| 1 | NIN | dw i isio uh (.) dysgu uh ein hen iaith dan ni we(di) +//. | 
|   |   | be.V.1S.PRES I.PRON.1S want.N.M.SG er.IM teach.V.INFIN er.IM our.ADJ.POSS.1P old.ADJ language.N.F.SG be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP   | 
|   |   | I want to learn our old language that we've... | 
| 1 | NIN | dw i isio uh (.) dysgu uh ein hen iaith dan ni we(di) +//. | 
|   |   | be.V.1S.PRES I.PRON.1S want.N.M.SG er.IM teach.V.INFIN er.IM our.ADJ.POSS.1P old.ADJ language.N.F.SG be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP   | 
|   |   | I want to learn our old language that we've... | 
| 5 | NIN | i dweud uh +... | 
|   |   | to.PREP say.V.INFIN er.IM   | 
|   |   | to say er... | 
| 8 | NIN | uh &w uh <yn yr> [//] yn y capel . | 
|   |   | er.IM er.IM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG   | 
|   |   | er, in chapel. | 
| 8 | NIN | uh &w uh <yn yr> [//] yn y capel . | 
|   |   | er.IM er.IM in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG   | 
|   |   | er, in chapel. | 
| 17 | NIN | a [/] a dysgu um [//] uh holl +... | 
|   |   | and.CONJ and.CONJ teach.V.INFIN um.IM er.IM all.PREQ   | 
|   |   | and learn um, all the... | 
| 18 | NIN | &n noS uh . | 
|   |   | not.ADV er.IM   | 
|   |   | no, er... | 
| 119 | NIN | ehCS yn [/] uh yn adrodd yn Fy_Ynys_ICS . | 
|   |   | eh.IM PRT er.IM PRT recite.V.INFIN in.PREP name   | 
|   |   | reciting in Fy Ynys I | 
| 127 | NIN | achos uh dywedodd SylviaCS +"/. | 
|   |   | because.CONJ er.IM say.V.3S.PAST name   | 
|   |   | because Sylvia said: | 
| 132 | NIN | &w wedi ennill uh +... | 
|   |   | after.PREP win.V.INFIN er.IM   | 
|   |   | won er... | 
| 133 | SAV | pwy enillodd uh Fy_Ynys_ICS ? | 
|   |   | who.PRON win.V.3S.PAST er.IM name   | 
|   |   | who won Fy Ynys I ? | 
| 140 | SAV | uh gormod o bethau hir gyda (y)r côr a +/. | 
|   |   | er.IM too_much.QUANT of.PREP things.N.M.PL+SM long.ADJ with.PREP the.DET.DEF choir.N.M.SG and.CONJ   | 
|   |   | er, too many long things with the choir and... | 
| 144 | SAV | sut mae gŵr uh +..? | 
|   |   | how.INT be.V.3S.PRES man.N.M.SG er.IM   | 
|   |   | how is, er... the husband of...? | 
| 154 | NIN | &m mae o (y)n aros dim_ond i [/] i wneud um (.) uh triniaeth . | 
|   |   | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT wait.V.INFIN only.ADV to.PREP to.PREP make.V.INFIN+SM um.IM er.IM treatment.N.F.SG   | 
|   |   | he's only waiting to be treated now. | 
| 162 | NIN | +< uh rayosS . | 
|   |   | er.IM thunderbolt.N.M.PL   | 
|   |   | er, rays. | 
| 178 | NIN | uh ti [/] ti (y)n gwybod rywbeth am Marco_GrugCS ? | 
|   |   | er.IM you.PRON.2S you.PRON.2S PRT know.V.INFIN something.N.M.SG+SM for.PREP name   | 
|   |   | do you know anything about Marco Grug? | 
| 183 | NIN | achos um &w uh wedi wneud uh ddoe . | 
|   |   | because.CONJ um.IM er.IM after.PREP make.V.INFIN+SM er.IM yesterday.ADV   | 
|   |   | because um, er... done yesterday. | 
| 183 | NIN | achos um &w uh wedi wneud uh ddoe . | 
|   |   | because.CONJ um.IM er.IM after.PREP make.V.INFIN+SM er.IM yesterday.ADV   | 
|   |   | because um, er... done yesterday. | 
| 186 | NIN | uh +... | 
|   |   | er.IM   | 
|   |   | er... | 
| 188 | NIN | +< uh +... | 
|   |   | er.IM   | 
|   |   | er... | 
| 210 | NIN | uh +... | 
|   |   | er.IM   | 
|   |   | er... | 
| 212 | NIN | esS uh esS +//. | 
|   |   | be.V.3S.PRES er.IM be.V.3S.PRES   | 
|   |   | it's er... it's... | 
| 223 | NIN | uh queS elS +/. | 
|   |   | er.IM that.CONJ the.DET.DEF.M.SG   | 
|   |   | er, that he... | 
| 267 | NIN | roedd [/] (.) roedd [/] roedd GwilymCS yn &n uh yn tŷ BarbaraCS . | 
|   |   | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF name PRT er.IM PRT house.N.M.SG name   | 
|   |   | Gwilym was in Barbara's house. | 
| 276 | NIN | rhywbeth &=laugh uh &=laugh +/. | 
|   |   | something.N.M.SG er.IM   | 
|   |   | something... er... | 
| 283 | NIN | ac na &m uh BelénCS . | 
|   |   | and.CONJ no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG er.IM name   | 
|   |   | and no er... Belén. | 
| 289 | NIN | achos uh roedd Carlos_AlbertoCS yn chwarae gitâr . | 
|   |   | because.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF name PRT play.V.INFIN guitar.N.M.SG   | 
|   |   | because er, Carlos Alberto was playing the guitar. | 
| 294 | NIN | a &m uh (.) aeth um (.) BelénCS i (y)r (.) tŷ bach . | 
|   |   | and.CONJ er.IM go.V.3S.PAST um.IM name to.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG small.ADJ   | 
|   |   | and Belén went to the bathroom. | 
| 296 | NIN | a &p uh (.) pan oe(dd) [//] oedd hi (y)n dod (y)n_ôl +/. | 
|   |   | and.CONJ er.IM when.CONJ be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT come.V.INFIN back.ADV   | 
|   |   | and er, when she came back... | 
| 298 | NIN | um [//] uh roedden nhw yn +//. | 
|   |   | um.IM er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT   | 
|   |   | um, er, they were... | 
| 299 | NIN | roedden ni <(y)n siarad> [//] uh yn canu (.) uh Luna_TucumanaCS . | 
|   |   | be.V.3P.IMPERF we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN er.IM PRT sing.V.INFIN er.IM name   | 
|   |   | we were talking, er, singing Luna Tucumana. | 
| 299 | NIN | roedden ni <(y)n siarad> [//] uh yn canu (.) uh Luna_TucumanaCS . | 
|   |   | be.V.3P.IMPERF we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN er.IM PRT sing.V.INFIN er.IM name   | 
|   |   | we were talking, er, singing Luna Tucumana. | 
| 309 | SAV | uh [/] uh GwilymCS ? | 
|   |   | er.IM er.IM name   | 
|   |   | er, Gwilym? | 
| 309 | SAV | uh [/] uh GwilymCS ? | 
|   |   | er.IM er.IM name   | 
|   |   | er, Gwilym? | 
| 313 | NIN | ayS um uh uh +... | 
|   |   | oh.IM um.IM er.IM er.IM   | 
|   |   | ay, um, er. | 
| 313 | NIN | ayS um uh uh +... | 
|   |   | oh.IM um.IM er.IM er.IM   | 
|   |   | ay, um, er. | 
| 315 | NIN | um [//] uh +... | 
|   |   | um.IM er.IM   | 
|   |   | um, er... | 
| 316 | NIN | +" ohCS <dim yn> [//] dim uh &n parejaS gyda fi . | 
|   |   | oh.IM not.ADV.[or].nothing.N.M.SG PRT not.ADV.[or].nothing.N.M.SG er.IM couple.N.F.SG with.PREP I.PRON.1S+SM   | 
|   |   | oh, I haven't got a partner. | 
| 321 | NIN | a dawnsio gyda &p (.) uh pañueloS . | 
|   |   | and.CONJ dance.V.INFIN with.PREP er.IM handkerchief.N.M.SG   | 
|   |   | and dancing with a handkerchief. | 
| 323 | NIN | uh [/] uh (.) DewiCS ie ? | 
|   |   | er.IM er.IM name yes.ADV   | 
|   |   | er, Dewi yes? | 
| 323 | NIN | uh [/] uh (.) DewiCS ie ? | 
|   |   | er.IM er.IM name yes.ADV   | 
|   |   | er, Dewi yes? | 
| 331 | NIN | uh wel +... | 
|   |   | er.IM well.IM   | 
|   |   | er, well... | 
| 345 | NIN | es i i &m uh GwilymCS . | 
|   |   | go.V.1S.PAST I.PRON.1S to.PREP er.IM name   | 
|   |   | I went, er, Gwilym. | 
| 350 | SAV | ac oedd o (y)n uh gallu . | 
|   |   | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT er.IM be_able.V.INFIN   | 
|   |   | and he could do it. | 
| 353 | NIN | a [=! laughs] roedd um uh John_ParryCS yn [/] yn edrych ar [/] ar GwilymCS . | 
|   |   | and.CONJ be.V.3S.IMPERF um.IM er.IM name PRT PRT look.V.INFIN on.PREP on.PREP name   | 
|   |   | and er, John Parry was looking at Gwilym. | 
| 379 | NIN | +< uh +... | 
|   |   | er.IM   | 
|   |   | er... | 
| 384 | NIN | +" ohCS <dw i (y)n> [/] dw i (y)n gallu uh dechrau &r eto . | 
|   |   | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN er.IM begin.V.INFIN again.ADV   | 
|   |   | oh I can start again. | 
| 390 | SAV | yndy mae o i_w weld yn uh homelyE iawn na ? | 
|   |   | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S to_his/her/their.PREP+POSS.3SP see.V.INFIN+SM PRT er.IM home.ADV.[or].home.N.SG+ADV very.ADV no.ADV   | 
|   |   | yes, he seems very at home, doesn't here? | 
| 401 | NIN | a &m (.) mae [/] mae [/] mae o (y)n dweud uh bob amser +"/. | 
|   |   | and.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN er.IM each.PREQ+SM time.N.M.SG   | 
|   |   | and he says every time: | 
| 402 | NIN | +" ohCS um mae fy &n chwaer yn fyw yn agos uh [/] uh rhywun yn perthyn SofíaCS . | 
|   |   | oh.IM um.IM be.V.3S.PRES my.ADJ.POSS.1S sister.N.F.SG PRT live.V.INFIN+SM PRT near.ADJ er.IM er.IM someone.N.M.SG PRT belong.V.INFIN name   | 
|   |   | oh my sister lives close, er, somebody Sofia is related to. | 
| 402 | NIN | +" ohCS um mae fy &n chwaer yn fyw yn agos uh [/] uh rhywun yn perthyn SofíaCS . | 
|   |   | oh.IM um.IM be.V.3S.PRES my.ADJ.POSS.1S sister.N.F.SG PRT live.V.INFIN+SM PRT near.ADJ er.IM er.IM someone.N.M.SG PRT belong.V.INFIN name   | 
|   |   | oh my sister lives close, er, somebody Sofia is related to. | 
| 403 | NIN | achos &m (.) mae chwaer uh GwilymCS (.) yn byw yn TremadogCS . | 
|   |   | because.CONJ be.V.3S.PRES sister.N.F.SG er.IM name PRT live.V.INFIN in.PREP name   | 
|   |   | because Gwilym's sister lives in Tremadog. | 
| 408 | NIN | &eve &m uh (.) Siân_ThomasCS . | 
|   |   | er.IM name   | 
|   |   | er, Siân Thomas. | 
| 409 | NIN | uh +... | 
|   |   | er.IM   | 
|   |   | er... | 
| 413 | SAV | uh . | 
|   |   | er.IM   | 
|   |   | right. | 
| 415 | NIN | uh na . | 
|   |   | er.IM no.ADV   | 
|   |   | er, no. | 
| 417 | NIN | uh dad dad yn (..) brawd fy &n taid i . | 
|   |   | er.IM father.N.M.SG+SM father.N.M.SG+SM PRT brother.N.M.SG my.ADJ.POSS.1S grandfather.N.M.SG to.PREP   | 
|   |   | er, my father's father was... my grandfather's brother. | 
| 430 | NIN | achos mae uh [//] roedd uh taid yn (.) Benjamin_BarratCS . | 
|   |   | because.CONJ be.V.3S.PRES er.IM be.V.3S.IMPERF er.IM grandfather.N.M.SG in.PREP name   | 
|   |   | because grandad was Benjamin Barrat. | 
| 430 | NIN | achos mae uh [//] roedd uh taid yn (.) Benjamin_BarratCS . | 
|   |   | because.CONJ be.V.3S.PRES er.IM be.V.3S.IMPERF er.IM grandfather.N.M.SG in.PREP name   | 
|   |   | because grandad was Benjamin Barrat. | 
| 435 | NIN | ehCS roedd MorrisCS yn mam uh +... | 
|   |   | eh.IM be.V.3S.IMPERF name PRT mother.N.F.SG er.IM   | 
|   |   | Morris was my mother er... | 
| 439 | NIN | bob uh (.) &s bob Sais &=laugh . | 
|   |   | each.PREQ+SM er.IM each.PREQ+SM name   | 
|   |   | every, er, every English person. | 
| 440 | NIN | achos uh (.) BarratCS ? | 
|   |   | because.CONJ er.IM name   | 
|   |   | because, er, Barrat? | 
| 453 | NIN | ond (.) dw i ddim yn gwybod (.) pam a (.) dydy uh SianCS yn gwybod pam chwaith . | 
|   |   | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN why?.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG er.IM name PRT know.V.INFIN why?.ADV neither.ADV   | 
|   |   | but I don't know why and Sian doesn't either. | 
| 467 | SAV | uh estoyS mejorS . | 
|   |   | er.IM be.V.1S.PRES good.ADJ.M.SG   | 
|   |   | er, I'm better. | 
| 487 | SAV | &ko cómoS estáS uh ustedesS ? | 
|   |   | how.INT be.V.3S.PRES er.IM you.PRON.SUB.MF.3P   | 
|   |   | how are you all? | 
| 521 | SAV | LucíaCS visteS &s uh . | 
|   |   | name see.V.2S.PAST er.IM   | 
|   |   | [...] | 
| 578 | NIN | uh miS hermanoS cumpleS cincuentaS yS ochoS . | 
|   |   | er.IM my.ADJ.POSS.MF.1S.SG brother.N.M.SG meet.V.2S.IMPER.[or].meet.V.3S.PRES fifty.NUM and.CONJ eight.NUM   | 
|   |   | and my brother's approaching fifty eight. | 
| 677 | SAV | wnewch chi uh +... | 
|   |   | do.V.2P.PRES+SM you.PRON.2P er.IM   | 
|   |   | will you er... | 
| 767 | NIN | +, fel arfer mae (y)r [//] mae uh (.) PaulaCS a wel AlejandraCS yn dweud uh (.) geirfa . | 
|   |   | like.CONJ habit.N.M.SG be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES er.IM name and.CONJ well.IM name PRT say.V.INFIN er.IM vocabulary.N.F.SG   | 
|   |   | Paula and Alejandra usually say the vocabulary. | 
| 767 | NIN | +, fel arfer mae (y)r [//] mae uh (.) PaulaCS a wel AlejandraCS yn dweud uh (.) geirfa . | 
|   |   | like.CONJ habit.N.M.SG be.V.3S.PRES that.PRON.REL be.V.3S.PRES er.IM name and.CONJ well.IM name PRT say.V.INFIN er.IM vocabulary.N.F.SG   | 
|   |   | Paula and Alejandra usually say the vocabulary. | 
| 770 | NIN | geiriau (.) uh ysbrydol ie . | 
|   |   | words.N.M.PL er.IM spiritual.ADJ yes.ADV   | 
|   |   | spiritual words, yes. | 
| 775 | NIN | mae AndreaCS wedi (.) eistedd (..) uh uh &r agos +... | 
|   |   | be.V.3S.PRES name after.PREP sit.V.INFIN er.IM er.IM near.ADJ   | 
|   |   | Andrea sat close... | 
| 775 | NIN | mae AndreaCS wedi (.) eistedd (..) uh uh &r agos +... | 
|   |   | be.V.3S.PRES name after.PREP sit.V.INFIN er.IM er.IM near.ADJ   | 
|   |   | Andrea sat close... | 
| 777 | NIN | yS uh dywedodd AndreaCS bod uh (.) ohCS &t ddim um uh rhywbeth yn (.) y Sbaeneg . | 
|   |   | and.CONJ er.IM say.V.3S.PAST name be.V.INFIN er.IM oh.IM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM um.IM er.IM something.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF Spanish.N.F.SG   | 
|   |   | and Andrea said there wasn't anything in Spanish. | 
| 777 | NIN | yS uh dywedodd AndreaCS bod uh (.) ohCS &t ddim um uh rhywbeth yn (.) y Sbaeneg . | 
|   |   | and.CONJ er.IM say.V.3S.PAST name be.V.INFIN er.IM oh.IM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM um.IM er.IM something.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF Spanish.N.F.SG   | 
|   |   | and Andrea said there wasn't anything in Spanish. | 
| 777 | NIN | yS uh dywedodd AndreaCS bod uh (.) ohCS &t ddim um uh rhywbeth yn (.) y Sbaeneg . | 
|   |   | and.CONJ er.IM say.V.3S.PAST name be.V.INFIN er.IM oh.IM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM um.IM er.IM something.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF Spanish.N.F.SG   | 
|   |   | and Andrea said there wasn't anything in Spanish. | 
| 780 | NIN | &ax achos mae mm uh juradoS deS músicaS yn castellanoS . | 
|   |   | because.CONJ be.V.3S.PRES mm.IM er.IM jury.N.M.SG of.PREP music.N.F.SG PRT Spanish.N.M.SG   | 
|   |   | because the music judge is Spanish. | 
| 818 | SAV | +< +, uh +... | 
|   |   | er.IM   | 
|   |   | er... | 
| 865 | NIN | ond roedd (..) bopeth yn [/] yn anodd i [/] i wneud uh (.) fel hynny . | 
|   |   | but.CONJ be.V.3S.IMPERF everything.N.M.SG+SM PRT PRT difficult.ADJ to.PREP to.PREP make.V.INFIN+SM er.IM like.CONJ that.PRON.DEM.SP   | 
|   |   | but everything was difficult to do like that. | 
| 898 | NIN | &g uh galw (y)r um (.) um bobl sy (y)n arweinydd côr . | 
|   |   | er.IM call.V.INFIN the.DET.DEF um.IM um.IM people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT leader.N.M.SG choir.N.M.SG   | 
|   |   | er, they called the choir leaders. | 
| 909 | NIN | uh +... | 
|   |   | er.IM   | 
|   |   | er... | 
| 911 | NIN | +" dw i (y)n dweud (.) bob (.) uh blwyddyn . | 
|   |   | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN each.PREQ+SM er.IM year.N.F.SG   | 
|   |   | I say every year. | 
| 912 | NIN | +" uh pam uh &d dydy [/] dydyn nhw ddim yn uh galw ar bobl sy (y)n (.) arwain [/] arwain (.) um (..) grŵp o dawns ? | 
|   |   | er.IM why?.ADV er.IM be.V.3S.PRES.NEG be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT er.IM call.V.INFIN on.PREP people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT lead.V.INFIN lead.V.INFIN um.IM group.N.M.SG of.PREP dance.N.F.SG   | 
|   |   | er, why they don't call on the people leading, um, dance groups? | 
| 912 | NIN | +" uh pam uh &d dydy [/] dydyn nhw ddim yn uh galw ar bobl sy (y)n (.) arwain [/] arwain (.) um (..) grŵp o dawns ? | 
|   |   | er.IM why?.ADV er.IM be.V.3S.PRES.NEG be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT er.IM call.V.INFIN on.PREP people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT lead.V.INFIN lead.V.INFIN um.IM group.N.M.SG of.PREP dance.N.F.SG   | 
|   |   | er, why they don't call on the people leading, um, dance groups? | 
| 912 | NIN | +" uh pam uh &d dydy [/] dydyn nhw ddim yn uh galw ar bobl sy (y)n (.) arwain [/] arwain (.) um (..) grŵp o dawns ? | 
|   |   | er.IM why?.ADV er.IM be.V.3S.PRES.NEG be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM PRT er.IM call.V.INFIN on.PREP people.N.F.SG+SM be.V.3S.PRES.REL PRT lead.V.INFIN lead.V.INFIN um.IM group.N.M.SG of.PREP dance.N.F.SG   | 
|   |   | er, why they don't call on the people leading, um, dance groups? | 
| 918 | NIN | +" ohCS achos mae uh bobl yn gweithio trwy (y)r &v uh +... | 
|   |   | oh.IM because.CONJ be.V.3S.PRES er.IM people.N.F.SG+SM PRT work.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF er.IM   | 
|   |   | oh because people work throughout the, er... | 
| 918 | NIN | +" ohCS achos mae uh bobl yn gweithio trwy (y)r &v uh +... | 
|   |   | oh.IM because.CONJ be.V.3S.PRES er.IM people.N.F.SG+SM PRT work.V.INFIN through.PREP the.DET.DEF er.IM   | 
|   |   | oh because people work throughout the, er... | 
| 922 | NIN | i uh i [/] i paratoi ar_gyfer eisteddfod . | 
|   |   | to.PREP er.IM to.PREP to.PREP prepare.V.INFIN for.PREP eisteddfod.N.F.SG   | 
|   |   | to prepare for the Eisteddfod. |