13 | ROC | dw i ddim yn gwybod os wnes i ddod a fo neu beidio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S come.V.INFIN+SM and.CONJ he.PRON.M.3S or.CONJ stop.V.INFIN+SM |
| | I don't know if I brought it with me or not. |
16 | ROC | dw i ddim yn cofio os wnes i ddod a fo Buenos_AiresCS neu beidio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN if.CONJ do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S come.V.INFIN+SM and.CONJ he.PRON.M.3S name or.CONJ stop.V.INFIN+SM |
| | I don't remember if I brought it with me to Buenos Aires or not |
50 | ROC | dydy hi ddim yn wneud tarten hufen . |
| | be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT make.V.INFIN+SM tart.N.F.SG cream.N.M.SG |
| | she doesn't make cream tarts |
52 | ROC | mae hi ddim hoffi tarten hufen na(g) (y)dy . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S not.ADV+SM like.V.INFIN tart.N.F.SG cream.N.M.SG than.CONJ be.V.3S.PRES |
| | she doesn't like cream tarts, does she. |
54 | ROC | mae hi ddim [//] mae e ddim wedi cael lwc i wneud o . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S not.ADV+SM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S not.ADV+SM after.PREP get.V.INFIN luck.N.F.SG to.PREP make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | she hasn't, she hasn't had any luck in making it |
54 | ROC | mae hi ddim [//] mae e ddim wedi cael lwc i wneud o . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S not.ADV+SM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S not.ADV+SM after.PREP get.V.INFIN luck.N.F.SG to.PREP make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | she hasn't, she hasn't had any luck in making it |
62 | ROC | a wrth bod hi ddim yn bwyta dim ond fi sy yn bwyta . |
| | and.CONJ by.PREP be.V.INFIN she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT eat.V.INFIN not.ADV.[or].nothing.N.M.SG but.CONJ I.PRON.1S+SM be.V.3S.PRES.REL PRT eat.V.INFIN |
| | and since she doesn't eat, only I eat |
65 | JUA | dw i (ddi)m yn gwybod dim am wneud tar(ten) [/] tarten . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN not.ADV.[or].nothing.N.M.SG for.PREP make.V.INFIN+SM tart.N.F.SG tart.N.F.SG |
| | I don't know anything about making tarts |
70 | ROC | wel oedd EsylltCS ddim yn roid o mewn ffwrn oer . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF name not.ADV+SM PRT give.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S in.PREP oven.N.F.SG cold.ADJ |
| | well, Esyllt didn't use to put it in a cold oven |
94 | ROC | dw i (ddi)m yn gwybod pwy oedd yn deud hyn o yr blaen . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.IMPERF PRT say.V.INFIN this.PRON.DEM.SP of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG |
| | I don't know who used to say that |
110 | ROC | ond dan ni ddim yn wneud nhw . |
| | but.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT make.V.INFIN+SM they.PRON.3P |
| | but we don't make them |
115 | JUA | achos (.) dw i (ddi)m yn credu mewn colli amser yn coginio wrth_gwrs . |
| | because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN in.PREP lose.V.INFIN time.N.M.SG PRT cook.V.INFIN of_course.ADV |
| | because I don't believe in wasting time while cooking of course |
118 | JUA | ddim gormod . |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM too_much.QUANT |
| | not too much |
130 | ROC | dw i ddim yn cofio (y)n iawn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | I don't really remember |
153 | JUA | +< hynny yw dach chi ddim yn gwybod lle i gadw nhw . |
| | that.PRON.DEM.SP be.V.3S.PRES be.V.2P.PRES you.PRON.2P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN place.N.M.SG to.PREP keep.V.INFIN+SM they.PRON.3P |
| | that is, you don't know where to keep them |
158 | ROC | ond ddim llawer o awydd felly i ddechrau efo (y)r pethau . |
| | but.CONJ not.ADV+SM many.QUAN of.PREP desire.N.M.SG so.ADV to.PREP begin.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF things.N.M.PL |
| | but I'm not eager to start with things |
182 | JUA | dw i (ddi)m yn gwybod pryd mae (y)r briodas na ddim_byd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN when.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF marriage.N.F.SG+SM no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV+SM |
| | I don't know when the marriage is or anything |
205 | JUA | +" plîs peidiwch achos os (dy)dy HansCS a JudithCS ddim yma ac os (dy)dy BethanCS ddim yma dw i [/] (.) dw i (ddi)m yn gallu gwynebu . |
| | please.ADV stop.V.2P.IMPER because.CONJ if.CONJ be.V.3S.PRES.NEG name and.CONJ name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM here.ADV and.CONJ if.CONJ be.V.3S.PRES.NEG name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM here.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN face.V.INFIN |
| | please don't, because if Hans and Judith aren't here, and if Bethan isn't here, I can't face it |
205 | JUA | +" plîs peidiwch achos os (dy)dy HansCS a JudithCS ddim yma ac os (dy)dy BethanCS ddim yma dw i [/] (.) dw i (ddi)m yn gallu gwynebu . |
| | please.ADV stop.V.2P.IMPER because.CONJ if.CONJ be.V.3S.PRES.NEG name and.CONJ name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM here.ADV and.CONJ if.CONJ be.V.3S.PRES.NEG name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM here.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN face.V.INFIN |
| | please don't, because if Hans and Judith aren't here, and if Bethan isn't here, I can't face it |
205 | JUA | +" plîs peidiwch achos os (dy)dy HansCS a JudithCS ddim yma ac os (dy)dy BethanCS ddim yma dw i [/] (.) dw i (ddi)m yn gallu gwynebu . |
| | please.ADV stop.V.2P.IMPER because.CONJ if.CONJ be.V.3S.PRES.NEG name and.CONJ name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM here.ADV and.CONJ if.CONJ be.V.3S.PRES.NEG name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM here.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN face.V.INFIN |
| | please don't, because if Hans and Judith aren't here, and if Bethan isn't here, I can't face it |
243 | ROC | dan ni ddim yn gwybod yn iawn . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | we don't know exactly |
247 | ROC | os (dy)dy hi ddim brys . |
| | if.CONJ be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM haste.N.M.SG |
| | if it isn't a hurry |
257 | ROC | ond dan ni ddim yn gwybod yn iawn . |
| | but.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | but we don't know exactly |
279 | JUA | (e)fallai bod nhw ddim yn . |
| | perhaps.CONJ be.V.INFIN they.PRON.3P not.ADV+SM PRT |
| | maybe they're not |
283 | JUA | ond dw i (ddi)m yn gwybod be ydy hanes yr hogan arall . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES story.N.M.SG the.DET.DEF girl.N.F.SG other.ADJ |
| | but I don't know what the other girl's story is |
290 | ROC | dw i ddim wedi gorffen darllen o eto . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP complete.V.INFIN read.V.INFIN he.PRON.M.3S again.ADV |
| | I haven't finished reading it yet |
305 | ROC | ia mae o ddim yn ddrud . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT expensive.ADJ+SM |
| | yes, it isn't expensive |
306 | JUA | +< (dy)dy o (ddi)m yn blino . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT tire.V.INFIN |
| | it isn't tiring |
341 | JUA | dw i (ddi)m yn gwybod &=stammer . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know |
345 | JUA | achos maen nhw yn deud fod asociaciónS CamwyCS ddim a popeth mewn ordr . |
| | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN+SM association.N.F.SG name not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM and.CONJ everything.N.M.SG in.PREP order.N.F.SG |
| | because they say that the Camwy [...] haven't got anything in order |
370 | ROC | ond mae yr tywydd ddim yn +... |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF weather.N.M.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT |
| | but the weather isn't... |
373 | ROC | mae ddim yn wneud tywydd neis . |
| | be.V.3S.PRES not.ADV+SM PRT make.V.INFIN+SM weather.N.M.SG nice.ADJ |
| | it doesn't make for nice weather |
374 | ROC | dw i ddim yn <gwybod be deud> [?] . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT say.V.INFIN |
| | I don't know what to say |
383 | ROC | ac yn dw i (ddi)m yn gwybod lle arall hefyd mae +... |
| | and.CONJ PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN place.N.M.SG other.ADJ also.ADV be.V.3S.PRES |
| | and in I don't know where else too... |
384 | ROC | dw i (ddi)m (gwy)bod lle arall ddeudon nhw bod na digon o problems efo bob peth . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM know.V.INFIN place.N.M.SG other.ADJ say.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P be.V.INFIN no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG enough.QUAN of.PREP problem.N.MF.PL with.PREP each.PREQ+SM thing.N.M.SG |
| | I don't know where else they said that there were many problems with everything |
402 | JUA | ddim ond cadw yr anifeiliaid yn fyw . |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM but.CONJ keep.V.INFIN the.DET.DEF animals.N.M.PL PRT live.V.INFIN+SM |
| | only keeping the animals alive |
403 | JUA | ddim [/] ddim yn gallu (.) aumentarS fel maen nhw (y)n deud ynde . |
| | not.ADV+SM not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN rise.V.INFIN like.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN isn't_it.IM |
| | they can't make them better, is what they say isn't it |
403 | JUA | ddim [/] ddim yn gallu (.) aumentarS fel maen nhw (y)n deud ynde . |
| | not.ADV+SM not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN rise.V.INFIN like.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN isn't_it.IM |
| | they can't make them better, is what they say isn't it |
411 | ROC | mae yr gwynt yma ddim yn dda dim_byd . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF wind.N.M.SG here.ADV not.ADV+SM PRT good.ADJ+SM nothing.ADV |
| | the wind is isn't good nothing |
419 | ROC | ond [?] dw i ddim wedi bod ers_talwm (r)ŵan . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP be.V.INFIN for_some_time.ADV now.ADV |
| | but I haven't been there for a while now |
434 | ROC | ond ddim gymaint . |
| | but.CONJ nothing.N.M.SG+SM so much.ADJ+SM |
| | but not as much |
439 | JUA | o(eddw)n i (ddi)m [///] dw i (ddi)m yn gwybod dim am ddefaid wrth_gwrs . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN not.ADV.[or].nothing.N.M.SG for.PREP sheep.N.F.PL+SM of_course.ADV |
| | I wasn't, I don't know anything about sheep of course |
439 | JUA | o(eddw)n i (ddi)m [///] dw i (ddi)m yn gwybod dim am ddefaid wrth_gwrs . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN not.ADV.[or].nothing.N.M.SG for.PREP sheep.N.F.PL+SM of_course.ADV |
| | I wasn't, I don't know anything about sheep of course |
443 | JUA | a wedyn mm ydy (y)r ŵyn ddim (e)fallai cael eu colli ynde . |
| | and.CONJ afterwards.ADV mm.IM be.V.3S.PRES the.DET.DEF lambs.N.M.PL not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM perhaps.CONJ get.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P lose.V.INFIN isn't_it.IM |
| | and then, mm, perhaps the lambs will not get lost |
445 | JUA | ond os dydyn nhw ddim wedi cael eu cneifio maen nhw (y)n gynnes . |
| | but.CONJ if.CONJ be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P not.ADV+SM after.PREP get.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P shear.V.INFIN be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT warm.ADJ+SM |
| | but if they haven't been sheared, they're warm |
449 | ROC | ond ddim (.) nes i_lawr . |
| | but.CONJ not.ADV+SM nearer.ADJ.COMP down.ADV |
| | but not lower down |
450 | ROC | achos oedd uh ffrind uh MiwrielCS a NantCS yn deud bod hwnna ddim yn wneud uh [//] ddim yn iawn lle maen nhw yn byw ynde . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM friend.N.M.SG er.IM name and.CONJ name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG not.ADV+SM PRT make.V.INFIN+SM er.IM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT OK.ADV where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT live.V.INFIN isn't_it.IM |
| | because uh, Miwriel and Nant's friend was saying that that doesn't, that it doesn't work where they live |
450 | ROC | achos oedd uh ffrind uh MiwrielCS a NantCS yn deud bod hwnna ddim yn wneud uh [//] ddim yn iawn lle maen nhw yn byw ynde . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM friend.N.M.SG er.IM name and.CONJ name PRT say.V.INFIN be.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG not.ADV+SM PRT make.V.INFIN+SM er.IM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM PRT OK.ADV where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT live.V.INFIN isn't_it.IM |
| | because uh, Miwriel and Nant's friend was saying that that doesn't, that it doesn't work where they live |
456 | ROC | ond ddim wedyn (.) na . |
| | but.CONJ not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM afterwards.ADV no.ADV |
| | but not after that |
473 | JUA | dy nhw ddim yn nabod eu mamau . |
| | your.ADJ.POSS.2S they.PRON.3P not.ADV+SM PRT know_someone.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P mothers.N.F.PL |
| | they don't recognize their mothers |
487 | ROC | dan ni ddim yn gwybod . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | we don't know |
495 | ROC | dw i (ddi)m yn gwybod pwy . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN who.PRON |
| | I don't know who |
511 | JUA | maen nhw (y)n deud fod (y)na ddim caloríasS ynde . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN be.V.INFIN+SM there.ADV not.ADV+SM calorie.N.F.PL isn't_it.IM |
| | they say there aren't any calories don't they |
521 | JUA | mae gen i ofn fydden ni ddim yn cael cyrens du o yr AndesCS flwyddyn yma achos bydden nhw wedi rhewi siŵr efo (y)r oerfel ofnadwy yna . |
| | be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S fear.N.M.SG be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P not.ADV+SM PRT get.V.INFIN currants.N.M.PL black.ADJ of.PREP the.DET.DEF name year.N.F.SG+SM here.ADV because.CONJ be.V.3P.COND they.PRON.3P after.PREP freeze.V.INFIN sure.ADJ with.PREP the.DET.DEF coldness.N.M.SG terrible.ADJ there.ADV |
| | I'm afraid that we won't get blackcurrants from the Andes this year because they will have surely frozen in this terrible cold |
528 | ROC | ond ŵan wrth_gwrs blwyddyn newydd a gaeson ni ddim . |
| | but.CONJ now.ADV of_course.ADV year.N.F.SG new.ADJ and.CONJ get.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P not.ADV+SM |
| | but now of course, it's new year and we haven't had any |
542 | ROC | +< dw i ddim yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know |
543 | ROC | dw i ddim yn gwybod . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know |
546 | ROC | dw i ddim yn gwybod chwaith . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN neither.ADV |
| | I don't know either |
547 | ROC | dw i ddim yn credu fod neb yn byw yn y tŷ yna . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN+SM anyone.PRON PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG there.ADV |
| | I don't know who lives there either |
558 | ROC | dw i ddim yn credu bod neb yn byw yn y tŷ (y)na [?] . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN be.V.INFIN anyone.PRON PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG there.ADV |
| | I don't think that anybody lives in that house |
570 | JUA | dach chi ddim yn gweld nhw . |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P not.ADV+SM PRT see.V.INFIN they.PRON.3P |
| | you don't see them |
577 | JUA | <a (dy)dy> [//] <o (dy)dyn nhw> [//] (dy)dy (y)r planhigion ddim yna (.) mwy ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S be.V.3P.PRES.NEG they.PRON.3P be.V.3S.PRES.NEG the.DET.DEF plants.N.M.PL not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM there.ADV more.ADJ.COMP |
| | and they don't, the plants aren't there any more |
603 | ROC | ond dw i ddim wedi gweld mewn ddim un man gwsbris wel ers blynyddoedd yn_ôl siŵr . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP see.V.INFIN in.PREP nothing.N.M.SG+SM one.NUM place.N.MF.SG gooseberries.N.F.PL well.IM since.PREP years.N.F.PL back.ADV sure.ADJ |
| | but I haven't seen gooseberries anywhere for years, sure |
603 | ROC | ond dw i ddim wedi gweld mewn ddim un man gwsbris wel ers blynyddoedd yn_ôl siŵr . |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP see.V.INFIN in.PREP nothing.N.M.SG+SM one.NUM place.N.MF.SG gooseberries.N.F.PL well.IM since.PREP years.N.F.PL back.ADV sure.ADJ |
| | but I haven't seen gooseberries anywhere for years, sure |
604 | ROC | uh pan dan ni wedi dod i (y)r GaimanCS dan ni ddim wedi cael . |
| | er.IM when.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF name be.V.1P.PRES we.PRON.1P not.ADV+SM after.PREP get.V.INFIN |
| | we haven't had any since we came back to Gaiman |
605 | JUA | ddim wedi cael gwsbris . |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM after.PREP get.V.INFIN gooseberries.N.F.PL |
| | haven't had any gooseberries |
610 | ROC | ond oedd [?] ddim [/] ddim efo ni . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM with.PREP we.PRON.1P |
| | but it wasn't with us |
610 | ROC | ond oedd [?] ddim [/] ddim efo ni . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF not.ADV+SM not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM with.PREP we.PRON.1P |
| | but it wasn't with us |
612 | ROC | <achos yn lle> [///] dw i (ddi)m yn cofio os yn lle MichaelCS oedd yna (y)chydig bach . |
| | because.CONJ in.PREP where.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN if.CONJ in.PREP where.INT name be.V.3S.IMPERF there.ADV a_little.QUAN small.ADJ |
| | because in, I don't remember if in Michael's place there was a some |
627 | ROC | ond ddim ond i mam ddod a wneud y teisen blât iddo . |
| | but.CONJ not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM but.CONJ to.PREP mother.N.F.SG come.V.INFIN+SM and.CONJ make.V.INFIN+SM the.DET.DEF cake.N.F.SG plate.N.M.SG+SM to_him.PREP+PRON.M.3S |
| | but only if mum would come and make a plate cake for him |
636 | JUA | ia mae pobl yn tueddu i aredig dros bob peth yn_dydyn a ddim yn cadw (y)r hen blanhigion . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES people.N.F.SG PRT tend_to.V.INFIN to.PREP plough.V.INFIN.[or].plough.V.INFIN over.PREP+SM each.PREQ+SM thing.N.M.SG be.V.3P.PRES.TAG and.CONJ not.ADV+SM PRT keep.V.INFIN the.DET.DEF old.ADJ plants.N.M.PL+SM |
| | yes, people tend to plough over everything don't they, and to not preserve the old plants |
638 | ROC | dw i (dd)im yn gwybod pwy sy (y)n byw (r)ŵan ar y fferm rŵan yna . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN now.ADV on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG now.ADV there.ADV |
| | I don't know who lives on the farm |
640 | JUA | dw i ddim yn gwybod os oes (y)na rywun yn byw fan (y)na deud y gwir . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF there.ADV someone.N.M.SG+SM PRT live.V.INFIN place.N.MF.SG+SM there.ADV say.V.INFIN the.DET.DEF truth.N.M.SG |
| | I don't know if anybody lives there to tell you the truth |
644 | JUA | oedden nhw ddim awydd byw ar y fferm . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P not.ADV+SM desire.N.M.SG live.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | they didn't really want to live on the farm |
645 | JUA | dydy pobl ddim yn licio byw ar y fferm . |
| | be.V.3S.PRES.NEG people.N.F.SG not.ADV+SM PRT like.V.INFIN live.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | people don't like living on the farm |
669 | JUA | wnes i ddim [///] o(eddw)n i (ddi)m yna . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM there.ADV |
| | I didn't, I wasn't here |
669 | JUA | wnes i ddim [///] o(eddw)n i (ddi)m yna . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S not.ADV+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM there.ADV |
| | I didn't, I wasn't here |
683 | ROC | a un wnaeson ni ddim canu . |
| | and.CONJ one.NUM do.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P not.ADV+SM sing.V.INFIN |
| | and one we didn't sing |
687 | ROC | y ddwy oedden ni yn canu wnaeson nhw ddim canu nhw . |
| | the.DET.DEF two.NUM.F+SM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT sing.V.INFIN do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P not.ADV+SM sing.V.INFIN they.PRON.3P |
| | they didn't sing the two that we sang |
699 | ROC | ia wnes i siarad efo EvelynCS oedd hi yn deud fod rai pobl wedi bod (..) ffwrdd a rei eraill ddim yn gallu mynd am rywbeth . |
| | yes.ADV do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S talk.V.INFIN with.PREP name be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN+SM some.PREQ+SM people.N.F.SG after.PREP be.V.INFIN way.N.M.SG and.CONJ some.PRON+SM others.PRON not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN go.V.INFIN for.PREP something.N.M.SG+SM |
| | yes I talked to Evelyn she was saying that some people had been away and that some couldn't come for some reason |
701 | ROC | man (h)yn hefyd mae pobl ifanc yn stydio wedyn maen nhw ddim yn gallu dod . |
| | place.N.MF.SG this.ADJ.DEM.SP also.ADV be.V.3S.PRES people.N.F.SG young.ADJ PRT study.V.INFIN afterwards.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN come.V.INFIN |
| | and here the young people are studying so then they can't come |
711 | ROC | wnaeth hi ddim canu chwaith blwyddyn diweddaf dw i (y)n meddwl . |
| | do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S not.ADV+SM sing.V.INFIN neither.ADV year.N.F.SG conclude.V.1S.PRES be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN |
| | she didn't sing last year either I don't think |
750 | ROC | dw i ddim yn cofio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | I don't remember |
760 | JUA | ond wrth_gwrs oedd y dyn ddim yn lle MariaCS . |
| | but.CONJ of_course.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF man.N.M.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM in.PREP where.INT name |
| | but of course the man wasn't in Maria's place |
762 | JUA | ac o(eddw)n i (ddi)m yn gwybod lle i chwilio . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN place.N.M.SG to.PREP search.V.INFIN |
| | and I didn't know where to look |
769 | JUA | wel mae (y)n debyg achos <mae mae> [/] maen nhw (y)n mynd trwy MilanCS neu RomaS dw i (ddi)m yn siŵr . |
| | well.IM be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM because.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN through.PREP name or.CONJ name be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT sure.ADJ |
| | well it seems so because they're going through Milan or Roma, I'm not sure |
814 | JUA | dw i (ddi)m yn cofio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN |
| | I don't remember |
815 | ROC | (wyd)dwn i (ddi)m &k . |
| | know.V.1S.IMPERF+SM I.PRON.1S not.ADV+SM |
| | I don't know |
835 | ROC | dw i ddim yn gwybod lle maen nhw wedi cael hwnna . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN where.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP get.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG |
| | I don't know where they've gotten that |
852 | JUA | dw i [/] dw i (ddi)m yn gwybod os dw i yn [///] dw i (ddi)m yn nabod neb efo yr enw yna deud y gwir . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know_someone.V.INFIN anyone.PRON with.PREP the.DET.DEF name.N.M.SG there.ADV say.V.INFIN the.DET.DEF truth.N.M.SG |
| | I don't know if I know anybody with that name to tell the truth |
852 | JUA | dw i [/] dw i (ddi)m yn gwybod os dw i yn [///] dw i (ddi)m yn nabod neb efo yr enw yna deud y gwir . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN if.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know_someone.V.INFIN anyone.PRON with.PREP the.DET.DEF name.N.M.SG there.ADV say.V.INFIN the.DET.DEF truth.N.M.SG |
| | I don't know if I know anybody with that name to tell the truth |
858 | ROC | na [/] na <dw i (ddi)m wedi cael> [/] ddim wedi cael sgwrs . |
| | no.ADV PRT.NEG be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP get.V.INFIN not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM after.PREP get.V.INFIN chat.N.F.SG |
| | no, no we haven't spoken |
858 | ROC | na [/] na <dw i (ddi)m wedi cael> [/] ddim wedi cael sgwrs . |
| | no.ADV PRT.NEG be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM after.PREP get.V.INFIN not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM after.PREP get.V.INFIN chat.N.F.SG |
| | no, no we haven't spoken |
859 | JUA | dw i ddim yn gwybod sut hwyl gafodd hi na ddim_byd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN how.INT fun.N.F.SG get.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV+SM |
| | I don't know how her time went or anything |
874 | ROC | mae (h)i ddim yn deud llawer os dach chi ddim yn gofyn xxx . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT say.V.INFIN many.QUAN if.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P not.ADV+SM PRT ask.V.INFIN |
| | she doesn't say much if you don't ask [...] |
874 | ROC | mae (h)i ddim yn deud llawer os dach chi ddim yn gofyn xxx . |
| | be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT say.V.INFIN many.QUAN if.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P not.ADV+SM PRT ask.V.INFIN |
| | she doesn't say much if you don't ask [...] |
883 | JUA | achos dydy hi ddim yn dod yn y bore . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES.NEG she.PRON.F.3S not.ADV+SM PRT come.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG |
| | because she doesn't come in the morning |
887 | JUA | ia [/] ia achos (dy)dy AliciaCS (ddi)m yn gallu dod bob dydd . |
| | yes.ADV yes.ADV because.CONJ be.V.3S.PRES.NEG name not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN come.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG |
| | yes yes, because Alicia can't come every day |
898 | ROC | dw i ddim cofio pa (y)r un oedd hi . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM remember.V.INFIN which.ADJ the.DET.DEF one.NUM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | I don't remember which one she was |