rŵan ? |
| | no.ADV what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S now.ADV |
| | no, what is it now... |
271 | ALB | [- spa] granizo ? |
| | hail.N.M.SG |
| | hail ? |
272 | RAQ | [- spa] granizo . |
| | hail.N.M.SG |
| | hail |
273 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
274 | ALB | bwrw clensys [* cenllysg] síS síS . |
| | strike.V.INFIN hailstones.N.F.PL yes.ADV yes.ADV |
| | hailing, yes |
275 | ALB | mi wnaeth hi lawio (dip)yn bach do . |
| | PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S rain.V.INFIN+SM little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ yes.ADV.PAST |
| | it rained a little, yes |
276 | FRO | glawio yn [/] yn y GaimanCS ? |
| | rain.V.INFIN PRT in.PREP the.DET.DEF name |
| | rained in Gaiman? |
277 | ALB | +< glawio do . |
| | rain.V.INFIN yes.ADV.PAST |
| | rained, yes |
278 | FRO | oedd yna granizoS . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV hail.N.M.SG |
| | there was hail |
279 | ALB | [- spa] sí sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes yes |
280 | ALB | [- spa] allá que vos viste granizo ? |
| | there.ADV that.CONJ you.PRON.SUB.2S see.V.2S.PAST hail.N.M.SG |
| | there that you saw hail ? |
281 | OSE | www . |
| | |
| | |
282 | ALB | [- spa] ah viste granizo allá . |
| | ah.IM see.V.2S.PAST hail.N.M.SG there.ADV |
| | ah you saw hail there |
283 | OSE | www . |
| | |
| | |
284 | ALB | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
285 | OSE | www . |
| | |
| | |
286 | ALB | [- spa] sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
287 | OSE | www . |
| | |
| | |
288 | ALB | [- spa] y en xxx nevaba . |
| | and.CONJ in.PREP snow.V.13S.IMPERF |
| | and in [...] it snowed |
289 | FRO | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
290 | ALB | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |
291 | ALB | [- spa] sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
292 | FRO | oedden nhw (y)n iawn entoncesS ? |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT OK.ADV then.ADV |
| | were they ok, then? |
293 | ALB | [- spa] sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
294 | ALB | [- spa] y como xxx lluvia y hacía frío . |
| | and.CONJ eat.V.1S.PRES rain.N.F.SG and.CONJ do.V.13S.IMPERF chill.ADJ.M.SG |
| | and how [...] it rained and it was cold |
295 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
296 | ALB | [- spa] sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
297 | ALB | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
298 | ALB | ahCS síS . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes |
299 | ALB | mae (y)r wagen o_dan do rŵan . |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.REL empty.V.3P.IMPER+SM under.PREP yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES now.ADV |
| | the wagon is indoors now |
300 | FRO | o_dan do . |
| | under.PREP yes.ADV.PAST |
| | indoors |
301 | FRO | ond (.) yn llawn [/] uh (..) llawn o [/] (..) o (y)r basuraS deS laS palomaS &=laugh . |
| | but.CONJ PRT full.ADJ er.IM full.ADJ of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S of.PREP the.DET.DEF rubbish.N.F.SG of.PREP the.DET.DEF.F.SG pigeon.N.F.SG |
| | but full of the |
302 | ALB | +< &=laugh . |
| | |
| | |
303 | ALB | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
304 | ALB | ahCS peroS dóndeS loS pusieronS <enS elS vagón@s:spa> [//] enS elS galpónS grandeS ? |
| | ah.IM but.CONJ where.INT him.PRON.OBJ.M.3S put.V.3P.PAST in.PREP the.DET.DEF.M.SG wagon.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF.M.SG shed.N.M.SG large.ADJ.M.SG |
| | ah but where did they put it in the wagon in the big shed ? |
305 | FRO | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |
306 | ALB | ahCS loS llevaronS alláS síS síS . |
| | ah.IM him.PRON.OBJ.M.3S wear.V.3P.PAST there.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | ah they took it there yes yes |
307 | FRO | síS porS esoS laS (.) &ɒ <oedd raid (.)> [/] oedd raid empujarS i_fyny (.) comoS dijoS ustedS . |
| | yes.ADV for.PREP that.PRON.DEM.NT.SG her.PRON.OBJ.F.3S be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG+SM thrust.V.INFIN up.ADV like.CONJ tell.V.3S.PAST you.PRON.SUB.MF.3S |
| | yes, that's why [they] had to push [it] up like you said |
308 | ALB | [- spa] +< claro yo pensé lo van a meter ahí . |
| | of_course.E I.PRON.SUB.MF.1S think.V.1S.PAST him.PRON.OBJ.M.3S go.V.3P.PRES to.PREP put.V.INFIN there.ADV |
| | of course I thought they are going to put it there |
309 | ALB | [- spa] +< sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
310 | ALB | [- spa] sí sí sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes yes yes |
311 | FRO | [- spa] no sé porque . |
| | not.ADV know.V.1S.PRES because.CONJ |
| | I don't know why |
312 | FRO | noS uh mae (y)r y [/] (.) y llefydd eraill uh uh +... |
| | not.ADV er.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF places.N.M.PL others.PRON er.IM er.IM |
| | no, the other places are, er... |
313 | ALB | ++ heb ei orffen . |
| | without.PREP his.ADJ.POSS.M.3S complete.V.INFIN+SM |
| | ...not finished |
314 | FRO | claroS maen nhw (y)n rhy agored noS ? |
| | of_course.E be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT too.ADJ open.ADJ.[or].open.V.3S.IMPER not.ADV |
| | of course, they're too open, no? |
315 | ALB | rhy agored claroS síS síS . |
| | too.ADJ open.ADJ.[or].open.V.3S.IMPER of_course.E yes.ADV yes.ADV |
| | too open, of course, yes |
316 | FRO | felly <(y)r unig peth dod â fo> [?] i_fewn . |
| | so.ADV the.DET.DEF only.PREQ thing.N.M.SG come.V.INFIN with.PREP he.PRON.M.3S in.PREP |
| | so, the only thing is to bring it inside |
317 | ALB | i_fewn . |
| | in.PREP |
| | inside |
318 | FRO | <rhag ofn> [?] . |
| | from.PREP fear.N.M.SG |
| | in case |
319 | ALB | a be (y)dy (y)r darn xxx (y)na tu allan ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF piece.N.M.SG there.ADV side.N.M.SG out.ADV |
| | and what's the piece [...] there outside? |
320 | ALB | o flaen y masîn vialidadS yna (.) hen masîn (y)na . |
| | of.PREP front.N.M.SG+SM the.DET.DEF machine.N.F.SG roads_service.N.F.SG there.ADV old.ADJ machine.N.F.SG there.ADV |
| | in front of tha road machine, that old machine |
321 | ALB | mae darn o fe (y)n xxx . |
| | be.V.3S.PRES piece.N.M.SG of.PREP he.PRON.M.3S PRT |
| | a piece of it is [...] |
322 | FRO | yn ble ? |
| | PRT where.INT |
| | where? |
323 | ALB | o flaen yr patioCS [?] mawr (y)na . |
| | of.PREP front.N.M.SG+SM the.DET.DEF yard.N.M.SG big.ADJ there.ADV |
| | in front of that big patio |
324 | ALB | na dw i ddim yn gwybod . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | no, I don't know |
325 | FRO | na na &n ond <dw i> [/] dw i ddim yn +... |
| | no.ADV no.ADV but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT |
| | no, no, but I don't... |
326 | ALB | +< wnest ti ddim sylwi . |
| | do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S not.ADV+SM notice.V.INFIN |
| | you didn't notice |
327 | FRO | na dw i ddim yn +/. |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT |
| | no, I don't... |
328 | ALB | +< mi welais i o ddoe . |
| | PRT.AFF see.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S yesterday.ADV |
| | I saw it yesterday |
329 | FRO | mae (y)na ddarn o +... |
| | be.V.3S.PRES there.ADV piece.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S |
| | there's a piece of... |
330 | FRO | <mae (y)na> [/] mae (y)na masîn fan (y)na ? |
| | be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3S.PRES there.ADV machine.N.F.SG place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | there's a machine there? |
331 | ALB | masîn y vialidadS o(edde)n nhw yn pasio ar yr heolydd ers blynyddoedd yn_ôl . |
| | machine.N.F.SG the.DET.DEF roads_service.N.F.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT pass.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF road.N.F.PL since.PREP years.N.F.PL back.ADV |
| | a road machine they used to pass along the roads years ago |
332 | FRO | [- spa] una aplanadora . |
| | a.DET.INDEF.F.SG steamroller.N.F.SG |
| | a steamroller |
333 | ALB | [- spa] aplanadora . |
| | steamroller.N.F.SG |
| | steamroller |
334 | FRO | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
335 | ALB | o blaen hwnna um (.) unS pedazoS deS algoS deS asientoS . |
| | of.PREP plain.ADJ+SM.[or].front.N.M.SG that.ADJ.DEM.M.SG um.IM one.DET.INDEF.M.SG piece.N.M.SG of.PREP something.PRON.M.SG of.PREP seat.N.M.SG |
| | in front of that, um, a piece of something of seat |
336 | ALB | [- spa] cómo un dos ruedas xxx no es cierto ? |
| | how.INT one.DET.INDEF.M.SG two.NUM wheel.N.F.PL.[or].roll.V.2S.PRES not.ADV be.V.3S.PRES certain.ADJ.M.SG |
| | like a two wheels [...] isn't that right ? |
337 | FRO | na dw i ddim wedi xxx +... |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP |
| | no, I haven't... |
338 | ALB | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
339 | FRO | na <dw i> [/] <dw i> [/] dw i ddim wedi wneud dim_byd efo (y)r uh +... |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP make.V.INFIN+SM nothing.ADV with.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | no, I haven't done anything with the, er... |
340 | ALB | ++ efo (y)r museoS ? |
| | with.PREP the.DET.DEF museum.N.M.SG |
| | with the museum ? |
341 | FRO | efo +/. |
| | with.PREP |
| | with... |
342 | ALB | +< maen nhw efo [//] uh fan (y)na . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P with.PREP er.IM place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | they're with... er, there |
343 | FRO | efo (y)r pethau yr arddangosfa +... |
| | with.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL the.DET.DEF exhibition.N.F.SG |
| | with the things from the exhibition of... |
344 | ALB | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes... |
345 | FRO | deud y gwir (.) dw i ddim yn (.) cofio derbyn dim_byd . |
| | say.V.INFIN the.DET.DEF truth.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN receive.V.INFIN.[or].accept.V.INFIN nothing.ADV |
| | actually I don't remember receiving anything |
346 | ALB | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
347 | FRO | wel (...) er enghraifft dw i (y)n gwybod <am y> [/] am y wagen nawr achos dw i wedi bod <yn y> [/] yn y lle +... |
| | well.IM er.IM example.N.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF for.PREP that.PRON.REL empty.V.3P.IMPER+SM now.ADV because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | wel, for example I know about the wagon now because I've been at the place... |
348 | ALB | gwthio [?] i_mewn . |
| | shove.V.INFIN in.ADV |
| | pushing in |
349 | FRO | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
350 | FRO | dw i (y)n nabod (..) ddau (..) cerbyd sydd yn mewn lle arall . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know_someone.V.INFIN two.NUM.M+SM carriage.N.M.SG be.V.3S.PRES.REL PRT in.PREP place.N.M.SG other.ADJ |
| | I know of two vehicles that are at another place |
351 | ALB | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
352 | ALB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
353 | FRO | maen nhw yn [/] (.) uh (.) yn wel nid tu mewn &o <o_dan (.) y xxx> [//] o_dan y +/. |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT er.IM PRT well.IM (it is) not.ADV side.N.M.SG in.PREP under.PREP the.DET.DEF under.PREP the.DET.DEF |
| | they're, er, well, not inside, under the [...]... |
354 | ALB | [- spa] +< galería . |
| | gallery.N.F.SG |
| | ...gallery |
355 | FRO | dim [/] dim [/] dim cweit . |
| | not.ADV not.ADV not.ADV.[or].nothing.N.M.SG quite.ADV |
| | not quite |
356 | ALB | +< ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
357 | FRO | o_dan y coed . |
| | under.PREP the.DET.DEF trees.N.F.PL |
| | under the woods |
358 | FRO | ehCS tu_ôl yr uh elS tallerS deS xxx . |
| | eh.IM behind.ADV the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF.M.SG workshop.N.M.SG of.PREP |
| | eh, behind the |
359 | ALB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
360 | FRO | a wnaeson ni (.) gyrru nhw i [/] (.) i_fewn i [/] (..) i gael wel wel (.) garajeS xxx +... |
| | and.CONJ do.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P drive.V.INFIN they.PRON.3P to.PREP in.PREP to.PREP to.PREP get.V.INFIN+SM well.IM well.IM garage.N.M.SG |
| | and we drove them into, to get, well... garage [...]... |
361 | FRO | ehCS (.) laS señoraS (.) buenoS laS mujerS queS eraS peluqueraS enS puertaS (.) efo TudurCS . |
| | eh.IM the.DET.DEF.F.SG lady.N.F.SG well.E the.DET.DEF.F.SG woman.N.F.SG that.PRON.REL be.V.13S.IMPERF hairdresser.N.F.SG in.PREP door.N.F.SG with.PREP name |
| | eh the woman well the woman that was a hairdresser in [...] |
362 | ALB | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
363 | ALB | [- spa] sí sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes yes |
364 | FRO | [- spa] +< coche caballo no ? |
| | car.N.M.SG horse.N.M.SG not.ADV |
| | carriage right? |
365 | ALB | [- spa] coche caballo sí sí . |
| | car.N.M.SG horse.N.M.SG yes.ADV yes.ADV |
| | carriage yes yes |
366 | FRO | [- spa] vale . |
| | cost.V.2S.IMPER |
| | ok |
367 | FRO | ac un +... |
| | and.CONJ one.NUM |
| | and one... |
368 | FRO | oedd (y)na un wagen arall (.) neu rywbeth unS cocheS (.) enS elS +... |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV one.NUM empty.V.3P.IMPER+SM other.ADJ or.CONJ something.N.M.SG+SM one.DET.INDEF.M.SG car.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF.M.SG |
| | there was one other wagon or something, a coach in the... |
369 | FRO | dw i ddim yn gwybod be ddigwyddodd efo hynny [/] uh yn (.) garej deS um (..) deS EvansS ahíS deS +/. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT happen.V.3S.PAST+SM with.PREP that.PRON.DEM.SP er.IM PRT garage.N.M.SG of.PREP um.IM of.PREP name there.ADV of.PREP |
| | I don't know what happened with that, er, in a garage of Evans there's... |
370 | ALB | +< ElizabethCS . |
| | name |
| | |
371 | FRO | deS ElizabethCS . |
| | of.PREP name |
| | of Elizabeth |
372 | ALB | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
373 | FRO | xxx loS trajoS deS TrelewCS . |
| | him.PRON.OBJ.M.3S bring.V.3S.PAST of.PREP name |
| | [...] she brought it from Trelew |
374 | ALB | [- spa] sí (.) sí sí sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes yes yes yes |
375 | FRO | ond dw i (y)n credu o(edde)n nhw wedi cael trwsio gan uh +... |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP get.V.INFIN mend.V.INFIN with.PREP er.IM |
| | but I think they were being fixed by, er... |
376 | ALB | fuodd AbrahamCS wneud rywbeth neu na ? |
| | be.V.3S.PAST+SM name make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM or.CONJ no.ADV |
| | was Abraham doing something, or not? |
377 | ALB | na . |
| | no.ADV |
| | no |
378 | FRO | mm na dw i yn +//. |
| | mm.IM PRT.NEG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT |
| | mmm, no, I... |
379 | FRO | na na na . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no no no |
380 | FRO | ond oedd AbrahamCS yn rhoi lle iddyn nhw . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF name PRT give.V.INFIN where.INT to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | but Abraham gave them a place |
381 | ALB | i_w gadw fo . |
| | to_his/her/their.PREP+POSS.3SP keep.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | to keep it |
382 | FRO | i gadw fo . |
| | to.PREP keep.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | to keep it |
383 | ALB | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
384 | FRO | ond um (..) CedricCS wedi bod yn wneud dipyn . |
| | but.CONJ um.IM name after.PREP be.V.INFIN PRT make.V.INFIN+SM little_bit.N.M.SG+SM |
| | but, um, Cedric's been doing a bit |
385 | ALB | +< CedricCS . |
| | name |
| | |
386 | ALB | dyna fo CedricCS ia . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S name yes.ADV |
| | that's it, Cedric, yes |
387 | FRO | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
388 | ALB | ia ia claroS . |
| | yes.ADV yes.ADV of_course.E |
| | yes yes of course |
389 | ALB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
390 | FRO | achos (.) wel (..) wnaeth CedricCS (.) trwsio <un o> [/] un o (y)r ruedasS . |
| | because.CONJ well.IM do.V.3S.PAST+SM name mend.V.INFIN one.NUM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S one.NUM of.PREP the.DET.DEF wheel.N.F.PL |
| | because Cedric fixed one of the wheels |
391 | ALB | [- spa] +< claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
392 | ALB | [- spa] sí sí sí sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes yes yes yes |
393 | FRO | ond <dw i> [//] &d dw i jyst yn cofio pan oedd o (y)n cyrraedd . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S just.ADV PRT remember.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT arrive.V.INFIN |
| | but I just remember when it was arriving |
394 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
395 | FRO | a (.) maen nhw lawr a mynd â nhw fewn i (y)r [/] (.) i (y)r uh +... |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P down.ADV and.CONJ go.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P in.PREP+SM to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | and they're down and taking them into the, er... |
396 | ALB | +< (dy)na fo claroS . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S of_course.E |
| | that's it, of course |
397 | FRO | ond dw i ddim yn siŵr os maen nhw yn dal yno neu maen nhw wedi mynd lawr i galpónS . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ if.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT continue.V.INFIN there.ADV or.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP go.V.INFIN down.ADV to.PREP shed.N.M.SG |
| | but I'm not sure whether they're still there or they've gone down to the storehouse |
398 | FRO | i (y)r y rai sy yn y galpónS . |
| | to.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF some.PRON+SM be.V.3S.PRES.REL in.PREP the.DET.DEF shed.N.M.SG |
| | to the ones that are in the storehouse |
399 | FRO | achos +/. |
| | because.CONJ |
| | because... |
400 | ALB | +< cwbl buodd yn y galpónS . |
| | all.ADJ be.V.3S.PAST in.PREP the.DET.DEF shed.N.M.SG |
| | everything was in the storehouse |
401 | ALB | yn y muestraS agropecuariaS . |
| | in.PREP the.DET.DEF sample.N.F.SG agricultural.ADJ.F.SG |
| | at the farming exhibition |
402 | ALB | [- spa] no ? |
| | not.ADV |
| | right ? |
403 | ALB | (y)dy (y)r cwbl yna rŵan ? |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF all.ADJ there.ADV now.ADV |
| | is everything there now? |
404 | ALB | wyt ti (y)n gwybod ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN |
| | do you know? |
405 | FRO | dw i ddim yn credu bod dim_byd oedd yn y galpónS (.) wedi cael ei symud o (y)na ehCS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN nothing.ADV be.V.3S.IMPERF in.PREP the.DET.DEF shed.N.M.SG after.PREP get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S move.V.INFIN he.PRON.M.3S there.ADV eh.IM |
| | I don't think that anything that was in the storehouse has been moved from there, eh |
406 | ALB | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
407 | ALB | ahCS ddim isio mynd . |
| | ah.IM not.ADV+SM want.N.M.SG go.V.INFIN |
| | ah, no need to go |
408 | FRO | +< xxx . |
| | |
| | |
409 | ALB | achos oedd lot o (y)r um (.) fan (y)na o (y)r um (..) uh ValdesCS o fan hyn <o &d > [//] o (y)r dyffryn . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF lot.QUAN of.PREP the.DET.DEF um.IM place.N.MF.SG+SM there.ADV of.PREP the.DET.DEF um.IM er.IM name of.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S of.PREP the.DET.DEF valley.N.M.SG |
| | because there were a lot of, um... there from, er, Valdes here from the valley |
410 | FRO | +< na na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no no |
411 | ALB | wn i . |
| | know.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S |
| | I know |
412 | FRO | wel efallai fydd o ddim +/. |
| | well.IM perhaps.CONJ be.V.3S.FUT+SM he.PRON.M.3S not.ADV+SM |
| | well, maybe it won't be... |
413 | ALB | [- spa] apellido ruso . |
| | surname.N.M.SG russian.ADJ.M.SG |
| | Russian last name |
414 | ALB | [- spa] y estaban ahí . |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF there.ADV |
| | and they were there |
415 | ALB | wsti wedyn oedden nhw <roid nhw> [//] donarS nhw neu na ? |
| | know.V.2S.PRES afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P give.V.INFIN+SM they.PRON.3P donate.V.INFIN they.PRON.3P or.CONJ no.ADV |
| | do you know afterwards were they donating them, or not? |
416 | FRO | a wedyn mynd â nhw . |
| | and.CONJ afterwards.ADV go.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P |
| | and then took them |
417 | ALB | mynd â nhw síS síS . |
| | go.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P yes.ADV yes.ADV |
| | took them, yes |
418 | FRO | i (y)r uh xxx . |
| | to.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | to the, er [...]... |
419 | ALB | [- spa] ahí (.) para una +/. |
| | there.ADV for.PREP a.DET.INDEF.F.SG |
| | there for one |
420 | FRO | mae (y)na . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV |
| | there is |
421 | FRO | mae (y)na xxx . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV |
| | there is [...] |
422 | ALB | mae (y)na xxx síS síS . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | there are [...], yes |
423 | FRO | xxx . |
| | |
| | |
424 | ALB | +< a cribin . |
| | and.CONJ rake.N.F.SG |
| | ...and a rake |
425 | ALB | a (..) &hosjal fach dan ni (y)n galw hi . |
| | and.CONJ small.ADJ+SM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT call.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | and, a little hosial, we call it |
426 | FRO | +< ond pan dach chi +/. |
| | but.CONJ when.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P |
| | but when you... |
427 | FRO | +< wel beth yw cribin ? |
| | well.IM what.INT be.V.3S.PRES rake.N.F.SG |
| | well, what's a rake |
428 | ALB | oedd yn hel y gwair . |
| | be.V.3S.IMPERF PRT collect.V.INFIN the.DET.DEF hay.N.M.SG |
| | that gathered the hay |
429 | FRO | fel rastrilloS . |
| | like.CONJ rake.N.M.SG |
| | |
430 | ALB | [- spa] rastrillo . |
| | rake.N.M.SG |
| | like a rake |
431 | FRO | sut dach chi (y)n deud (.) yn Gymraeg ? |
| | how.INT be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT say.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | how do you say it in Welsh? |
432 | ALB | +< cribin . |
| | rake.N.F.SG |
| | [rake] |
433 | FRO | cribin . |
| | rake.N.F.SG |
| | |
434 | ALB | cribin . |
| | rake.N.F.SG |
| | |
435 | FRO | dw i ddim yn nabod y geiriau (y)na (.) o_gwbl ia ? |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know_someone.V.INFIN the.DET.DEF words.N.M.PL there.ADV at_all.ADV yes.ADV |
| | I don't know those words at all, right? |
436 | ALB | +< na . |
| | no.ADV |
| | no |
437 | ALB | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
438 | FRO | dw i ddim . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM |
| | I don't |
439 | ALB | cribinio ia ? |
| | rake.V.INFIN yes.ADV |
| | raking, right? |
440 | ALB | oedden nhw (y)n torri (y)r gwair ac wedyn oedden nhw (y)n cribinio fo (.) efo (y)r cribin (y)ma . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT break.V.INFIN the.DET.DEF hay.N.M.SG and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT rake.V.INFIN he.PRON.M.3S with.PREP the.DET.DEF rake.N.F.SG here.ADV |
| | they were cutting the hay and then they were raking with this rake |
441 | FRO | felly mae (y)na reaperE [?] ? |
| | so.ADV be.V.3S.PRES there.ADV reaper.N.SG.[or].reap.SV.INFIN+COMP.AG |
| | so there's a reaper? |
442 | ALB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
443 | FRO | cribin . |
| | rake.N.F.SG |
| | a rake |
444 | ALB | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it |
445 | FRO | a wedyn mae yna &r <yn y> [/] yn y xxx . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES there.ADV in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF |
| | and then there's, in the [...]... |
446 | ALB | ahCS buenoS xxx y [?] près (y)dy hwnnw . |
| | ah.IM well.E the.DET.DEF press.N.M.SG be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG |
| | ah, of course [...] that's the press |
447 | FRO | ia près . |
| | yes.ADV press.N.M.SG |
| | yes, press |
448 | ALB | près (y)dy hwnnw ia ia . |
| | press.N.M.SG be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG yes.ADV yes.ADV |
| | that's a press, yes |
449 | ALB | i bresio (y)r gwair . |
| | to.PREP press.V.INFIN+SM the.DET.DEF hay.N.M.SG |
| | for pressing the hay |
450 | ALB | (dy)na fo ia ia . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S yes.ADV yes.ADV |
| | that's it, yes |
451 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
452 | ALB | o(edde)n nhw (y)n hel yr gwair i (y)r das gynta . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT collect.V.INFIN the.DET.DEF hay.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF pile.N.F.SG+SM first.ORD+SM |
| | they used to gather the hay for the first stack |
453 | ALB | wneud tas o wair . |
| | make.V.INFIN+SM pile.N.F.SG of.PREP hay.N.M.SG+SM |
| | making a haystack |
454 | ALB | a wedyn o(edde)n nhw (y)n presio hi . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT press.V.INFIN she.PRON.F.3S |
| | and then they used to press it |
455 | FRO | claroS <maen nhw> [//] o(edde)n nhw (y)n wneud tas . |
| | of_course.E be.V.3P.PRES they.PRON.3P be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM pile.N.F.SG |
| | of course, they were making a stack |
456 | ALB | ia claroS . |
| | yes.ADV of_course.E |
| | yes, of course |
457 | FRO | a wedyn o(edde)n nhw (y)n presio i wneud y [/] i wneud be ? |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT press.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF to.PREP make.V.INFIN+SM what.INT |
| | and then they used to press it to make...what? |
458 | ALB | +< presio ie ie . |
| | press.V.INFIN yes.ADV yes.ADV |
| | pressing, yes |
459 | FRO | [- spa] fardos . |
| | bundle.N.M.PL |
| | bales |
460 | ALB | y fardosS y peli yma . |
| | the.DET.DEF bundle.N.M.PL the.DET.DEF balls.N.F.PL here.ADV |
| | the bales, these balls |
461 | FRO | peli . |
| | balls.N.F.PL |
| | balls |
462 | ALB | peli gwair yma ia ia . |
| | balls.N.F.PL hay.N.M.SG here.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | these balls of hay |
463 | FRO | +< peli gwair . |
| | balls.N.F.PL hay.N.M.SG |
| | balls of hay |
464 | ALB | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
465 | ALB | ond rŵan dan ni (y)n wneud o (y)n [//] ar y patsh yn xxx . |
| | but.CONJ now.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT on.PREP the.DET.DEF patch.N.M.SG PRT |
| | but now we do on the patch in [...] |
466 | ALB | <ar y> [/] ar y +/. |
| | on.PREP the.DET.DEF on.PREP the.DET.DEF |
| | on the... |
467 | FRO | +< claroS achos dach chi (y)n wneud hileraS . |
| | of_course.E because.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT make.V.INFIN+SM row.N.F.SG |
| | of course, you do a row |
468 | ALB | wneud yr (.) cribinio a (dy)na fo . |
| | make.V.INFIN+SM the.DET.DEF rake.V.INFIN and.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | do the raking and that's it |
469 | FRO | cribinio . |
| | rake.V.INFIN |
| | raking |
470 | ALB | (dy)na fo claroS . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S of_course.E |
| | that's it, of course |
471 | FRO | cribinio a wedyn <mae (y)n> [//] mae (y)r uh +/. |
| | rake.V.INFIN and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM |
| | raking, and then it's, er... |
472 | ALB | mae (y)r près yn dod yn wneud o (y)n +... |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF press.N.M.SG PRT come.V.INFIN PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S PRT |
| | the press comes, making it... |
473 | FRO | +< yn dod . |
| | PRT come.V.INFIN |
| | comes |
474 | FRO | [- spa] que te iba a decir . |
| | that.CONJ you.PRON.OBL.MF.2S go.V.13S.IMPERF to.PREP tell.V.INFIN |
| | what was I going to say to you |
475 | ALB | neu [?] yr rollosS maen nhw (y)n deud ia ? |
| | or.CONJ the.DET.DEF roll.N.M.PL be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN yes.ADV |
| | or the round bales, they say, right? |
476 | ALB | xxx <o (y)r> [//] o fan (y)na maen nhw (y)n codi o . |
| | of.PREP the.DET.DEF of.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT lift.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | [...] it's from there that they pick them up |
477 | FRO | mae bobl fan (h)yn yn wneud rollosS o_gwmpas fan hyn ? |
| | be.V.3S.PRES people.N.F.SG+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP PRT make.V.INFIN+SM roll.N.M.PL around.ADV place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | do people here make round bales around here? |
478 | ALB | oes oes oes mae lot yn wneud rollosS . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES lot.QUAN PRT make.V.INFIN+SM roll.N.M.PL |
| | yes, yes many do make round bales |
479 | ALB | dw i ddim yn wneud o . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | I don't do it |
480 | ALB | ond mae (y)na lot o bobl yn wneud o . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV lot.QUAN of.PREP people.N.F.SG+SM PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | but a lot of people do it |
481 | ALB | a (.) mwy bob tro . |
| | and.CONJ more.ADJ.COMP each.PREQ+SM turn.N.M.SG |
| | and more all the time |
482 | ALB | mwy siŵr . |
| | more.ADJ.COMP sure.ADJ |
| | more, for sure |
483 | FRO | +< beth [/] beth [/] beth yw (y)r uh wahaniaeth ? |
| | what.INT what.INT what.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF er.IM difference.N.M.SG+SM |
| | what's the difference? |
484 | FRO | pam [/] pam mae (y)n well neu +..? |
| | why?.ADV why?.ADV be.V.3S.PRES PRT better.ADJ.COMP+SM or.CONJ |
| | why, is it better, or...? |
485 | ALB | wel maen nhw (y)n hel o (..) mwy hawdd . |
| | well.IM be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT collect.V.INFIN he.PRON.M.3S more.ADJ.COMP easy.ADJ |
| | well, they gather it more easily |
486 | ALB | gallen ni ddeud . |
| | be_able.V.1P.IMPERF we.PRON.1P say.V.INFIN+SM |
| | we could say |
487 | ALB | (dy)dyn nhw ddim yn iwsio [?] (.) weiar na xxx i (.) glymu o . |
| | be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT use.V.INFIN wire.N.F.SG (n)or.CONJ to.PREP tie.V.INFIN+SM.[or].mount.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | they don't use wire or [...] to tie it up |
488 | FRO | +< ahCS claroS . |
| | ah.IM of_course.E |
| | ah, of course |
489 | ALB | maen nhw (y)n wneud o fel (y)na . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S like.CONJ there.ADV |
| | they do it like that |
490 | ALB | ond mae isio (..) herramientaS síS (.) i godi o ia . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES want.N.M.SG tool.N.F.SG yes.ADV to.PREP lift.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S yes.ADV |
| | but you need a tool, right, to pick it up |
491 | FRO | <mae (y)n xxx> [//] <mae (y)n> [/] mae (y)n fwy &a +/. |
| | be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT more.ADJ.COMP+SM |
| | it's more... |
492 | ALB | +< na (.) maen nhw (y)n drymach . |
| | no.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT heavy.ADJ.COMP+SM |
| | no, they're heavier |
493 | ALB | lot yn drymach . |
| | lot.QUAN PRT heavy.ADJ.COMP+SM |
| | much heavier |
494 | FRO | +< maen nhw (y)n drymach . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT heavy.ADJ.COMP+SM |
| | they're heavier |
495 | FRO | a mae [/] mae claroS mae gyda (y)r uh fardosS maen nhw hawdd i síS +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES of_course.E be.V.3S.PRES with.PREP the.DET.DEF er.IM bundle.N.M.PL be.V.3P.PRES they.PRON.3P easy.ADJ to.PREP yes.ADV.[or].himself.PRON.PREP.MF.3S |
| | and, of course, with the [square] bales they're easy to... yes... |
496 | ALB | +< xxx yndy yndy yndy (...) claroS . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH of_course.E |
| | [...] yes, yes, of course |
497 | ALB | xxx hawdd i godi . |
| | easy.ADJ to.PREP lift.V.INFIN+SM |
| | [...] easy to pick up |
498 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
499 | FRO | fwy hawdd . |
| | more.ADJ.COMP+SM easy.ADJ |
| | easier |
500 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
501 | ALB | [- spa] sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
502 | FRO | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
503 | FRO | a beth [/] beth sydd efo chi fan hyn yn y fferm ? |
| | and.CONJ what.INT what.INT be.V.3S.PRES.REL with.PREP you.PRON.2P place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | and what have you got here on the farm? |
504 | ALB | +< uh . |
| | er.IM |
| | |
505 | ALB | wel dan ni (y)n magu dipyn bach o wartheg a defaid a hau dipyn bach o [//] plannu dipyn bach o datws <a hel &gwa> [/] a hel gwair . |
| | well.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT rear.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP cattle.N.M.PL+SM and.CONJ sheep.N.F.PL and.CONJ sow.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP plant.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP potatoes.N.F.PL+SM and.CONJ collect.V.INFIN and.CONJ collect.V.INFIN hay.N.M.SG |
| | well, we're raising a few cattle and sheep and sowing a little... planting just a few potatoes, and gathering hay |
506 | FRO | hel gwair . |
| | collect.V.INFIN hay.N.M.SG |
| | gathering hay |
507 | ALB | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
508 | FRO | a dach chi (y)n wneud fardosS ? |
| | and.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT make.V.INFIN+SM bundle.N.M.PL |
| | and you make bales? |
509 | ALB | yndw yndw fardosS dw i (y)n wneud . |
| | be.V.1S.PRES.EMPH be.V.1S.PRES.EMPH bundle.N.M.PL be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN+SM |
| | yes, bales I make |
510 | ALB | peli dw i (y)n wneud . |
| | balls.N.F.PL be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN+SM |
| | I make balls |
511 | ALB | ia gwneud y peli ia . |
| | yes.ADV make.V.INFIN the.DET.DEF balls.N.F.PL yes.ADV |
| | yes, making the balls, yes |
512 | FRO | +< xxx . |
| | |
| | |
513 | ALB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
514 | FRO | a mae gyda chi yr uh (.) y près ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES with.PREP you.PRON.2P the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF press.N.M.SG |
| | and you've got the press? |
515 | ALB | près xxx oes oes oes . |
| | press.N.M.SG be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF |
| | a press [...], yes yes |
516 | FRO | mae gennych chi (y)r holl uh (..) xxx masîns . |
| | be.V.3S.PRES with_you.PREP+PRON.2P you.PRON.2P the.DET.DEF all.PREQ er.IM machine.N.F.SG |
| | you've got all the [...] machines? |
517 | RAQ | +< xxx . |
| | |
| | |
518 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
519 | ALB | mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | |
520 | ALB | xxx . |
| | |
| | |
521 | ALB | (di)m_ond bod fi (y)n wneud (..) llai bob blwyddyn . |
| | only.ADV be.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT make.V.INFIN+SM smaller.ADJ.COMP each.PREQ+SM year.N.F.SG |
| | except that I make fewer each year |
522 | ALB | &=laugh . |
| | |
| | |
523 | FRO | +< pam ? |
| | why?.ADV |
| | why? |
524 | ALB | wel [=! laugh] achos mae bob blwyddyn yn (.) henach &=laugh ! |
| | well.IM because.CONJ be.V.3S.PRES each.PREQ+SM year.N.F.SG PRT old.ADJ.COMP |
| | well, because each year is older! |
525 | FRO | a dach chi yn teimlo +..? |
| | and.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT feel.V.INFIN |
| | and you feel...? |
526 | ALB | claroS gwneud llai dw i (y)n deud &=laugh . |
| | of_course.E make.V.INFIN smaller.ADJ.COMP be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | of course, doing less, I'm saying |
527 | ALB | [- spa] no es cierto ? |
| | not.ADV be.V.3S.PRES certain.ADJ.M.SG |
| | isn't it true ? |
528 | FRO | llai o cantidadS neu +..? |
| | smaller.ADJ.COMP of.PREP quantity.N.F.SG or.CONJ |
| | less in quantity or...? |
529 | ALB | [- spa] menos cantidad . |
| | less.ADV.[or].except.PREP quantity.N.F.SG |
| | less quantity |
530 | ALB | [- spa] claro menos trabajo lo cierto . |
| | of_course.E less.ADV.[or].except.PREP work.N.M.SG.[or].work.V.1S.PRES the.DET.DEF.NT.SG certain.ADJ.M.SG |
| | of course less work true |
531 | FRO | xxx . |
| | |
| | |
532 | ALB | [- spa] pero uno ya se cansa ya (.) &=noise . |
| | but.CONJ one.PRON.M.SG already.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP tire.V.3S.PRES already.ADV |
| | but one gets tired already |
533 | ALB | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
534 | ALB | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |
535 | ALB | cortaS elS panS CatrinaCS . |
| | cut.V.2S.IMPER the.DET.DEF.M.SG bread.N.M.SG name |
| | cut the bread Catrina |
536 | ALB | [- spa] córtale pan sí . |
| | cut.V.2S.IMPER.PRECLITIC+LE[PRON.MF.3S] bread.N.M.SG yes.ADV |
| | cut the bread for him, yes |
537 | OSE | www . |
| | |
| | |
538 | ALB | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |
539 | FRO | am faint o gloch fyddech chi (y)n cael te ? |
| | for.PREP size.N.M.SG+SM of.PREP bell.N.F.SG+SM be.V.2P.COND+SM you.PRON.2P PRT get.V.INFIN be.IM |
| | what time will you have tea? |
540 | ALB | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | |
541 | FRO | ac am faint o (y)r gloch dach chi yn arfer cael te ? |
| | and.CONJ for.PREP size.N.M.SG+SM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT use.V.INFIN get.V.INFIN be.IM |
| | and what time do you have tea? |
542 | ALB | hanner awr wedi pedwar . |
| | half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP four.NUM.M |
| | 4:30 |
543 | FRO | hanner (we)di pedwar ? |
| | half.N.M.SG after.PREP four.NUM.M |
| | 4:30? |
544 | ALB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
545 | FRO | +< mae wedi troi hanner awr wedi pedwar . |
| | be.V.3S.PRES after.PREP turn.V.INFIN half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP four.NUM.M |
| | it's gone 4:30 |
546 | ALB | yndy mae o &d dros hanner (we)di pedwar . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S over.PREP+SM half.N.M.SG after.PREP four.NUM.M |
| | yes, it's past 4:30 |
547 | RAQ | xxx . |
| | |
| | |
548 | ALB | +< mae hi yn arfer cael te (.) pedwar [/] pedwar +... |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT use.V.INFIN get.V.INFIN tea.N.M.SG four.NUM.M four.NUM.M |
| | she has her tea at 4 .... |
549 | ALB | mae (y)r te yn rywbeth (..) imposibleS aS dejarS &=laugh . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF tea.N.M.SG PRT something.N.M.SG+SM impossible.ADJ.M.SG to.PREP let.V.INFIN |
| | tea is an impossible thing to leave |
550 | FRO | +< claroS na wrth_gwrs . |
| | of_course.E no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG of_course.ADV |
| | yes of course |
551 | RAQ | dach chi yn yfed te ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT drink.V.INFIN be.IM |
| | do you drink tea? |
552 | ALB | ohCS yndy . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES.EMPH |
| | oh she does |
553 | FRO | wel dw i yn yfed te (.) efo GwenanCS . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drink.V.INFIN tea.N.M.SG with.PREP name |
| | well, I drink tea with Gwenan |
554 | RAQ | ahCS ? |
| | ah.IM |
| | |
555 | FRO | dw i (y)n yfed te (.) efo GwenanCS (..) pan mae hi (y)n paratoi te (.) yn y pnawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drink.V.INFIN tea.N.M.SG with.PREP name when.CONJ be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT prepare.V.INFIN tea.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG |
| | I drink tea with Gwenan, when she prepares tea in the afternoon |
556 | RAQ | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
557 | ALB | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it |
558 | RAQ | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | |
559 | FRO | ond dan ni (y)n &n yfed te yn hwyr . |
| | but.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT drink.V.INFIN tea.N.M.SG PRT late.ADJ |
| | but we drink tea late |
560 | FRO | dim am (.) pedwar o gloch y dyddiau yma . |
| | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG for.PREP four.NUM.M of.PREP bell.N.F.SG+SM the.DET.DEF day.N.M.PL here.ADV |
| | not at 4 these days |
561 | FRO | felly dan ni (y)n cael ryw fath o +... |
| | so.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN some.PREQ+SM type.N.F.SG+SM of.PREP |
| | so we have some kind of... |
562 | ALB | ++ de swper . |
| | be.IM+SM supper.N.MF.SG |
| | ...dinner tea |
563 | FRO | te swper . |
| | tea.N.M.SG supper.N.MF.SG |
| | ...dinner tea |
564 | ALB | &=laugh . |
| | |
| | |
565 | FRO | +< ond wedyn dan ni (y)n cael swper eto &=laugh ! |
| | but.CONJ afterwards.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN supper.N.MF.SG again.ADV |
| | but then we have dinner again! |
566 | FRO | xxx . |
| | |
| | |
567 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
568 | FRO | ond dw i (y)n yfed mateS fy hunan . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drink.V.INFIN herbal_tea.N.M.SG my.ADJ.POSS.1S self.PRON.SG |
| | but I drink maté myself |
569 | RAQ | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | |
570 | FRO | dw i (y)n yfed mwy o fateS [//] mateS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drink.V.INFIN more.ADJ.COMP of.PREP herbal_tea.N.M.SG.SM dull.ADJ.SG |
| | I drink more maté |
571 | ALB | [- spa] +< fate . |
| | herbal_tea.N.M.SG.SM |
| | maté |
572 | ALB | mae o (y)n yfed lot o fateS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT drink.V.INFIN lot.QUAN of.PREP herbal_tea.N.M.SG.SM |
| | he drinks a lot of maté |
573 | RAQ | dach chi (y)n yfed lot o fateS ahCS . |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT drink.V.INFIN lot.QUAN of.PREP herbal_tea.N.M.SG.SM ah.IM |
| | you drink a lot of maté |
574 | ALB | +< mm (dy)na fo . |
| | mm.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | mmm, that's it |
575 | FRO | +< (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it |
576 | FRO | yn y bore dw i (y)n cael mateS . |
| | in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT get.V.INFIN herbal_tea.N.M.SG |
| | I have maté in the morning |
577 | ALB | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
578 | FRO | os dach chi (y)n yfed mateS wedyn dydy (y)r te +/. |
| | if.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT drink.V.INFIN herbal_tea.N.M.SG afterwards.ADV be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF tea.N.M.SG |
| | if you drink maté, then tea isn't... |
579 | ALB | ++ ddim yn beth da ? |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT thing.N.M.SG+SM good.ADJ |
| | ...isn't good? |
580 | FRO | wel dydy te ddim yn mynd efo (y)r mateS na ? |
| | well.IM be.V.3S.PRES.NEG tea.N.M.SG not.ADV+SM PRT go.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF herbal_tea.N.M.SG no.ADV |
| | well, tea doesn't go with maté, does it? |
581 | ALB | [- spa] +< claro no no no . |
| | of_course.E not.ADV not.ADV not.ADV |
| | of course, no |
582 | ALB | ond dw i (y)n yfed mateS yn y bore . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT drink.V.INFIN herbal_tea.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | but I drink maté in the morning |
583 | ALB | mynd allan xxx a wedyn dw i (y)n dod (y)n_ôl a cymryd te . |
| | go.V.INFIN out.ADV and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT come.V.INFIN back.ADV and.CONJ take.V.INFIN be.IM |
| | go out [...] and then I come back and have tea |
584 | FRO | ond ar_ôl bod yn +... |
| | but.CONJ after.PREP be.V.INFIN PRT |
| | but after being in... |
585 | ALB | xxx allan yn [?] bach ia ia . |
| | out.ADV PRT small.ADJ yes.ADV yes.ADV |
| | [...] out a little, yes |
586 | ALB | claroS ia ia síS . |
| | of_course.E yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | of course, yes |
587 | FRO | +< claroS wedyn <dach chi ddim yn> [/] dach chi ddim yn teimlo (y)r uh &=laugh y mateS +... |
| | of_course.E afterwards.ADV be.V.2P.PRES you.PRON.2P not.ADV+SM PRT be.V.2P.PRES you.PRON.2P not.ADV+SM PRT feel.V.INFIN the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF herbal_tea.N.M.SG |
| | of course, then you don't feel, er, the maté |
588 | ALB | [- spa] +< no . |
| | not.ADV |
| | no |
589 | FRO | noS ond mae (y)r &e mateS &n jyst i ddeffro xxx . |
| | not.ADV but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF herbal_tea.N.M.SG just.ADV to.PREP waken.V.INFIN+SM |
| | no, but the maté is just for waking up [..] |
590 | ALB | [- spa] claro claro . |
| | of_course.E of_course.E |
| | of course |
591 | FRO | [- spa] te ibas con un pedacito de pan . |
| | you.PRON.OBL.MF.2S go.V.2S.IMPERF with.PREP one.DET.INDEF.M.SG bit.N.M.SG.DIM of.PREP bread.N.M.SG |
| | you were going with a piece of bread |
592 | ALB | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | |
593 | FRO | [- spa] te ibas con un pedacito de pan . |
| | you.PRON.OBL.MF.2S go.V.2S.IMPERF with.PREP one.DET.INDEF.M.SG bit.N.M.SG.DIM of.PREP bread.N.M.SG |
| | you were going with a piece of bread |
594 | ALB | trio bwyta panS . |
| | try.V.INFIN eat.V.INFIN bread.N.M.SG |
| | trying to eat some bread |
595 | FRO | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
596 | ALB | [- spa] pan manteca &=laugh . |
| | bread.N.M.SG lard.N.F.SG |
| | bread and butter |
597 | FRO | +< bara menyn . |
| | bread.N.M.SG butter.N.M.SG |
| | bread and butter |
598 | ALB | &=laugh . |
| | |
| | |
599 | RAQ | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
600 | ALB | cortaS acáS CatrinaCS . |
| | cut.V.2S.IMPER here.ADV name |
| | cut here Catrina |
601 | RAQ | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | |
602 | OSE | www . |
| | |
| | |
603 | ALB | [- spa] sí corre corta pan corta ahí no más . |
| | yes.ADV run.V.2S.IMPER.[or].run.V.3S.PRES witless.ADJ.F.SG bread.N.M.SG witless.ADJ.F.SG there.ADV not.ADV more.ADV |
| | yes, hurry, cut the bread, cut just there |
604 | OSE | www . |
| | |
| | |
605 | ALB | [- spa] sí xxx la manteca y corta ahí . |
| | yes.ADV the.DET.DEF.F.SG lard.N.F.SG and.CONJ cut.V.3S.PRES there.ADV |
| | yes [...] the butter and cut there |
606 | ALB | [- spa] para ella córtalo finito . |
| | for.PREP she.PRON.SUB.F.3S cut.V.2S.IMPER.PRECLITIC+LO[PRON.M.3S] finite.ADJ.M.SG |
| | for her cut it thinly |
607 | OSE | www . |
| | |
| | |
608 | ALB | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | |
609 | OSE | www . |
| | |
| | |
610 | ALB | [- spa] sí corta finita no más para la abuela sí sí sí . |
| | yes.ADV witless.ADJ.F.SG.[or].cut.V.2S.IMPER.[or].cut.V.3S.PRES finite.ADJ.F.SG not.ADV more.ADV for.PREP the.DET.DEF.F.SG grandmother.N.F.SG yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes just cut thinly for the grandmother yes yes yes |
611 | ALB | ahCS síS . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes |
612 | ALB | a sut mae TudurCS yn mynd ymlaen efo (y)r turismoS ? |
| | and.CONJ how.INT be.V.3S.PRES name PRT go.V.INFIN forward.ADV with.PREP the.DET.DEF tourism.N.M.SG |
| | and how is Tudur getting on with the tourism? |
613 | FRO | wel mae TudurCS yn licio (y)r gwaith mae (y)n debyg . |
| | well.IM be.V.3S.PRES name PRT like.V.INFIN the.DET.DEF work.N.M.SG be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | well Tudur seems to like working |
614 | ALB | +< gwaith . |
| | work.N.M.SG |
| | work |
615 | ALB | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
616 | FRO | mae yn licio (y)r pethau . |
| | be.V.3S.PRES PRT like.V.INFIN the.DET.DEF things.N.M.PL |
| | he does like the things |
617 | ALB | [- spa] sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
618 | FRO | ond mae TudurCS yn (.) tranquiloS . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES name PRT quiet.ADJ.M.SG |
| | but Tudur is relaxed |
619 | ALB | [- spa] tranquilo &e . |
| | quiet.ADJ.M.SG |
| | relaxed |
620 | FRO | TudurCS tranquiloS . |
| | name quiet.ADJ.M.SG |
| | relaxed Tudur |
621 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
622 | FRO | [- spa] no se ponen nervioso . |
| | not.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP put.V.3P.PRES nervous.ADJ.M.SG |
| | they don't get nervous |
623 | ALB | [- spa] no se ponen nervioso . |
| | not.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP put.V.3P.PRES nervous.ADJ.M.SG |
| | they don't get nervous |
624 | ALB | [- spa] eso es muy bueno . |
| | that.PRON.DEM.NT.SG be.V.3S.PRES very.ADV well.E |
| | that's really good |
625 | FRO | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
626 | ALB | &=laugh . |
| | |
| | |
627 | FRO | [- spa] +< sí . |
| | yes.ADV |
| | |
628 | FRO | [- spa] porque si no +... |
| | because.CONJ if.CONJ not.ADV |
| | because if not... |
629 | ALB | xxx . |
| | |
| | |
630 | FRO | [- spa] pero es complicado (.) cierto . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES complicate.V.PASTPART certain.ADJ.M.SG |
| | but it's complicated, true |
631 | FRO | [- spa] uno está ahí xxx de todo lado . |
| | one.PRON.M.SG be.V.3S.PRES there.ADV of.PREP all.ADJ.M.SG side.N.M.SG |
| | one is there [...] from every side |
632 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
633 | FRO | [- spa] qué fea no xxx . |
| | how.ADV ugly.ADJ.F.SG not.ADV |
| | how ugly, right ? |
634 | ALB | [- spa] +< sí sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
635 | FRO | noS noS peroS TudurCS +... |
| | not.ADV not.ADV but.CONJ name |
| | no no but Tudur... |
636 | FRO | maen nhw yn mynd i +... |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP |
| | they're going to... |
637 | FRO | efallai na dw i ddim yn siŵr os dach chi (y)n cofio +... |
| | perhaps.CONJ PRT.NEG be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ if.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN |
| | perhaps, no I'm not sure whether you remember... |
638 | FRO | maen nhw (y)n mynd i (...) trwsio yr uh ffrynt y twnnel . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP mend.V.INFIN the.DET.DEF er.IM front.N.M.SG the.DET.DEF tunnel.N.M.SG |
| | they're going to fix the front of the tunnel |
639 | RAQ | +< xxx . |
| | |
| | |
640 | RAQ | +< xxx ? |
| | |
| | |
641 | OSE | +< www . |
| | |
| | |
642 | ALB | ahCS mae [//] ahCS o(eddw)n i (y)n gweld bod nhw wrthi (y)n wneud rywbeth . |
| | ah.IM be.V.3S.PRES ah.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT see.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P to_her.PREP+PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM |
| | ah... I saw that they were busy doing something |
643 | FRO | +< maen nhw wedi dechrau (.) wneud (.) losS +... |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP begin.V.INFIN make.V.INFIN+SM the.DET.DEF.M.PL |
| | they've started to do the... |
644 | ALB | +< ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
645 | FRO | séS comoS seS diceS peroS molduraS diríaS yoS (..) efo simént . |
| | be.V.2S.IMPER like.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP tell.V.3S.PRES but.CONJ molding.N.F.SG tell.V.13S.COND I.PRON.SUB.MF.1S with.PREP cement.N.M.SG |
| | I know how you say it but moulding I would say, with concrete |
646 | ALB | [- spa] +< sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
647 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
648 | ALB | [- spa] dónde bajan ? |
| | where.INT lower.V.3P.PRES |
| | where do they go down ? |
649 | RAQ | xxx . |
| | |
| | |
650 | ALB | +< ahCS buenoS . |
| | ah.IM well.E |
| | ah well |
651 | ALB | +< xxx . |
| | |
| | |
652 | ALB | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |
653 | FRO | ehCS (.) a wedyn maen nhw (y)n mynd i (.) wneud elS (..) cartelS . |
| | eh.IM and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM the.DET.DEF.M.SG poster.N.M.SG |
| | eh, and then they're going to do the poster |
654 | ALB | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
655 | FRO | [- spa] que había (.) arriba . |
| | that.CONJ have.V.13S.IMPERF up.ADV.[or].arrive.V.2S.IMPER.[or].arrive.V.3S.PRES |
| | there was some up top |
656 | ALB | claroS oedd (y)na gartelS yna . |
| | of_course.E be.V.3S.IMPERF there.ADV gartel.N.M.SG.SM there.ADV |
| | of course, there was a poster there |
657 | FRO | uh (.) yn deud (.) blwyddyn . |
| | er.IM PRT say.V.INFIN year.N.F.SG |
| | er, saying, a year |
658 | ALB | blwyddyn ahCS síS . |
| | year.N.F.SG ah.IM yes.ADV |
| | a year, ah yes |
659 | FRO | <o(edde)n nhw> [?] wedi adeiladu yn y [/] (.) y twnnel . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP build.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF tunnel.N.M.SG |
| | thay had built in the tunnel |
660 | ALB | [- spa] +< sí sí sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
661 | FRO | ond dydy (y)r pobl ddim yn cofio beth oedd yn uh oedd yn y +//. |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF people.N.F.SG not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF PRT er.IM be.V.3S.IMPERF in.PREP the.DET.DEF |
| | but people don't remember what was in the... |
662 | FRO | a does dim fotoCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV photo.N.F.SG.[or].motorbike.N.F.SG+SM.[or].bounce.V.1S.PRES+SM |
| | and there's no photo |
663 | ALB | ahS xxx &s noS hayS fotosCS . |
| | ah.IM not.ADV there_is.V.3S.PRES photo.N.F.PL.[or].motorbike.N.F.PL+SM |
| | ah [...] there aren't any photos |
664 | FRO | ond maen nhw (y)n mynd i wneud . |
| | but.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM |
| | but they're going to do it |
665 | ALB | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |
666 | FRO | yr [//] y flwyddyn yn wneud . |
| | the.DET.DEF the.DET.DEF year.N.F.SG+SM PRT make.V.INFIN+SM |
| | the year doing it |
667 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
668 | FRO | elS &fe ferrocarrilS centralS ChubutCS (.) GaimanCS . |
| | the.DET.DEF.M.SG railway.N.M.SG centre.ADJ.M.SG name name |
| | the central railway from Chubut to Gaiman |
669 | ALB | GaimanCS claroS . |
| | name of_course.E |
| | Gaiman, of course |
670 | FRO | yS Alonso_PrysCS loS vaS aS hacerS esoS esoS loS vaS aS hacerS Alonso_PrysCS . |
| | and.CONJ name him.PRON.OBJ.M.3S go.V.3S.PRES to.PREP do.V.INFIN that.PRON.DEM.NT.SG that.PRON.DEM.NT.SG him.PRON.OBJ.M.3S go.V.3S.PRES to.PREP do.V.INFIN name |
| | and Alonso Prys is going to do that, Alonso Prys is going to do that |
671 | ALB | +< ahCS síS . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes |
672 | ALB | [- spa] sí sí sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
673 | FRO | fo sy (y)n mynd i wneud o . |
| | he.PRON.M.3S be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | it's him that's going to do it |
674 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
675 | RAQ | xxx ? |
| | |
| | |
676 | ALB | +< mae (y)r twnnel y tu mewn rŵan (y)dy o (y)n iawn ? |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF tunnel.N.M.SG the.DET.DEF side.N.M.SG in.PREP now.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | there's the inside tunnel, now is it all right? |
677 | OSE | www . |
| | |
| | |
678 | RAQ | [- spa] sí ? |
| | yes.ADV |
| | yes? |
679 | FRO | ydy dw i (y)n deall mae o (y)n iawn . |
| | be.V.3S.PRES be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT understand.V.INFIN be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | yes, I believe it's fine |
680 | OSE | www . |
| | |
| | |
681 | ALB | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
682 | FRO | oedd (y)na dŵr . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV water.N.M.SG |
| | there was water |
683 | ALB | dŵr yn xxx . |
| | water.N.M.SG PRT |
| | water [...] |
684 | FRO | +< ond nid ochr arall yr ochr yma . |
| | but.CONJ (it is) not.ADV side.N.F.SG other.ADJ the.DET.DEF side.N.F.SG here.ADV |
| | but not on the other side, this side |
685 | OSE | www . |
| | |
| | |
686 | FRO | oedd (y)na ddŵr yn dod fewn (..) o (y)r +... |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV water.N.M.SG+SM PRT come.V.INFIN in.PREP+SM of.PREP the.DET.DEF |
| | there was water coming in from the... |
687 | OSE | www . |
| | |
| | |
688 | FRO | wel o (y)r uh (..) go brin uh +... |
| | well.IM of.PREP the.DET.DEF er.IM rather.ADV scarce.ADJ+SM er.IM |
| | well, from the... hardly, er... |
689 | ALB | [- spa] +< claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
690 | FRO | mae (y)n debyg oedd (y)na pobl wedi plannu (.) coed . |
| | be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM be.V.3S.IMPERF there.ADV people.N.F.SG after.PREP plant.V.INFIN trees.N.F.PL |
| | probably people had planted some trees |
691 | ALB | coed . |
| | trees.N.F.PL |
| | some trees |
692 | ALB | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it |
693 | FRO | a maen nhw (y)n dyfrio . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT water.V.INFIN |
| | and they're watering |
694 | ALB | dyfrio fo . |
| | water.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | watering it |
695 | FRO | a mae [//] oedd o [?] yn rhedeg i_lawr . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT run.V.INFIN down.ADV |
| | and it was running down |
696 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
697 | FRO | ac ar_ôl uh (.) i nhw ddeud mae (y)n debyg bod [/] (.) bod nhw (y)n mynd i stopio nawr . |
| | and.CONJ after.PREP er.IM to.PREP they.PRON.3P say.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM be.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP stop.V.INFIN now.ADV |
| | and after they said, they're probably going to stop now |
698 | ALB | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
699 | FRO | felly <oedd (y)na (.) mwy> [/] uh oedd yna (..) fel (..) noS salitreS peroS algoS asíS . |
| | so.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV more.ADJ.COMP er.IM be.V.3S.IMPERF there.ADV like.CONJ not.ADV saltpetre.N.M.SG but.CONJ something.PRON.M.SG thus.ADV |
| | so there was more, er, there was, like |
700 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
701 | FRO | ehCS mae hynny wedi sychu dw i (y)n credu do [?] . |
| | eh.IM be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP after.PREP dry.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN yes.ADV.PAST |
| | eh, that's dried out I think, right |
702 | ALB | ahCS wel (we)di sychu rŵan . |
| | ah.IM well.IM after.PREP dry.V.INFIN now.ADV |
| | ah well, dried out now |
703 | FRO | wedi sychu . |
| | after.PREP dry.V.INFIN |
| | dried out |
704 | ALB | ahCS rŵan . |
| | ah.IM now.ADV |
| | ah, now |
705 | FRO | ond dim wedi torri . |
| | but.CONJ not.ADV.[or].nothing.N.M.SG after.PREP break.V.INFIN |
| | but not broken |
706 | ALB | xxx ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
707 | FRO | o (y)r blaen wedi torri rywbeth a fuon nhw (y)n trwsio . |
| | of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG after.PREP break.V.INFIN something.N.M.SG+SM and.CONJ be.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P PRT mend.V.INFIN |
| | before something was broken, and they fixed it |
708 | ALB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
709 | FRO | ond adeg uh AlbertoCS oedd hyn . |
| | but.CONJ time.N.F.SG er.IM name be.V.3S.IMPERF this.PRON.DEM.SP |
| | but that was in Alberto's time |
710 | ALB | claroS AlbertoCS ia ia . |
| | of_course.E name yes.ADV yes.ADV |
| | of course, Alberto, yes |
711 | ALB | [- spa] sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes |
712 | FRO | xxx neu [?] mwy (.) <pan oedd y> [//] (.) pan (.) oedd (y)na rai darnau wedi syrthio mae (y)n debyg . |
| | or.CONJ more.ADJ.COMP when.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF when.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV some.PREQ+SM fragments.N.M.PL.[or].pieces.N.M.PL after.PREP fall.V.INFIN be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM |
| | [...] or more, when there were some pieces fallen down probably |
713 | ALB | +< ahCS oedd yna ddarnau ajáS . |
| | ah.IM be.V.3S.IMPERF there.ADV fragments.N.M.PL+SM.[or].pieces.N.M.PL+SM aha.IM |
| | ah, there were pieces, aha |
714 | FRO | dw i (ddi)m [///] ond dw i ddim yn +//. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT |
| | but I don't... |
715 | FRO | ond nawr dw i (y)n deall +//. |
| | but.CONJ now.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT understand.V.INFIN |
| | but now I understand... |
716 | FRO | ond be wnaeth [//] wnaethon nhw wneud (.) cau +... |
| | but.CONJ what.INT do.V.3S.PAST+SM do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P make.V.INFIN+SM close.V.INFIN |
| | but what they did, to close... |
717 | FRO | <dydy (y)r> [/] dydy (y)r ceir ddim yn gallu mynd drwy (y)r +... |
| | be.V.3S.PRES.NEG that.PRON.REL be.V.3S.PRES.NEG that.PRON.REL cars.N.M.PL not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN through.PREP+SM the.DET.DEF |
| | the cars can't go through the... |
718 | ALB | mynd drwy (y)r +... |
| | go.V.INFIN through.PREP+SM the.DET.DEF |
| | go through the... |
719 | FRO | na . |
| | no.ADV |
| | no |
720 | ALB | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
721 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
722 | ALB | claroS mi wnaeson nhw blannu ryw goed ar y (.) top loS ciertoS . |
| | of_course.E PRT.AFF do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P plant.V.INFIN+SM some.PREQ+SM trees.N.F.PL+SM on.PREP the.DET.DEF top.N.M.SG the.DET.DEF.NT.SG certain.ADJ.M.SG |
| | of course, they planted some trees at the top, for sure |
723 | FRO | dyna pryd (.) oedden nhw yn dyfrio (.) reit ar ben y +/. |
| | that_is.ADV when.INT be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT water.V.INFIN quite.ADV on.PREP head.N.M.SG+SM the.DET.DEF |
| | that's when they were watering right above the... |
724 | ALB | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
725 | ALB | +< oedd y dŵr yn +... |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF water.N.M.SG PRT |
| | the water was... |
726 | ALB | ++ y twnnel . |
| | the.DET.DEF tunnel.N.M.SG |
| | ...the tunnel |
727 | FRO | +, y twnnel . |
| | the.DET.DEF tunnel.N.M.SG |
| | ...the tunnel |
728 | ALB | a mi ddoth [//] ddechreuodd y dŵr ddod lawr . |
| | and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM begin.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF water.N.M.SG come.V.INFIN+SM down.ADV |
| | and the water started to come down |
729 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
730 | FRO | +< <a ddaru> [?] rai darnau syrthio . |
| | and.CONJ do.V.123SP.PAST some.PREQ+SM fragments.N.M.PL.[or].pieces.N.M.PL fall.V.INFIN |
| | and some pieces fell down |
731 | ALB | [- spa] +< sí sí sí sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes |
732 | ALB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
733 | FRO | felly maen nhw yn roi simént <ar y> [/] (..) ar y molduraS neu beth_bynnag . |
| | so.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT give.V.INFIN+SM cement.N.M.SG on.PREP the.DET.DEF on.PREP the.DET.DEF molding.N.F.SG or.CONJ anyway.ADV |
| | so they're putting concrete on the moulding or whatever |
734 | ALB | [- spa] +< sí sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes |
735 | FRO | maen nhw (y)n (.) llenwi (y)r juntasS ? |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT fill.V.INFIN the.DET.DEF joint.N.F.PL |
| | they're filling the joints |
736 | ALB | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
737 | FRO | a maen nhw (y)n mynd i wneud rywbeth ar yr ochr gyda yr (.) tir . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM on.PREP the.DET.DEF side.N.F.SG with.PREP the.DET.DEF land.N.M.SG |
| | and they're going to do something on the side with the land |
738 | ALB | [- spa] +< claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
739 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
740 | FRO | ond (dy)dyn nhw ddim isio (y)r ceir mynd mewn eto [//] dim mwy . |
| | but.CONJ be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM want.N.M.SG that.PRON.REL cars.N.M.PL go.V.INFIN in.PREP again.ADV not.ADV more.ADJ.COMP |
| | but they don't want the cars to go in yet... any more |
741 | ALB | +< pasio . |
| | pass.V.INFIN |
| | to pass |
742 | FRO | na . |
| | no.ADV |
| | no |
743 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
744 | FRO | &m y syniad (y)dy [?] o wneud rywbeth tu_fewn ia . |
| | the.DET.DEF idea.N.M.SG be.V.3S.PRES of.PREP make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM inside.ADV yes.ADV |
| | the idea is to do something inside, yeah |
745 | ALB | [- spa] +< claro sí sí sí . |
| | of_course.E yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | of course, yes |
746 | FRO | +< rhoi fotosS [?] a rywbeth . |
| | give.V.INFIN photo.N.F.PL and.CONJ something.N.M.SG+SM |
| | put in some photos and something |
747 | FRO | ond <mae hynny (y)n> [/] mae hynny (y)n +... |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP PRT |
| | but that's... |
748 | ALB | [- spa] +< sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes |
749 | FRO | achos fydd rhaid cau y lle wedyn . |
| | because.CONJ be.V.3S.FUT+SM necessity.N.M.SG close.V.INFIN the.DET.DEF place.N.M.SG afterwards.ADV |
| | because the place will have to be closed then |
750 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
751 | FRO | dw i ddim yn siŵr . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | I'm not sure |
752 | FRO | TudurCS isio wneud rywbeth . |
| | name want.N.M.SG make.V.INFIN+SM something.N.M.SG+SM |
| | Tudur wants to do something |
753 | FRO | ond dw i ddim yn siŵr . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | but I'm not sure |
754 | ALB | [- spa] +< sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes |
755 | ALB | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
756 | FRO | mae yn siŵr os (.) bydd raid roi uh unaS +/. |
| | be.V.3S.PRES PRT sure.ADJ if.CONJ be.V.3S.FUT necessity.N.M.SG+SM give.V.INFIN+SM er.IM a.DET.INDEF.F.SG |
| | I'm sure if they have to put in , er, a... |
757 | ALB | [- spa] la reja . |
| | the.DET.DEF.F.SG grille.N.F.SG |
| | the grille |
758 | FRO | [- spa] +, una reja . |
| | a.DET.INDEF.F.SG grille.N.F.SG |
| | a grille |
759 | ALB | [- spa] las rejas sí sí . |
| | the.DET.DEF.F.PL grille.N.F.PL yes.ADV yes.ADV |
| | the grilles yes yes |
760 | FRO | [- spa] +< en xxx . |
| | in.PREP |
| | in [...] |
761 | ALB | [- spa] la boca . |
| | the.DET.DEF.F.SG mouth.N.F.SG |
| | the mouth |
762 | ALB | [- spa] y cerrar xxx . |
| | and.CONJ shut.V.INFIN |
| | and close [...] |
763 | FRO | [- spa] +< xxx claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
764 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
765 | FRO | xxx bobl mynd i torri yn y nos &=laugh . |
| | people.N.F.SG+SM go.V.INFIN to.PREP break.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG |
| | [...] people are going to break it at night |
766 | ALB | [- spa] +< claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
767 | ALB | dyna be sy (y)n digwydd [=! laugh] . |
| | that_is.ADV what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT happen.V.INFIN |
| | that's what happens |
768 | FRO | ond mae yn mynd i edrych yn fel newydd uh . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT go.V.INFIN to.PREP look.V.INFIN PRT like.CONJ new.ADJ er.IM |
| | but it's going to look like new |
769 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
770 | ALB | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |
771 | FRO | +< achos maen nhw yn &w nawr [/] uh nawr yn roi o yn y [/] (..) yn y uh +... |
| | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT now.ADV er.IM now.ADV PRT give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF er.IM |
| | because they're now putting it in the, er... |
772 | ALB | +< wrthi [/] wrthi (y)n wneud . |
| | to_her.PREP+PRON.F.3S to_her.PREP+PRON.F.3S PRT make.V.INFIN+SM |
| | busy doing it |
773 | FRO | pobl yn [/] yn wneud y gwaith cementoS a (.) uh (.) xxx noS séS comoS seS llamaS enS caste(llano)S estaS cosaS deS cañoS +... |
| | people.N.F.SG PRT PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF work.N.M.SG cement.N.M.SG and.CONJ er.IM not.ADV know.V.1S.PRES like.CONJ self.PRON.REFL.MF.3SP call.V.3S.PRES in.PREP Spanish.N.M.SG this.ADJ.DEM.F.SG thing.N.F.SG of.PREP pipe.N.M.SG |
| | people doing the cement-work, and, er, I don't know what it's called in Castillian, that pipe thing |
774 | ALB | [- spa] +< sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes |
775 | FRO | [- spa] cómo se dice yo sí lo puedo decir en inglés pero ni me puedo ni xxx en castellano ahora . |
| | how.INT self.PRON.REFL.MF.3SP tell.V.3S.PRES I.PRON.SUB.MF.1S yes.ADV him.PRON.OBJ.M.3S be_able.V.1S.PRES tell.V.INFIN in.PREP english.N.M.SG but.CONJ nor.CONJ me.PRON.OBL.MF.1S be_able.V.1S.PRES nor.CONJ in.PREP Spanish.N.M.SG now.ADV |
| | what do you call it yes I can say it in English but I can't even in Castillian now |
776 | ALB | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
777 | FRO | xxx . |
| | |
| | |
778 | ALB | [- spa] +< sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes |
779 | ALB | [- spa] sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes |
780 | ALB | [- spa] todos los andamios . |
| | all.ADJ.M.PL the.DET.DEF.M.PL scaffold.N.M.SG |
| | all of the scaffolding |
781 | FRO | [- spa] un andamio . |
| | one.DET.INDEF.M.SG scaffold.N.M.SG |
| | a scaffold |
782 | ALB | [- spa] un andamio sí sí . |
| | one.DET.INDEF.M.SG scaffold.N.M.SG yes.ADV yes.ADV |
| | a scaffold, yes yes |
783 | FRO | +< ia oedd yna rywun i_fyny y andamioS . |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV someone.N.M.SG+SM up.ADV the.DET.DEF scaffold.N.M.SG |
| | yes, there was someone up on the scaffolding |
784 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
785 | FRO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
786 | ALB | [- spa] un andamio sí sí . |
| | one.DET.INDEF.M.SG scaffold.N.M.SG yes.ADV yes.ADV |
| | a scaffolding yes yes |
787 | FRO | yS altoS ehCS ? |
| | and.CONJ high.ADJ.M.SG.[or].high.ADV eh.IM |
| | and high, eh ? |
788 | ALB | [- spa] y alto sí sí sí sí . |
| | and.CONJ high.ADJ.M.SG.[or].high.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | and high yes yes yes yes |
789 | FRO | +< mae o (y)n uchel uh +... |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT high.ADJ er.IM |
| | it's high... |
790 | FRO | acho(s) +/. |
| | because.CONJ |
| | because... |
791 | ALB | [- spa] que grosor tendrá la pared (..) el túnel ? |
| | that.CONJ thickness.N.M.SG have.V.3S.FUT the.DET.DEF.F.SG wall.N.F.SG the.DET.DEF.M.SG tunnel.N.M.SG |
| | what thickness would the wall have, the tunnel ? |
792 | ALB | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |
793 | FRO | [- spa] no sé si xxx el ladrillo . |
| | not.ADV know.V.1S.PRES if.CONJ the.DET.DEF.M.SG brick.N.M.SG |
| | I don't know if [...] the brick |
794 | ALB | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
795 | FRO | [- spa] una +... |
| | a.DET.INDEF.F.SG |
| | a... |
796 | ALB | [- spa] porque va a sostener va a sostener . |
| | because.CONJ go.V.3S.PRES to.PREP sustain.V.INFIN go.V.3S.PRES to.PREP sustain.V.INFIN |
| | because it's going to last, it's going to last |
797 | ALB | [- spa] hay mucha roca allí . |
| | there_is.V.3S.PRES much.ADJ.F.SG rock.N.F.SG there.ADV |
| | there's a lot of rock there |
798 | FRO | noS xxx loS mismoS deS todoS ehCS . |
| | not.ADV the.DET.DEF.NT.SG same.ADJ.M.SG of.PREP all.ADJ.M.SG.[or].everything.PRON.M.SG eh.IM |
| | no [...] the same for everything |
799 | ALB | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
800 | ALB | [- spa] sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
801 | FRO | oedd TudurCS (y)n deud (.) bod <nhw (y)n wneud> [//] (..) nhw yn agor +/. |
| | be.V.3S.IMPERF name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM they.PRON.3P PRT open.V.INFIN |
| | Tudur was saying that they were opening... |
802 | ALB | ia ? |
| | yes.ADV |
| | yes? |
803 | FRO | +, pan wnaethon nhw adeiladu o +/. |
| | when.CONJ do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P build.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | ...when they opened it... |
804 | ALB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
805 | FRO | roi (..) brics +/. |
| | give.V.INFIN+SM bricks.N.M.PL |
| | put bricks... |
806 | ALB | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
807 | FRO | ar y +/. |
| | on.PREP the.DET.DEF |
| | on the... |
808 | ALB | [- spa] sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
809 | FRO | +< ar y techoS (..) porS parteS noS ? |
| | on.PREP the.DET.DEF roof.N.M.SG for.PREP part.N.F.SG.[or].split.V.2S.IMPER.[or].split.V.3S.PRES not.ADV |
| | on the ceiling partly, right ? |
810 | ALB | [- spa] por parte sí sí . |
| | for.PREP part.N.F.SG.[or].split.V.2S.IMPER.[or].split.V.3S.PRES yes.ADV yes.ADV |
| | partly, yes yes |
811 | FRO | agor mwy (.) wneud un arall . |
| | open.V.INFIN more.ADJ.COMP make.V.INFIN+SM one.NUM other.ADJ |
| | open up more, do another one |
812 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
813 | FRO | [- spa] por eso hay como (.) sectores . |
| | for.PREP that.PRON.DEM.NT.SG there_is.V.3S.PRES like.CONJ sector.N.M.PL |
| | that's why there's something like sections |
814 | ALB | [- spa] sectores sí sí sí . |
| | sector.N.M.PL yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | sections yes yes yes |
815 | FRO | a wedyn oedden nhw (y)n wneud elS uh (.) xxx . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF.M.SG er.IM |
| | and then they were doing the, er [...] |
816 | ALB | +< ahCS síS . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes |
817 | ALB | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
818 | FRO | wel yn_ôl (.) AlbertoCS . |
| | well.IM back.ADV name |
| | well, according to Alberto |
819 | ALB | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |
820 | FRO | oedd AlbertoCS wedi deud (.) bod nhw wedi (.) bod yn edrych . |
| | be.V.3S.IMPERF name after.PREP say.V.INFIN be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP be.V.INFIN PRT look.V.INFIN |
| | Alberto had said they had been looking |
821 | ALB | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
822 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
823 | ALB | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
824 | FRO | <ond dach chi (y)n cofio> [/] dach chi (y)n cofio (y)r [//] uh y trên ? |
| | but.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT remember.V.INFIN the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF train.N.M.SG |
| | but do you remember the train? |
825 | ALB | ohCS trên yndw cofio (y)n iawn . |
| | oh.IM train.N.M.SG be.V.1S.PRES.EMPH remember.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | oh, the train, yes, I remember it well |
826 | FRO | ond dach chi ddim yn cofio beth oedd [/] uh oedd <ar y> [/] (..) ffrynt xxx cartelS ? |
| | but.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN what.INT be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3S.IMPERF on.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG poster.N.M.SG |
| | but you don't remember what was on the front [...] poster? |
827 | ALB | +< na . |
| | no.ADV |
| | no |
828 | ALB | na . |
| | no.ADV |
| | no |
829 | ALB | cofio pasio (y)r twnnel do (.) efo yr trên do ? |
| | remember.V.INFIN pass.V.INFIN the.DET.DEF tunnel.N.M.SG yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES with.PREP the.DET.DEF train.N.M.SG yes.ADV.PAST |
| | remember going past the tunnel with the train, right? |
830 | ALB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
831 | ALB | cau y ffenestri lle bod y mwg (.) yn dod mewn &=laugh . |
| | close.V.INFIN the.DET.DEF windows.N.F.PL where.INT be.V.INFIN the.DET.DEF smoke.N.M.SG PRT come.V.INFIN in.PREP |
| | closing the windows where the smoke was coming in |
832 | FRO | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
833 | ALB | ffenestri (y)r uh wagen ia . |
| | windows.N.F.PL the.DET.DEF er.IM empty.V.3P.IMPER+SM yes.ADV |
| | the windows of the wagon, yes |
834 | ALB | ia (dy)na fo . |
| | yes.ADV that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | yes, that's it |
835 | ALB | mynd i (y)r playaS amser (hy)nny . |
| | go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF beach.N.F.SG time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | going to the beach back then |
836 | ALB | oedden ni yn byw fan hyn lawr fan hyn . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT live.V.INFIN place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP down.ADV place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | we were living down here |
837 | ALB | a wedyn mynd yn y cerbyd i DolafonCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF carriage.N.M.SG to.PREP name |
| | and then going in the carriage to Dolavon |
838 | ALB | a yn y trên yn mynd i (y)r Playa_UnionCS . |
| | and.CONJ in.PREP the.DET.DEF train.N.M.SG PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF name |
| | and on the train going to Playa Union |
839 | FRO | o(edde)ch chi (y)n mynd i DdolafonCS i ddal y trên ? |
| | be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT go.V.INFIN to.PREP name to.PREP continue.V.INFIN+SM the.DET.DEF train.N.M.SG |
| | were you going to Dolavon to catch the train? |
840 | ALB | dal trên ia . |
| | continue.V.2S.IMPER train.N.M.SG yes.ADV |
| | catch the train, yes |
841 | FRO | enS DolafonCS ? |
| | in.PREP name |
| | in Dolavon? |
842 | ALB | yn DolafonCS . |
| | in.PREP name |
| | in Dolavon |
843 | ALB | oedd o (y)n cychwyn am ochr (.) wyth o (y)r gloch (.) y bore . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT start.V.INFIN for.PREP side.N.F.SG eight.NUM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | it used to start around 8 o clock in the morning |
844 | FRO | <oedd (y)na ddim> [/] &s (.) oedd (y)na ddim +/. |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF there.ADV not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM |
| | there was no... |
845 | ALB | oedd (y)na stesion yn xxx oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF there.ADV station.N.F.SG PRT be.V.3S.IMPERF |
| | there was a station in [...], yes |
846 | ALB | xxx stesion +/. |
| | station.N.F.SG |
| | [...] station |
847 | FRO | +< ond oeddech chi ddim yn mynd i xxx ? |
| | but.CONJ be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P not.ADV+SM PRT go.V.INFIN to.PREP |
| | but you didn't used to go to [...] ? |
848 | ALB | +< na mae (y)n bellach . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES PRT far.ADJ.COMP+SM |
| | no, it's further |
849 | ALB | mae o (y)n mwy [/] mwy agos o fan (h)yn yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT more.ADJ.COMP more.ADJ.COMP near.ADJ of.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | it's nearer from here, yes it is |
850 | FRO | bell a mae (y)n well i fynd i DolafonCS ? |
| | far.ADJ+SM and.CONJ be.V.3S.PRES PRT better.ADJ.COMP+SM to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP name |
| | far away, and it's better to go to Dolavon? |
851 | ALB | a wedyn yn fan hyn yn DolafonCS amser hynny oedd yna le (.) i uh adael y ceffyl . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP in.PREP name time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF there.ADV place.N.M.SG+SM to.PREP er.IM leave.V.INFIN+SM the.DET.DEF horse.N.M.SG |
| | and then, here in Dolavon back then there was a place to leave the horse |
852 | ALB | bach o wair iddo fo . |
| | small.ADJ of.PREP hay.N.M.SG+SM to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | a little hay for it |
853 | ALB | xxx . |
| | |
| | |
854 | FRO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
855 | ALB | [- spa] claro entonces pagabas . |
| | of_course.E then.ADV pay.V.2S.IMPERF |
| | of course so you would pay |
856 | ALB | [- spa] dejaba el caballo ahí comía . |
| | let.V.13S.IMPERF the.DET.DEF.M.SG horse.N.M.SG there.ADV eat.V.13S.IMPERF |
| | I would leave the horse there it would eat |
857 | ALB | nosotrosS xxx volvíasS elS ceffyl estabaS ahíS . |
| | we.PRON.SUB.M.1P return.V.2S.IMPERF the.DET.DEF.M.SG horse.N.M.SG be.V.13S.IMPERF there.ADV |
| | we [...] you would come back, the horse would be there |
858 | ALB | &=laugh xxx . |
| | |
| | |
859 | FRO | [- spa] +< claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
860 | ALB | [- spa] ay yo te digo una cosa . |
| | oh.IM I.PRON.SUB.MF.1S you.PRON.OBL.MF.2S tell.V.1S.PRES a.DET.INDEF.F.SG thing.N.F.SG |
| | I'll tell you something |
861 | ALB | cychwyn yn y bore yn y cerbyd i DolafonCS . |
| | start.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF carriage.N.M.SG to.PREP name |
| | starting in the morning in the carriage for Dolavon |
862 | ALB | mynd lawr i (y)r playaS . |
| | go.V.INFIN down.ADV to.PREP the.DET.DEF beach.N.F.SG |
| | going down to the beach |
863 | ALB | dod (y)n_ôl yn y nos am tua naw neu deg xxx (.) yn y cerbyd . |
| | come.V.INFIN back.ADV in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG for.PREP towards.PREP nine.NUM or.CONJ ten.NUM in.PREP the.DET.DEF carriage.N.M.SG |
| | coming back at night, at around 9 or 10 [...] in the carriage |
864 | ALB | i_lawr a wedyn i (y)r fferm &=laugh . |
| | down.ADV and.CONJ afterwards.ADV to.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | down, and then to the farm |
865 | ALB | a rŵan (e)fallai bod y bws yn pasio fan (y)na dan ni ddim yn mynd &=laugh . |
| | and.CONJ now.ADV perhaps.CONJ be.V.INFIN the.DET.DEF bus.N.M.SG PRT pass.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT go.V.INFIN |
| | and now maybe the bus passes by there, we don't go |
866 | ALB | xxx . |
| | |
| | |
867 | ALB | [- spa] había no sé otra cosa . |
| | have.V.13S.IMPERF not.ADV know.V.1S.PRES other.ADJ.F.SG thing.N.F.SG |
| | there was, I don't know, another thing |
868 | ALB | dw i (y)n cofio mod (we)di blino (y)n dod (y)n_ôl trwy (y)r dydd yn y playaS &=growl . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN be.V.INFIN+NM after.PREP tire.V.INFIN PRT come.V.INFIN back.ADV through.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF beach.N.F.SG |
| | I remember I was tired coming back, all day on the beach |
869 | FRO | a wedi +..? |
| | and.CONJ after.PREP |
| | and [you] were...? |
870 | ALB | llosgi a +/. |
| | burn.V.INFIN and.CONJ |
| | burned and... |
871 | FRO | llosgi <dw i (y)n gwybod> [=! laugh] . |
| | burn.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN |
| | burned, I know |
872 | ALB | +, blino ia . |
| | tire.V.INFIN yes.ADV |
| | tired, yes |
873 | FRO | <o(edde)ch chi (y)n> [/] o(edde)ch chi (y)n gallu nofio ? |
| | be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT be_able.V.INFIN swim.V.INFIN |
| | could you swim? |
874 | ALB | na . |
| | no.ADV |
| | no |
875 | ALB | xxx . |
| | |
| | |
876 | FRO | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
877 | ALB | [- spa] no no no . |
| | not.ADV not.ADV not.ADV |
| | no, no |
878 | ALB | (di)m_ond mynd i_fewn +/. |
| | only.ADV go.V.INFIN in.PREP |
| | just to go in... |
879 | FRO | mynd i_fewn síS ? |
| | go.V.INFIN in.PREP yes.ADV.[or].himself.PRON.PREP.MF.3S |
| | going in, yes? |
880 | ALB | mynd fewn síS . |
| | go.V.INFIN in.PREP+SM yes.ADV.[or].himself.PRON.PREP.MF.3S |
| | going in, yes |
881 | ALB | dŵr yn cyrraedd ffordd hyn . |
| | water.N.M.SG PRT arrive.V.INFIN way.N.F.SG this.ADJ.DEM.SP |
| | water reaching round here |
882 | ALB | (dy)na fo ti [?] allan wedyn &=laugh . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S you.PRON.2S out.ADV afterwards.ADV |
| | that's it, you're out afterwards |
883 | FRO | +< <ond dach chi (.)> [/] ond dach chi wedi [//] dach chi (y)n mynd i (y)r playaS nawr na ? |
| | but.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P but.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF beach.N.F.SG now.ADV no.ADV |
| | but have you... do you go to the beach now, no? |
884 | ALB | rŵan na . |
| | now.ADV no.ADV |
| | now, no |
885 | ALB | dw i mynd ers blynyddoedd rŵan ehCS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S go.V.INFIN since.PREP years.N.F.PL now.ADV eh.IM |
| | I have[n't] been for years now, eh |
886 | ALB | lawer o blynyddoedd . |
| | many.QUAN+SM of.PREP years.N.F.PL |
| | many years |
887 | ALB | dw i ddim yn mynd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT go.V.INFIN |
| | I don't go |
888 | FRO | ond mae Playa_UnionCS wedi newid dipyn bach . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES name after.PREP change.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ |
| | but Playa Union has changed a little bit |
889 | ALB | ohCS newid newid lot yndy . |
| | oh.IM change.V.INFIN change.V.INFIN lot.QUAN be.V.3S.PRES.EMPH |
| | oh, changed a lot, yes |
890 | ALB | ond y playaS hyn xxx . |
| | but.CONJ the.DET.DEF beach.N.F.SG this.ADJ.DEM.SP |
| | but this beach [...] |
891 | FRO | mae playaS (.) mae (y)n anodd ehCS cael +//. |
| | be.V.3S.PRES beach.N.F.SG be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ eh.IM get.V.INFIN |
| | the beach is... it's hard to get... |
892 | FRO | mae fel (fa)sai fo i_fyny trwy yr amser . |
| | be.V.3S.PRES like.CONJ be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S up.ADV through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | it's as though it's in the whole time |
893 | ALB | ajáS . |
| | aha.IM |
| | |
894 | ALB | ahCS síS . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes |
895 | ALB | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
896 | ALB | acho(s) amser hynny <oedd o> [//] oedden ni (y)n cyrraedd yn y bore oedd o (y)n (..) fyny . |
| | because.CONJ time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT arrive.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT up.ADV |
| | because back then we used to arrive in the morning and it was in |
897 | ALB | ond yn y pnawn oedd o (y)n mynd lawr . |
| | but.CONJ in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN down.ADV |
| | but in the afternoon it used to go out |
898 | FRO | wel mae (y)n anodd gweld y playaS +/. |
| | well.IM be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ see.V.INFIN the.DET.DEF beach.N.F.SG |
| | well, it's hard to see the beach... |
899 | ALB | ++ lawr . |
| | down.ADV |
| | ...out |
900 | FRO | lawr (.) yn bell . |
| | down.ADV PRT far.ADJ+SM |
| | far out |
901 | ALB | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
902 | FRO | mae (y)n anodd . |
| | be.V.3S.PRES PRT difficult.ADJ |
| | it's hard |
903 | ALB | ahCS ia . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes |
904 | FRO | +< mae wedi newid . |
| | be.V.3S.PRES after.PREP change.V.INFIN |
| | it's changed |
905 | ALB | newid ia ia ia . |
| | change.V.INFIN yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | changed, yes |
906 | FRO | felly mae [/] mae raid fod yn ofalus . |
| | so.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG+SM be.V.INFIN+SM PRT careful.ADJ+SM |
| | so you have to be careful |
907 | ALB | oes oes claroS . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF of_course.E |
| | yes, of course |
908 | FRO | achos mae fel (.) llanw (.) i_fyny trwy (y)r amser . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES like.CONJ fill.V.INFIN up.ADV through.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG |
| | because it's as thought the tide is in all the time |
909 | ALB | [- spa] +< sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |
910 | ALB | [- spa] +< sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes |
911 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
912 | FRO | mwy neu lai noS ? |
| | more.ADJ.COMP or.CONJ smaller.ADJ.COMP+SM not.ADV |
| | more or less, right? |
913 | ALB | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
914 | FRO | ond nawr mae lot o guardavidasS ia ? |
| | but.CONJ now.ADV be.V.3S.PRES lot.QUAN of.PREP life guard.N.MF.SP yes.ADV |
| | but now there are a lot of coastguards, right? |
915 | ALB | [- spa] mucho con la vida sí . |
| | much.ADJ.M.SG with.PREP the.DET.DEF.F.SG life.N.F.SG yes.ADV |
| | a lot with life, yes |
916 | FRO | [- spa] muchos . |
| | much.ADJ.M.PL.[or].many.PRON.M.PL |
| | many |
917 | ALB | [- spa] muchos salvavidas sí . |
| | much.ADJ.M.PL lifeguard.N.M.SP yes.ADV |
| | many lifeguards, yes |
918 | FRO | bob xxx can metr mae (y)na un (.) grŵp . |
| | each.PREQ+SM can.N.M.SG metre.N.M.SG be.V.3S.PRES there.ADV one.NUM group.N.M.SG |
| | every [...] hundred metres there's a group |
919 | ALB | [- spa] +< un tipo de eso . |
| | one.DET.INDEF.M.SG type.N.M.SG of.PREP that.PRON.DEM.NT.SG |
| | one of those types |
920 | ALB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
921 | FRO | a maen nhw (y)n gweithio ehCS (.) i xxx . |
| | and.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT work.V.INFIN eh.IM to.PREP |
| | and they're working, right, for [...] |
922 | ALB | +< gweithio síS síS . |
| | work.V.INFIN yes.ADV yes.ADV |
| | working, yes |
923 | RAQ | dw i (y)n rhoi nhw fan (yn)a (.) i ni gael wneud +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT give.V.INFIN they.PRON.3P place.N.MF.SG+SM there.ADV to.PREP we.PRON.1P get.V.INFIN+SM make.V.INFIN+SM |
| | I'm putting them there so we can make... |
924 | ALB | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
925 | ALB | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course |
926 | RAQ | te xxx ? |
| | be.IM |
| | tea [...]? |
927 | FRO | esS [/] <esS una> [/] esS unaS tranquilidadS queS estéS elS sargentoS . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES unite.V.2S.IMPER be.V.3S.PRES a.DET.INDEF.F.SG peace.N.F.SG that.PRON.REL be.V.13S.SUBJ.PRES the.DET.DEF.M.SG sergeant.N.M |
| | it's relaxing to have the sergeant there |
928 | ALB | [- spa] sí sí sí sí por supuesto . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV for.PREP supposed.ADJ.M.SG.[or].assumption.N.M.SG.[or].suppose.V.PASTPART |
| | yes yes yes yes of course |
929 | FRO | [- spa] no sabe . |
| | not.ADV know.V.3S.PRES |
| | he doesn't know |
930 | FRO | [- spa] no se mete . |
| | not.ADV self.PRON.REFL.MF.3SP put.V.3S.PRES |
| | he doesn't get involved |
931 | FRO | peroS (.) mae rywun yn gwybod bod (y)na mm (.) bod yna help . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES someone.N.M.SG+SM PRT know.V.INFIN be.V.INFIN there.ADV mm.IM be.V.INFIN there.ADV help.N.SG |
| | but you know that there is help |
932 | ALB | [- spa] +< sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes |
933 | ALB | [- spa] yo fui mal nadador . |
| | I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1S.PAST poorly.ADJ.M.SG swimmer.N.SG |
| | I was a bad swimmer |
934 | ALB | [- spa] nunca fui buen nadador nunca . |
| | never.ADV be.V.1S.PAST good.ADJ.M.SG swimmer.N.SG never.ADV |
| | I was never a good swimmer, never |
935 | ALB | [- spa] ni en el canal &=laugh . |
| | nor.CONJ in.PREP the.DET.DEF.M.SG channel.N.M.SG |
| | not even in the canal |
936 | FRO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
937 | ALB | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |