70 | HER | +< oe(dd) hi (we)di gadael y tŷ a (y)r dodrefn a phopeth ar_gyfer ni de . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP leave.V.INFIN the.DET.DEF house.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF furniture.N.M.PL and.CONJ everything.N.M.SG+AM for.PREP we.PRON.1P be.IM+SM |
| | she left the house and the furniture and everything for us |
232 | GAB | síS tengoS genteS deS galésS queS meS estánS haciendoS unS reportajeS aS HerminiaCS yS aS míS yS aS nain@s:cym . |
| | yes.ADV have.V.1S.PRES people.N.F.SG of.PREP Welsh.N.M.SG that.PRON.REL me.PRON.OBL.MF.1S be.V.3P.PRES do.V.PRESPART one.DET.INDEF.M.SG report.N.M.SG to.PREP name and.CONJ to.PREP me.PRON.PREP.MF.1S and.CONJ to.PREP grandmother.N.F.SG |
| | yes I have people from Wales who are doing an interview with Herminia and me and Grandma. |
241 | HER | [- spa] +< fíjate lo que era &m (.) una familia de +/. |
| | fix.V.2S.IMPER.PRECLITIC+TE[PRON.MF.2S] the.DET.DEF.NT.SG that.PRON.REL be.V.13S.IMPERF a.DET.INDEF.F.SG family.N.F.SG of.PREP |
| | notice what it was, a family of... |
500 | ELO | [- spa] +< conversaciones de GaimanCS . |
| | conversation.N.F.PL of.PREP name |
| | conversations from Gaiman. |
501 | GAB | [- spa] +< de (.) gente del valle . |
| | of.PREP people.N.F.SG of_the.PREP+DET.DEF.M.SG valley.N.M.SG |
| | from the people of the valley. |
512 | ELO | [- spa] conversaciones con la gente de GaimanCS . |
| | conversation.N.F.PL with.PREP the.DET.DEF.F.SG people.N.F.SG of.PREP name |
| | conversations with the people of Gaiman. |
513 | GAB | [- spa] +< con la gente de GaimanCS . |
| | with.PREP the.DET.DEF.F.SG people.N.F.SG of.PREP name |
| | with the people from Gaiman. |
733 | ELO | oedden ni ddim yn gallu (.) &n siarad dim_byd (.) de . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN talk.V.INFIN nothing.ADV be.IM+SM |
| | we couldn't say a word. |
748 | GAB | [- spa] +" voy a clase de galés . |
| | go.V.1S.PRES to.PREP class.N.F.SG of.PREP Welsh.N.M.SG |
| | I'm going to a Welsh class. |
752 | GAB | [- spa] +" vas a clase de galés ? |
| | go.V.2S.PRES to.PREP class.N.F.SG of.PREP Welsh.N.M.SG |
| | you're going to a Welsh class? |
766 | GAB | [- spa] +" pero vos eras la que te reías de nosotros ehCS cuando íbamos a la escuela . |
| | but.CONJ you.PRON.SUB.2S be.V.2S.IMPERF the.DET.DEF.F.SG that.PRON.REL you.PRON.OBL.MF.2S laugh.V.2S.IMPERF of.PREP we.PRON.SUB.M.1P eh.IM when.CONJ go.V.1P.IMPERF to.PREP the.DET.DEF.F.SG school.N.F.SG |
| | but you were the one that laughed at us when we were going to school . |
769 | GAB | [- spa] +" vos eras la (.) una de las que te [=? se] reías . |
| | you.PRON.SUB.2S be.V.2S.IMPERF the.DET.DEF.F.SG a.DET.INDEF.F.SG of.PREP the.DET.DEF.F.PL that.PRON.REL you.PRON.OBL.MF.2S laugh.V.2S.IMPERF |
| | you were the one... one of the ones that laughed. |
983 | HER | [- spa] +" que era parte de la Antártida . |
| | that.CONJ be.V.13S.IMPERF part.N.F.SG of.PREP the.DET.DEF.F.SG Antarctica.N.F.SG |
| | that it was part of Antarctica. |
1020 | HER | mae (.) digon o [/] o mediosS deS comunicaciónS rŵan . |
| | be.V.3S.PRES enough.QUAN of.PREP of.PREP half.N.M.PL of.PREP communication.N.F.SG now.ADV |
| | there are enough means to communicate thesedays. |
1112 | ELO | [- spa] no había ningún apoyo de nadie . |
| | not.ADV have.V.13S.IMPERF no.ADJ.M.SG support.N.M.SG of.PREP no-one.PRON |
| | nobody was given any support. |
1600 | HER | uh (.) jugoS deS naranjaS . |
| | er.IM juice.N.M.SG of.PREP orange.N.F.SG |
| | orange juice. |
1602 | HER | jugoS deS &m [//] deS todoS wyddost di ? |
| | juice.N.M.SG of.PREP of.PREP everything.PRON.M.SG know.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S+SM |
| | every kind of juice you know? |
1602 | HER | jugoS deS &m [//] deS todoS wyddost di ? |
| | juice.N.M.SG of.PREP of.PREP everything.PRON.M.SG know.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S+SM |
| | every kind of juice you know? |
1673 | GAB | [- spa] tenemos una foto no es cierto de +... |
| | have.V.1P.PRES a.DET.INDEF.F.SG photo.N.F.SG not.ADV be.V.3S.PRES certain.ADJ.M.SG of.PREP |
| | I'm sure we have a photo of... |
1698 | HER | [- spa] y por eso iba a ver la suegra de EirianCS ahí Betty_AnnCS . |
| | and.CONJ for.PREP that.PRON.DEM.NT.SG go.V.13S.IMPERF to.PREP see.V.INFIN the.DET.DEF.F.SG mother_in_law.N.F.SG of.PREP name there.ADV name |
| | and she went to see Eirian's mother-in-law Betty Ann. |
1700 | GAB | [- spa] ehCS sí la mamá de CarlosCS . |
| | eh.IM yes.ADV the.DET.DEF.F.SG mum.N.F.SG of.PREP name |
| | Carlos' mother. |
1768 | ELO | [- spa] altos así de papeles +/. |
| | high.ADJ.M.PL thus.ADV of.PREP paper.N.M.PL |
| | high (piles) of papers |
1787 | HER | eraS sobrinaS deS PenllynCS yr &ar mwynwr . |
| | be.V.13S.IMPERF niece.N.F.SG of.PREP name the.DET.DEF miner.N.M.SG |
| | she was the niece of Penllyn the miner. |
1908 | HER | [- spa] +" porque mi coche no daba de cuarenta . |
| | because.CONJ my.ADJ.POSS.MF.1S.SG car.N.M.SG not.ADV give.V.13S.IMPERF of.PREP forty.NUM |
| | because my car doesn't go faster than 40 . |