1 | HER | alla i ddeud jyst iawn nad dan ni (e)rioed (we)di bod hefo (ei)n_gilydd fel teulu . |
| | be_able.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S say.V.INFIN+SM just.ADV OK.ADV who_not.PRON.REL.NEG be.V.1P.PRES we.PRON.1P never.ADV after.PREP be.V.INFIN with.PREP+H each_other.PRON.1P like.CONJ family.N.M.SG |
| | I can easily say we've never been together as a family. |
2 | GAB | naddo dach chi ddim wedi bod efo (ei)ch_gilydd na . |
| | no.ADV.PAST be.V.2P.PRES you.PRON.2P not.ADV+SM after.PREP be.V.INFIN with.PREP each_other.PRON.2P no.ADV |
| | no you haven't, have you? |
3 | HER | +< do do do &n . |
| | yes.ADV.PAST yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES yes.ADV.PAST |
| | yes yes yes. |
4 | GAB | ddim wedi bod ? |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM after.PREP be.V.INFIN |
| | not been? |
5 | HER | dyna fo yr amgylchiadau ynde . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S the.DET.DEF circumstances.N.M.PL isn't_it.IM |
| | that's how things are, circumstances, isn't it? |
6 | GAB | +< ia yr amgylchiadau . |
| | yes.ADV the.DET.DEF circumstances.N.M.PL |
| | yes circumstances . |
7 | HER | ia (.) dibyn(nu) +/. |
| | yes.ADV depend.V.INFIN |
| | yes. |
8 | GAB | ond dach chi (we)di llwyddo cael ysgol . |
| | but.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP succeed.V.INFIN get.V.INFIN school.N.F.SG |
| | but you've managed to be schooled. |
9 | HER | do do . |
| | yes.ADV.PAST yes.ADV.PAST |
| | we have, we have. |
10 | GAB | +< do &x bob un ohonoch chi (.) ti (he)fyd ? |
| | yes.ADV.PAST each.PREQ+SM one.NUM from_you.PREP+PRON.2P you.PRON.2P you.PRON.2S also.ADV |
| | you have, each one of you... you too? |
11 | HER | +< wel oedd (f)y (.) (f)y nhad a mam +/. |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF my.ADJ.POSS.1S my.ADJ.POSS.1S father.N.M.SG+NM and.CONJ mother.N.F.SG |
| | well my father and mother... |
12 | ELO | dan ni (y)n dri [/] (.) tri athro +/. |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT three.NUM.M+SM three.NUM.M teacher.N.M.SG |
| | we're three... three teachers. |
13 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
14 | ELO | +, yn y teulu . |
| | in.PREP the.DET.DEF family.N.M.SG |
| | in the family. |
15 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
16 | HER | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
17 | ELO | mae (y)r brawd yn uh +... |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF brother.N.M.SG PRT er.IM |
| | brother's a... |
18 | GAB | ie dw i (y)n gwybod . |
| | yes.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN |
| | yes I know. |
19 | HER | aeth o (y)mlaen fel meddyg wedyn . |
| | go.V.3S.PAST he.PRON.M.3S forward.ADV like.CONJ doctor.N.M.SG afterwards.ADV |
| | he went on to be a doctor. |
20 | GAB | +< do do do do . |
| | yes.ADV.PAST yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES yes.ADV.PAST |
| | he did, he did, he did, he did. |
21 | HER | +< do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | he did. |
22 | HER | a mae (y)r hyna wedi marw (.) ers ryw (.) dros bedwar_deg o flynyddoedd bellach . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF there.ADV+H after.PREP die.V.INFIN since.PREP some.PREQ+SM over.PREP+SM forty.NUM+SM of.PREP years.N.F.PL+SM far.ADJ.COMP+SM |
| | and the oldest died... around... over 40 years ago now. |
23 | GAB | +< do do do (we)di marw (.) ohCS do . |
| | yes.ADV.PAST yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES after.PREP die.V.INFIN oh.IM yes.ADV.PAST |
| | yes died oh yes . |
24 | HER | um (.) a dyna fo . |
| | um.IM and.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | and, and there we go. |
25 | HER | wedyn uh ymlaen fel athrawes . |
| | afterwards.ADV er.IM forward.ADV like.CONJ teacher.N.F.SG |
| | then uh, on as a teacher. |
26 | HER | hynny ydy es i ddim yn_ôl (e)rioed i ComodoroCS . |
| | that.PRON.DEM.SP be.V.3S.PRES go.V.1S.PAST I.PRON.1S not.ADV+SM back.ADV never.ADV to.PREP name |
| | that is to say, I never went back to Comodoro. |
27 | GAB | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
28 | HER | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
29 | GAB | est ti ddim (y)n_ôl i ComodoroCS ? |
| | go.V.2S.PAST you.PRON.2S not.ADV+SM back.ADV to.PREP name |
| | you didn't go back to Comodoro? |
30 | HER | naddo naddo naddo . |
| | no.ADV.PAST no.ADV.PAST no.ADV.PAST |
| | no I didn't, no, no. |
31 | GAB | erbyn hyn oedd dy fam a dy dad a (ei)ch mam a tad wedi dod i fyw (y)n TrelewCS ? |
| | by.PREP this.PRON.DEM.SP be.V.3S.IMPERF your.ADJ.POSS.2S mother.N.F.SG+SM and.CONJ your.ADJ.POSS.2S father.N.M.SG+SM and.CONJ your.ADJ.POSS.2P mother.N.F.SG and.CONJ father.N.M.SG after.PREP come.V.INFIN to.PREP live.V.INFIN+SM in.PREP name |
| | had your mother and father come to live in Trelew by then? |
32 | HER | +< ia (.) ond wedyn mi [/] mi briodais i +/. |
| | yes.ADV but.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF PRT.AFF marry.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S |
| | yes and then I married... |
33 | ELO | na fan [/] fan (a)cw faeson ni . |
| | no.ADV place.N.MF.SG+SM place.N.MF.SG+SM over there.ADV field.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P |
| | no we were over there . |
34 | GAB | ahCS fan (a)cw faeson ni . |
| | ah.IM place.N.MF.SG+SM over there.ADV field.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P |
| | ah we were over there. |
35 | HER | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
36 | GAB | a be wnest ti (.) priodi ? |
| | and.CONJ what.INT do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S marry.V.INFIN |
| | and what did you do marry? |
37 | GAB | a wedyn (.) hogyn (.) ie . |
| | and.CONJ afterwards.ADV lad.N.M.SG yes.ADV |
| | and... a boy... yes. |
38 | HER | +< do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes. |
39 | HER | +< pan o(eddw)n i (y)n uh yn athrawes (.) ar y paith . |
| | when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT er.IM PRT teacher.N.F.SG on.PREP the.DET.DEF prairie.N.M.SG |
| | when I was a teacher on the prairie. |
40 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
41 | HER | ie (.) oedd (y)na fachgen o cyngor y ffyrdd yn gweithio +/. |
| | yes.ADV be.V.3S.IMPERF there.ADV boy.N.M.SG+SM of.PREP council.N.M.SG the.DET.DEF way.N.M.PL PRT work.V.INFIN |
| | yes, there was a boy from the road council working... |
42 | GAB | ia hogyn &=laugh . |
| | yes.ADV lad.N.M.SG |
| | yes, a boy. |
43 | HER | +< wel (dy)na fo oedd dipyn o beth &=laugh . |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF little_bit.N.M.SG+SM of.PREP what.INT |
| | and there we go, it was a bit of a thing. |
44 | GAB | wnest ti nabod o ? |
| | do.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S know_someone.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | did you know him? |
45 | HER | do nabod o a +... |
| | yes.ADV.PAST know_someone.V.INFIN he.PRON.M.3S and.CONJ |
| | yes know him and... |
46 | GAB | +< do naturiol a priodi . |
| | yes.ADV.PAST natural.ADJ and.CONJ marry.V.INFIN |
| | yes naturally, and got married. |
47 | HER | +< a (e)i garu o . |
| | and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S love.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | and loved him. |
48 | GAB | a (e)i garu o . |
| | and.CONJ his.ADJ.POSS.M.3S love.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | and loved him. |
49 | HER | +< ia ia ia ia (.) mm +... |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV mm.IM |
| | yes yes yes mm. |
50 | ELO | +< teulu i_gyd yn byw yn [/] yn yno (.) yn y lle yna . |
| | family.N.M.SG all.ADJ PRT live.V.INFIN PRT PRT there.ADV in.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG there.ADV |
| | the whole family lived in... there, in that place |
51 | GAB | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
52 | HER | +< ohCS ia . |
| | oh.IM yes.ADV |
| | yes. |
53 | HER | oedden nhw (we)di dod o Sbaen ar_ôl yr uh rhyfel . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP come.V.INFIN from.PREP name after.PREP the.DET.DEF er.IM war.N.MF.SG |
| | they had come from Spain after the war |
54 | GAB | na (.) ohCS . |
| | no.ADV oh.IM |
| | no... oh. |
55 | HER | +< yr ail rhyfel (.) yn bump o blant . |
| | the.DET.DEF second.ORD war.N.MF.SG PRT five.NUM+SM of.PREP child.N.M.PL+SM |
| | the second war, with five children. |
56 | GAB | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
57 | HER | ie ie oedden nhw (we)di medru diengyd o &rɒ (.) afael FrancoCS . |
| | yes.ADV yes.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP be_able.V.INFIN escape.V.INFIN of.PREP grasp.V.INFIN+SM name |
| | yes, yes they managed to escape Franco's grasp. |
58 | GAB | +< ohCS gafael FrancoCS . |
| | oh.IM grip.N.F.SG.[or].grasp.V.2S.IMPER.[or].grasp.V.3S.PRES.[or].grasp.V.INFIN name |
| | oh Franco's grasp. |
59 | HER | a wedyn uh oedden nhw (we)di dod i weithio . |
| | and.CONJ afterwards.ADV er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP come.V.INFIN to.PREP work.V.INFIN+SM |
| | and they'd come to work. |
60 | HER | oedd ei dad o (y)n cadw stôr . |
| | be.V.3S.IMPERF his.ADJ.POSS.M.3S father.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S PRT keep.V.INFIN store.N.M.SG |
| | his father ran a store |
61 | GAB | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
62 | HER | a oedd y plant yn cael uh (.) mynd ymlaen . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF child.N.M.PL PRT get.V.INFIN er.IM go.V.INFIN forward.ADV |
| | and the children were allowed to move on |
63 | HER | oedd rai o(ho)nyn nhw yn Buenos_AiresCS . |
| | be.V.3S.IMPERF some.PRON+SM from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P in.PREP name |
| | some of them were in Buenos Aires |
64 | HER | ond hwn oedd yr hyna (.) a wedyn oedd rhaid iddo fo weithio i helpu (e)i deulu ynde . |
| | but.CONJ this.PRON.DEM.M.SG be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF there.ADV+H and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S work.V.INFIN+SM to.PREP help.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S family.N.M.SG+SM isn't_it.IM |
| | but this one was the oldest and so he had to work to help his family |
65 | GAB | +< ohCS [/] ohCS ia . |
| | oh.IM oh.IM yes.ADV |
| | oh, oh yes. |
66 | HER | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
67 | HER | a wedyn mi farwodd (e)i dad o a mi aeth y teulu i Buenos_AiresCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF die.V.3S.PAST+SM his.ADJ.POSS.M.3S father.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S and.CONJ PRT.AFF go.V.3S.PAST the.DET.DEF family.N.M.SG to.PREP name |
| | and then his father died and the family moved to Buenos Aires. |
68 | HER | a mi ddaru &n uh (.) uh ddaru ni briodi . |
| | and.CONJ PRT.AFF do.V.123SP.PAST er.IM er.IM do.V.123SP.PAST we.PRON.1P marry.V.INFIN+SM |
| | and we, we married. |
69 | GAB | do do . |
| | yes.ADV.PAST yes.ADV.PAST |
| | yes, yes |
70 | HER | +< oe(dd) hi (we)di gadael y tŷ a (y)r dodrefn a phopeth ar_gyfer ni de . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP leave.V.INFIN the.DET.DEF house.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF furniture.N.M.PL and.CONJ everything.N.M.SG+AM for.PREP we.PRON.1P be.IM+SM |
| | she left the house and the furniture and everything for us |
71 | GAB | ohCS do . |
| | oh.IM yes.ADV.PAST |
| | oh yes. |
72 | HER | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
73 | HER | ond dyna fo ar_ôl uh (.) geni (y)r ferch fach hyna (.) ges i (.) symud i EsquelCS . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S after.PREP er.IM be_born.V.INFIN the.DET.DEF girl.N.F.SG+SM small.ADJ+SM there.ADV+H get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S move.V.INFIN to.PREP name |
| | but there we go, after the birth of the oldest little daughter, I was moved to Esquel |
74 | GAB | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
75 | HER | ysgol feithrin . |
| | school.N.F.SG nurture.V.INFIN+SM |
| | a nursery school |
76 | GAB | ysgol feithrin . |
| | school.N.F.SG nurture.V.INFIN+SM |
| | a nursery school |
77 | HER | +< a dyna pam maen nhw wedi penderfynu rŵan (.) rhoid enw fi +... |
| | and.CONJ that_is.ADV why?.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP decide.V.INFIN now.ADV give.V.0.IMPERF.[or].give.V.INFIN name.N.M.SG I.PRON.1S+SM |
| | and that's why they've decided now to put my name... |
78 | GAB | do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes. |
79 | HER | +, ar ysgol feithrin y [/] y [/] y Playa_UniónCS . |
| | on.PREP school.N.F.SG nurture.V.INFIN+SM the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF name |
| | on the Playa Unión nursery school |
80 | GAB | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
81 | GAB | neis . |
| | nice.ADJ |
| | nice |
82 | GAB | o(eddw)n i (y)n licio ac yn gwrando ar noson y steddfod ac yn deud +"/. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT like.V.INFIN and.CONJ PRT listen.V.INFIN on.PREP night.N.F.SG the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG and.CONJ PRT say.V.INFIN |
| | I liked and was listening on the night of the Eisteddfod... |
83 | HER | +< ia ia ia (.) ia mmhm . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV mmhm.IM |
| | yes, yes mhm. |
84 | GAB | +" wel dyna beth ardderchog ! |
| | well.IM that_is.ADV thing.N.M.SG+SM excellent.ADJ |
| | well isn't that an excellent thing! |
85 | HER | o(eddw)n i (ddi)m yn disgwyl y fath beth . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT expect.V.INFIN the.DET.DEF type.N.F.SG+SM thing.N.M.SG+SM |
| | I wasn't expecting such a thing . |
86 | GAB | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
87 | GAB | na dw i (y)n gw(y)bod bod ti ddim yn disgwyl o ond +... |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN you.PRON.2S not.ADV+SM PRT expect.V.INFIN he.PRON.M.3S but.CONJ |
| | no I know you weren't expecting it but... |
88 | HER | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
89 | GAB | +, wir oedd o i (y)r (.) dim ehCS . |
| | true.ADJ+SM be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S to.PREP the.DET.DEF nothing.N.M.SG eh.IM |
| | really it was perfect . |
90 | ELO | +< peth neis ynde . |
| | thing.N.M.SG nice.ADJ isn't_it.IM |
| | what a nice thing. |
91 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
92 | HER | mm mm +... |
| | mm.IM mm.IM |
| | mm. |
93 | GAB | o(eddw)n i (y)n deud wrth IsabelCS achos &a (.) yn y pnawn o(eddw)n i (y)n eiste(dd) efo DewiCS a IsabelCS +/. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN by.PREP name because.CONJ in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT sit.V.INFIN with.PREP name and.CONJ name |
| | I was saying to Isabel because I sat with Dewi and Isabel in the afternoon... |
94 | HER | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
95 | GAB | achos o(eddw)n i (y)n gallu (.) newid y sêt yn y pnawn welaist ti ? |
| | because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN change.V.INFIN the.DET.DEF seat.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF afternoon.N.M.SG see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | because we could change seats in the afternoon, did you see? |
96 | GAB | achos does dim rhaid (e)iste(dd) (y)n (y)r un fan . |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES.INDEF.NEG not.ADV necessity.N.M.SG sit.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF one.NUM place.N.MF.SG+SM |
| | because we didn't have to sit in the same place. |
97 | ELO | +< <debyg iawn> [/] debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV similar.ADJ+SM very.ADV |
| | apparently so, apparently so. |
98 | GAB | a &=coughs (dy)ma fi (y)n deud wrth IsabelCS +"/. |
| | and.CONJ this_is.ADV I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN by.PREP name |
| | and I said to her... |
99 | GAB | +" wel dyna ti ardderchog . |
| | well.IM that_is.ADV you.PRON.2S excellent.ADJ |
| | well isn't that excellent. |
100 | GAB | roedd &h enw HerminiaCS ar (.) peroS +... |
| | be.V.3S.IMPERF name.N.M.SG name on.PREP but.CONJ |
| | Herminia's name was on... but... |
101 | HER | +< +, yr ysgol . |
| | the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | ...the school. |
102 | HER | &=laugh . |
| | |
| | |
103 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
104 | GAB | neis ynde ? |
| | nice.ADJ isn't_it.IM |
| | nice, isn't it? |
105 | HER | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
106 | GAB | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
107 | HER | o(eddw)n i (e)rioed wedi meddwl . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S never.ADV after.PREP think.V.INFIN |
| | I'd never thought . |
108 | GAB | +< wyt ti (y)n (.) haeddu [//] wyt ti (y)n +... |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT deserve.V.INFIN be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT |
| | you deserve it, you... |
109 | HER | +< (e)rioed wedi meddwl bo(d) fi +... |
| | never.ADV after.PREP think.V.INFIN be.V.INFIN I.PRON.1S+SM |
| | never thought I... |
110 | GAB | na <dw i (y)n gwybod> [/] dw i (y)n gwybod bo(d) ti ddim yn disgwyl dim_byd ond +... |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN you.PRON.2S not.ADV+SM PRT expect.V.INFIN nothing.ADV but.CONJ |
| | no I know I know you weren't expecting anything but... |
111 | HER | +< yn haeddu . |
| | PRT deserve.V.INFIN |
| | deserve . |
112 | HER | ond uh +... |
| | but.CONJ er.IM |
| | but er... |
113 | GAB | wyt ti ddim yn disgwyl (.) ond +... |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S not.ADV+SM PRT expect.V.INFIN but.CONJ |
| | you don't expect it, but... |
114 | HER | +< ia wyddost +//. |
| | yes.ADV know.V.2S.PRES+SM |
| | yes did you know |
115 | HER | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
116 | HER | fi un o (y)r rhai cynta yn EsquelCS i gadw ysgol feithrin . |
| | I.PRON.1S+SM one.NUM of.PREP the.DET.DEF some.PRON first.ORD in.PREP name to.PREP keep.V.INFIN+SM school.N.F.SG nurture.V.INFIN+SM |
| | I was one of the first in Esquel to run a nursery school |
117 | GAB | ti oedd y cynta i gadw ysgol feithrin ? |
| | you.PRON.2S be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF first.ORD to.PREP keep.V.INFIN+SM school.N.F.SG nurture.V.INFIN+SM |
| | you were the first to run a nursery school? |
118 | HER | +< un [//] yn un o (y)r rai cynta [/] yn ardaloedd ChubutCS (.) un o (y)r rai cynta . |
| | one.NUM PRT one.NUM of.PREP the.DET.DEF some.PRON+SM first.ORD PRT regions.N.F.PL name one.NUM of.PREP the.DET.DEF some.PRON+SM first.ORD |
| | one of the first in the Chubut areas . |
119 | GAB | +< &=gasp ohCS paid â deud ! |
| | oh.IM stop.V.2S.IMPER with.PREP say.V.INFIN |
| | oh, you don't say! |
120 | HER | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
121 | HER | a (we)dyn dw i (y)n meddwl ma(i) dyna maen nhw (y)n rhoi +/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS that_is.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT give.V.INFIN |
| | and so, I think that's why they're putting... |
122 | GAB | dyna pam maen nhw wedi +... |
| | that_is.ADV why?.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP |
| | that's why they've... |
123 | HER | a pam maen nhw (y)n rhoid yr enw . |
| | and.CONJ why?.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT give.V.INFIN the.DET.DEF name.N.M.SG |
| | and why they're putting the name there |
124 | GAB | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
125 | HER | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
126 | HER | wel gawn ni dipyn o dy hanes di rŵan ? |
| | well.IM get.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P little_bit.N.M.SG+SM of.PREP your.ADJ.POSS.2S story.N.M.SG you.PRON.2S+SM now.ADV |
| | well can we have some of your story now? |
127 | GAB | ia ia mi gewch chi hanes fi . |
| | yes.ADV yes.ADV PRT.AFF get.V.2P.PRES+SM you.PRON.2P story.N.M.SG I.PRON.1S+SM |
| | yes, yes you can have my story . |
128 | HER | +< &=laugh oedden nhw (y)n [/] <yn deu(lu)> [//] yn deulu niferus iawn . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT PRT family.N.M.SG+SM PRT family.N.M.SG+SM numerous.ADJ very.ADV |
| | they were a very numerous family |
129 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
130 | GAB | +< oedden ni (y)n +//. |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT |
| | we were... |
131 | GAB | &=laugh . |
| | |
| | |
132 | GAB | +, oedden ni (y)n uh wyth o blant . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT er.IM eight.NUM of.PREP child.N.M.PL+SM |
| | we were eight children. |
133 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
134 | GAB | gaeth mam (e)i gadael yn weddw (y)n ifanc iawn . |
| | get.V.3S.PAST+SM mother.N.F.SG her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES leave.V.INFIN PRT widowed.ADJ+SM PRT young.ADJ very.ADV |
| | mum was widowed at a very young age. |
135 | GAB | uh pedwar_deg saith oedd dada (y)n marw . |
| | er.IM forty.NUM seven.NUM be.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG PRT die.V.INFIN |
| | er, in (19)47 Dad died |
136 | GAB | a wedyn oedd rhaid i mam feddwl am fagu (.) wyth o ni . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG to.PREP mother.N.F.SG think.V.INFIN+SM for.PREP rear.V.INFIN+SM eight.NUM of.PREP we.PRON.1P |
| | and then mum had to think about raising eight of us. |
137 | ELO | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
138 | GAB | â dim llawer o arian . |
| | with.PREP not.ADV many.QUAN of.PREP money.N.M.SG |
| | with very little money . |
139 | GAB | dim arian wedyn . |
| | not.ADV money.N.M.SG afterwards.ADV |
| | no money. |
140 | ELO | +< dyna waith &=laugh . |
| | that_is.ADV work.N.F.SG+SM |
| | what a job. |
141 | GAB | dyna [/] dyna oedd &k magu wyth o +/. |
| | that_is.ADV that_is.ADV be.V.3S.IMPERF rear.V.INFIN eight.NUM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S |
| | that's what it was to raise eight... |
142 | HER | +< sai(th) [/] saith o fechgyn . |
| | seven.NUM seven.NUM of.PREP boys.N.M.PL+SM |
| | seven boys. |
143 | GAB | saith o fechgyn a fi (y)r unig (h)ogan . |
| | seven.NUM of.PREP boys.N.M.PL+SM and.CONJ I.PRON.1S+SM the.DET.DEF only.PREQ girl.N.F.SG |
| | seven boys and me, the only girl. |
144 | HER | &=laugh . |
| | |
| | |
145 | ELO | +< ohCS (.) w . |
| | oh.IM ooh.IM |
| | |
146 | GAB | ond o(e)dd rha(id) mam feddwl am magu (y)r wyth plentyn (y)ma achos gaeth dada (e)i gladdu yn Buenos_AiresCS . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG mother.N.F.SG think.V.INFIN+SM for.PREP rear.V.INFIN the.DET.DEF eight.NUM child.N.M.SG here.ADV because.CONJ get.V.3S.PAST+SM Daddy.N.M.SG his.ADJ.POSS.M.3S bury.V.INFIN+SM in.PREP name |
| | but mum had to think about raising these eight children because dad was buried in Buenos Aires. |
147 | GAB | achos o(e)dd gyda mam ddim arian i ddod â fo (y)n_ôl . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP mother.N.F.SG not.ADV+SM money.N.M.SG to.PREP come.V.INFIN+SM with.PREP he.PRON.M.3S back.ADV |
| | because mum had no money to bring him back. |
148 | GAB | mynd â fo i Buenos_AiresCS i weld (ba)sai hi (y)n cael gwellhad ond na mi farwodd yn y trên . |
| | go.V.INFIN with.PREP he.PRON.M.3S to.PREP name to.PREP see.V.INFIN+SM be.V.3S.PLUPERF she.PRON.F.3S PRT get.V.INFIN improvement.N.M.SG but.CONJ (n)or.CONJ PRT.AFF die.V.3S.PAST+SM in.PREP the.DET.DEF train.N.M.SG |
| | took him to Buenos Aires to see if there'd be an improvement but no, he died on the train |
149 | ELO | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
150 | ELO | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
151 | GAB | a wedyn mi wnaeth mam lwyddo i magu ni i_gyd (.) a mynd â ni i (y)r ysgol Sul a mynd â ni i (y)r capel yn y ceffyl a cerbyd . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM mother.N.F.SG succeed.V.INFIN+SM to.PREP rear.V.INFIN we.PRON.1P all.ADJ and.CONJ go.V.INFIN with.PREP we.PRON.1P to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG Sunday.N.M.SG and.CONJ go.V.INFIN with.PREP we.PRON.1P to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF horse.N.M.SG and.CONJ carriage.N.M.SG |
| | and then mum managed to raise us all and take us to Sunday school and to chapel on the horse and cart |
152 | GAB | &=laugh ac oedd uh (.) mam yn &d gofyn fel (yn)a (..) diwrnod (.) yr adeg ysgol Sul (.) gynta +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM mother.N.F.SG PRT ask.V.INFIN like.CONJ there.ADV day.N.M.SG the.DET.DEF time.N.F.SG school.N.F.SG Sunday.N.M.SG first.ORD+SM |
| | and mum would ask like this at the time of the first Sunday school... |
153 | GAB | +" pwy sy (we)di bod Dy(dd) Sul diwetha ? |
| | who.PRON be.V.3S.PRES.REL after.PREP be.V.INFIN name Sunday.N.M.SG last.ADJ |
| | who went last Sunday? |
154 | GAB | +" p(a) rai ohonoch chi sy (we)di bod Dy(dd) Sul diwetha ? |
| | which.ADJ some.PRON+SM from_you.PREP+PRON.2P you.PRON.2P be.V.3S.PRES.REL after.PREP be.V.INFIN name Sunday.N.M.SG last.ADJ |
| | which of you went to the last Sunday school? |
155 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
156 | GAB | +" y ti wedi bod a titha(u) a titha(u) yn_do ? |
| | the.DET.DEF you.PRON.2S after.PREP be.V.INFIN and.CONJ you.PRON.EMPH.2S and.CONJ you.PRON.EMPH.2S wasn't_it.IM |
| | you came and you and you, didn't you? |
157 | GAB | +" (dy)na fo cewch chi (ei)ch tri mynd (h)eddiw . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S get.V.2P.PRES you.PRON.2P your.ADJ.POSS.2P three.NUM.M go.V.INFIN today.ADV |
| | there we go, you three can go today. |
158 | GAB | achos oedden nhw gorfod gwisgo (y)r un dillad . |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P have_to.V.INFIN dress.V.INFIN the.DET.DEF one.NUM clothes.N.M.PL |
| | because they had to wear the same clothes. |
159 | ELO | ohCS &=laugh ! |
| | oh.IM |
| | |
160 | GAB | +< &=laugh achos oedden nhw (y)n bechgyn tal . |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT boys.N.M.PL tall.ADJ |
| | because they were tall boys |
161 | GAB | ac oedd yr un dillad yn wneud iddyn nhw (.) i_gyd . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF one.NUM clothes.N.M.PL PRT make.V.INFIN+SM to_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P all.ADJ |
| | and the same clothes would do for them all. |
162 | ELO | +< ia (.) &=laugh . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
163 | GAB | o(eddw)n i (y)n mynd bob dy(dd) Sul achos trwy bo(d) fi y [//] (.) yr unig (h)ogan oedd gyda fi sgert fach (.) daclus a blows neu rhywbeth . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN each.PREQ+SM day.N.M.SG Sunday.N.M.SG because.CONJ through.PREP be.V.INFIN I.PRON.1S+SM the.DET.DEF the.DET.DEF only.PREQ girl.N.F.SG be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S+SM skirt.N.F.SG small.ADJ+SM tidy.ADJ+SM and.CONJ blouse.N.M.SG or.CONJ something.N.M.SG |
| | and I went every Sunday because, being the only girl, I had a tidy little skirt and a blouse or something |
164 | ELO | debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
165 | GAB | +< ond (.) oedd lleill yn gorfod &d dod ar (y)n ail . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF others.PRON PRT have_to.V.INFIN come.V.INFIN on.PREP PRT second.ORD |
| | but the others had to come in turns. |
166 | GAB | +< achos bod dim dillad . |
| | because.CONJ be.V.INFIN not.ADV clothes.N.M.PL |
| | because there weren't any clothes. |
167 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
168 | ELO | debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure |
169 | GAB | ond (dy)na fo o(edd) mam yn llwyddo i fynd â ni (.) i (y)r ysgol Sul ac i (y)r cwrdd nos mewn ceffyl a cerbyd . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT succeed.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP we.PRON.1P to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG Sunday.N.M.SG and.CONJ to.PREP the.DET.DEF meeting.N.M.SG night.N.F.SG in.PREP horse.N.M.SG and.CONJ carriage.N.M.SG |
| | but there we go, mum managed to take us to Sunday school and to the night meeting in a horse and carriage |
170 | GAB | a cofio bo(d) ni (y)n (e)iste(dd) (y)n blant da ddim cerdded o_gwmpas . |
| | and.CONJ remember.V.INFIN be.V.INFIN we.PRON.1P PRT sit.V.INFIN PRT child.N.M.PL+SM good.ADJ not.ADV+SM walk.V.INFIN around.ADV |
| | (I) remember that we sat like good children, not walking about |
171 | GAB | a o(eddw)n i (y)n cofio pnawn (y)ma (.) pan yn meddwl bo(d) chi (y)n mynd i ddod (.) oedd gyda fi frawd iau na fi . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN afternoon.N.M.SG here.ADV when.CONJ PRT think.V.INFIN be.V.INFIN you.PRON.2P PRT go.V.INFIN to.PREP come.V.INFIN+SM be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S+SM brother.N.M.SG+SM younger.ADJ.COMP (n)or.CONJ I.PRON.1S+SM |
| | and I was remembering this afternoon, when I was thinking about you coming, I had a brother, younger than me |
172 | GAB | peth bach oedd o . |
| | thing.N.M.SG small.ADJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | he was only little |
173 | GAB | ac oedd o (y)n y cwrdd nos . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT the.DET.DEF meeting.N.M.SG night.N.F.SG |
| | and he was at the evening meeting |
174 | GAB | oedd o (y)n (e)iste(dd) ac oedd o (y)n dechra(u) +"/. |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT sit.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT begin.V.INFIN |
| | he would sit and he would start off: |
175 | GAB | +" mam dw i isio mynd adra . |
| | mother.N.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S want.N.M.SG go.V.INFIN homewards.ADV |
| | mum I want to go home. |
176 | GAB | +" mam dw i isio mynd adra . |
| | mother.N.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S want.N.M.SG go.V.INFIN homewards.ADV |
| | mum I want to go home. |
177 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
178 | GAB | +" mam dw i isio mynd adra . |
| | mother.N.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S want.N.M.SG go.V.INFIN homewards.ADV |
| | mum I want to go home. |
179 | GAB | a deud o (y)n uwch ac yn uwch (.) fel (ba)sai mam yn gwylltio (.) a gafael yn(dd)o fo (.) a mynd â fo allan a rhoi dipyn o gletsys iddo fo . |
| | and.CONJ say.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT higher.ADJ and.CONJ PRT higher.ADJ like.CONJ be.V.3S.PLUPERF mother.N.F.SG PRT fly_into a temper.V.INFIN and.CONJ grasp.V.INFIN in_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S and.CONJ go.V.INFIN with.PREP he.PRON.M.3S out.ADV and.CONJ give.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM of.PREP smack.N.M.PL+SM to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S |
| | and he would say it louder and louder so that mum would get angry, take hold of him and take him out and give him a bit of a smack |
180 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
181 | HER | +< &=laugh . |
| | |
| | |
182 | GAB | a dod â fo (y)n_ôl a deud +"/. |
| | and.CONJ come.V.INFIN with.PREP he.PRON.M.3S back.ADV and.CONJ say.V.INFIN |
| | and bring him back and say: |
183 | GAB | +" eistedda di fan (y)na (y)n ddistaw a dim crio na deud rhagor . |
| | sit.V.2S.IMPER you.PRON.2S+SM place.N.MF.SG+SM there.ADV PRT silent.ADJ+SM and.CONJ not.ADV cry.V.INFIN (n)or.CONJ say.V.INFIN more.QUAN |
| | you sit there quietly and don't cry or say anything else. |
184 | GAB | a fel (yn)a fuodd . |
| | and.CONJ like.CONJ there.ADV be.V.3S.PAST+SM |
| | and that's how it was. |
185 | GAB | &=laugh . |
| | |
| | |
186 | GAB | o(eddw)n i (y)n cofio am pethau fel (y)na . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN for.PREP things.N.M.PL like.CONJ there.ADV |
| | I was remembering about things like that. |
187 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
188 | GAB | ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there we go. |
189 | GAB | uh +... |
| | er.IM |
| | |
190 | GAB | wel na wedyn (dy)na fo (y)n mynd i (y)r ysgol (a)chos chaeth ddim un ohonon ni secundarioS . |
| | well.IM no.ADV afterwards.ADV that_is.ADV he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG because.CONJ captive.ADJ+AM.[or].get.V.3S.PAST+AM not.ADV+SM one.NUM from_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P secondary.ADJ.M.SG |
| | well no, then he went to school... because none of us got secundario (secondary education) |
191 | GAB | uh beth ydy secundarioS ["] ? |
| | er.IM what.INT be.V.3S.PRES secondary.ADJ.M.SG |
| | what's secundario? |
192 | HER | ysg(ol) &e addysg uwch ie . |
| | school.N.F.SG education.N.F.SG higher.ADJ yes.ADV |
| | higher education yes. |
193 | ELO | addysg uwch . |
| | education.N.F.SG higher.ADJ |
| | higher education. |
194 | HER | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
195 | GAB | +< na o(edd) gan mam ddim [//] dim modd i . |
| | no.ADV be.V.3S.IMPERF with.PREP mother.N.F.SG not.ADV+SM not.ADV means.N.M.SG to.PREP |
| | no mum didn't have the means to. |
196 | ELO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
197 | HER | +< na (y)r gynta(f) . |
| | no.ADV the.DET.DEF first.ORD+SM |
| | or primary. |
198 | ELO | debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
199 | HER | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes... yes. |
200 | GAB | +< a wedyn o(eddw)n i (y)n tŷ (y)n (h)elpu mam efo +/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT house.N.M.SG PRT help.V.INFIN mother.N.F.SG with.PREP |
| | and so I was in the house helping mum with... |
201 | ELO | +< oeddech chi (y)n byw yn y ffarm ? |
| | be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT live.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | did you live on the farm? |
202 | HER | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | |
203 | GAB | oedd o(eddw)n i diolch am hynny . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S thank.V.INFIN for.PREP that.PRON.DEM.SP |
| | yes I was grateful for that |
204 | GAB | dyna pam oedden [//] oedd hi (y)n gallu llwyddo i cadw ni . |
| | that_is.ADV why?.ADV be.V.13P.IMPERF be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT be_able.V.INFIN succeed.V.INFIN to.PREP keep.V.INFIN we.PRON.1P |
| | that's how she managed to keep us |
205 | HER | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
206 | ELO | debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
207 | GAB | +< digon o fwyd . |
| | enough.QUAN of.PREP food.N.M.SG+SM |
| | plenty of food. |
208 | GAB | a dw i (y)n cofio fi (y)n crio mwy na +/. |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT cry.V.INFIN more.ADJ.COMP no.ADV |
| | and I remember crying more than... |
209 | ELO | +< digon o (.) llysiau a wyau a +... |
| | enough.QUAN of.PREP vegetables.N.M.PL and.CONJ eggs.N.M.PL and.CONJ |
| | plenty of vegetable and eggs and... |
210 | GAB | +< oedd oedd cig . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF meat.N.M.SG |
| | yes, yes... meat. |
211 | ELO | +< a dipyn o gig . |
| | and.CONJ little_bit.N.M.SG+SM of.PREP meat.N.M.SG+SM |
| | and some meat. |
212 | GAB | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes |
213 | GAB | lwc bo(d) ni (y)n byw ar y ffarm . |
| | luck.N.F.SG be.V.INFIN we.PRON.1P PRT live.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | lucky that we lived on a farm. |
214 | ELO | +< <debyg iawn> [/] debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure, I'm sure. |
215 | GAB | neu [/] neu (.) sut (ba)sai hi wneud i gadw ni gyd ? |
| | or.CONJ or.CONJ how.INT be.V.3S.PLUPERF she.PRON.F.3S make.V.INFIN+SM to.PREP keep.V.INFIN+SM we.PRON.1P joint.ADJ+SM |
| | how would she get by to keep us all? |
216 | ELO | +< xxx blant . |
| | child.N.M.PL+SM |
| | [...] children |
217 | GAB | i fagu ni a rhoi bwyd i ni ? |
| | to.PREP rear.V.INFIN+SM we.PRON.1P and.CONJ give.V.INFIN food.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P |
| | to raise us and feed us. |
218 | ELO | mm mm +... |
| | mm.IM mm.IM |
| | |
219 | GAB | be wna i rŵan ? |
| | what.INT do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S now.ADV |
| | what shall I do now? |
220 | GAB | ma(e) [//] mae (y)r teliffon yn mynd . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF telephone.N.M.SG PRT go.V.INFIN |
| | the phone's ringing |
221 | RES | www . |
| | |
| | |
222 | GAB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
223 | GAB | <dim_ond gwel(d)> [//] dim_ond gweld <be sy> [//] pwy sy (y)na +... |
| | only.ADV see.V.INFIN only.ADV see.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES.REL who.PRON be.V.3S.PRES.REL there.ADV |
| | (I'll) just see what's happening... who's there. |
224 | RES | www . |
| | |
| | |
225 | GAB | ie ia <wna i uh> [//] wna i weld pwy sy (y)n galw (.) &=laugh . |
| | yes.ADV yes.ADV do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S er.IM do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S see.V.INFIN+SM who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT call.V.INFIN |
| | yes, yes, I'll see who's calling |
226 | GAB | [- spa] hola ? |
| | hi.E |
| | hello? |
227 | HER | [- spa] qué ? |
| | what.INT |
| | what? |
228 | GAB | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |
229 | ELO | xxx . |
| | |
| | |
230 | GAB | ie síS . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes |
231 | GAB | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes |
232 | GAB | síS tengoS genteS deS galésS queS meS estánS haciendoS unS reportajeS aS HerminiaCS yS aS míS yS aS nain@s:cym . |
| | yes.ADV have.V.1S.PRES people.N.F.SG of.PREP Welsh.N.M.SG that.PRON.REL me.PRON.OBL.MF.1S be.V.3P.PRES do.V.PRESPART one.DET.INDEF.M.SG report.N.M.SG to.PREP name and.CONJ to.PREP me.PRON.PREP.MF.1S and.CONJ to.PREP grandmother.N.F.SG |
| | yes I have people from Wales who are doing an interview with Herminia and me and Grandma. |
233 | HER | +< xxx [=! whispers] . |
| | |
| | |
234 | ELO | +< oedd o (y)n deud <am ni> [/] am ni ddal ymlaen i siarad ? |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN for.PREP we.PRON.1P for.PREP we.PRON.1P continue.V.INFIN+SM forward.ADV to.PREP talk.V.INFIN |
| | did he tell us to keep on talking? |
235 | HER | nage dw i credu (.) (d)wn i (ddi)m . |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S believe.V.INFIN know.V.1S.PRES.NEG I.PRON.1S not.ADV+SM |
| | I think not, I don't know. |
236 | GAB | +< ahCS xxx . |
| | ah.IM |
| | ah [...]. |
237 | HER | [- spa] hoy . |
| | today.ADV |
| | today . |
238 | GAB | [- spa] +< <hoy no vengas> [/] hoy no vengas porque tengo +... |
| | today.ADV not.ADV avenge.V.2S.PRES.[or].come.V.2S.SUBJ.PRES today.ADV not.ADV avenge.V.2S.PRES.[or].come.V.2S.SUBJ.PRES because.CONJ have.V.1S.PRES |
| | you're not coming today because I have... |
239 | GAB | [- spa] <chao querida> [/] <chao querida> [//] chao . |
| | goodbye.E dear.ADJ.F.SG.[or].want.V.F.SG.PASTPART goodbye.E dear.ADJ.F.SG.[or].want.V.F.SG.PASTPART goodbye.E |
| | bye dear, bye. |
240 | GAB | dynes yn mynd i ddod i gael te gen i a xxx . |
| | woman.N.F.SG PRT go.V.INFIN to.PREP come.V.INFIN+SM to.PREP get.V.INFIN+SM tea.N.M.SG with.PREP I.PRON.1S and.CONJ |
| | a woman going to come and have tea with me and [...] |
241 | HER | [- spa] +< fíjate lo que era &m (.) una familia de +/. |
| | fix.V.2S.IMPER.PRECLITIC+TE[PRON.MF.2S] the.DET.DEF.NT.SG that.PRON.REL be.V.13S.IMPERF a.DET.INDEF.F.SG family.N.F.SG of.PREP |
| | notice what it was, a family of... |
242 | GAB | +< dach chi (y)n dod i rhoid hwn (y)n_ôl i fi plîs ? |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT come.V.INFIN to.PREP give.V.INFIN this.PRON.DEM.M.SG back.ADV to.PREP I.PRON.1S+SM please.ADV |
| | are you coming to put this back for me please? |
243 | HER | [- spa] +, siete varones ? |
| | seven.NUM man.N.M.PL |
| | seven guys? |
244 | RES | www . |
| | |
| | |
245 | ELO | [- spa] eso sí que era un sacrificio sí ? |
| | that.PRON.DEM.NT.SG yes.ADV that.CONJ be.V.13S.IMPERF one.DET.INDEF.M.SG sacrifice.N.M.SG yes.ADV |
| | yes this was a sacrifice wasn't it? |
246 | HER | [- spa] sí sí sí sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes... |
247 | GAB | síS mam (.) síS &m síS síS . |
| | yes.ADV mother.N.F.SG yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, mother, yes, yes... |
248 | GAB | um +... |
| | um.IM |
| | um... |
249 | GAB | dan ni (y)n wneud yn iawn ? |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM PRT OK.ADV |
| | are we doing ok? |
250 | GAB | &=laughs . |
| | |
| | |
251 | HER | &=laughs . |
| | |
| | |
252 | GAB | uh dyna be oedd llafur ynde ? |
| | er.IM that_is.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF labour.N.M.SG isn't_it.IM |
| | it's what hard work was, eh |
253 | ELO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
254 | HER | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
255 | GAB | ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there we go. |
256 | HER | faint ohonoch chi sy (y)n fyw rŵan ? |
| | size.N.M.SG+SM from_you.PREP+PRON.2P you.PRON.2P be.V.3S.PRES.REL PRT live.V.INFIN+SM now.ADV |
| | how many of you are alive now? |
257 | GAB | da(u) [//] tri ! |
| | two.NUM.M three.NUM.M |
| | tw-, three! |
258 | HER | tri . |
| | three.NUM.M |
| | three |
259 | GAB | +< da(u) [/] dau frawd a fi . |
| | two.NUM.M two.NUM.M brother.N.M.SG+SM and.CONJ I.PRON.1S+SM |
| | two brothers and me. |
260 | HER | dau frawd a tithau ia ia . |
| | two.NUM.M brother.N.M.SG+SM and.CONJ you.PRON.EMPH.2S yes.ADV yes.ADV |
| | two brothers and you yes, yes. |
261 | GAB | +< ia maen nhw (we)di marw i_gyd . |
| | yes.ADV be.V.3P.PRES they.PRON.3P after.PREP die.V.INFIN all.ADJ |
| | yes they've all died. |
262 | HER | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
263 | GAB | ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there we go |
264 | GAB | oedd y [//] &ri yr hyna (.) pan farwodd dada (.) oedd o (y)n wneud yr uh fyddin yn uh Buenos_AiresCS . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF there.ADV+H when.CONJ die.V.3S.PAST+SM Daddy.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN+SM the.DET.DEF er.IM army.N.F.SG+SM PRT er.IM name |
| | the oldest, he was doing military service in Buenos Aires when Dad died |
265 | GAB | achos oedd gyda fi saith o frodyr . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S+SM seven.NUM of.PREP brothers.N.M.PL+SM |
| | because I had seven brothers |
266 | GAB | a mi wnaeth (.) pump y fyddin yn Buenos_AiresCS yn granaderoS . |
| | and.CONJ PRT.AFF do.V.3S.PAST+SM five.NUM the.DET.DEF army.N.F.SG+SM in.PREP name PRT grenadier.N.M.SG |
| | and five did military service in Buenos Aires as grenadiers |
267 | GAB | dw i (ddi)m yn gwybo(d) be (y)dy granaderoS yn Gymraeg . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES grenadier.N.M.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | I don't know what granadero is in Welsh. |
268 | HER | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
269 | ELO | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
270 | GAB | uh achos y taldra . |
| | er.IM because.CONJ the.DET.DEF height.N.M.SG.[or].tallness.N.M.SG |
| | because of their height. |
271 | GAB | pu(mp) +/. |
| | five.NUM |
| | five. |
272 | ELO | ahCS oedden nhw (y)n dal i_gyd ? |
| | ah.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT continue.V.INFIN all.ADJ |
| | ah, they were all tall? |
273 | GAB | +< pump pump pump (.) pump granaderosS . |
| | five.NUM five.NUM five.NUM five.NUM grenadier.N.M.PL |
| | five, five grenadiers. |
274 | ELO | yn dal i_gyd ? |
| | PRT continue.V.INFIN all.ADJ |
| | all tall? |
275 | GAB | +< gy(d) (.) dal i_gyd . |
| | joint.ADJ+SM tall.ADJ+SM.[or].continue.V.2S.IMPER.[or].continue.V.INFIN all.ADJ |
| | all of them tall. |
276 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
277 | GAB | ie yn dal i_gyd ie . |
| | yes.ADV PRT continue.V.INFIN all.ADJ yes.ADV |
| | yes all of them tall. |
278 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
279 | GAB | ond (dy)na fo . |
| | but.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | but there we go. |
280 | HER | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
281 | HER | a wedyn (.) mi briodaist ti efo bachgen o BryncrwnCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF marry.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S with.PREP boy.N.M.SG from.PREP name |
| | and then you married a boy from Bryncrwn |
282 | GAB | xxx +/. |
| | |
| | |
283 | GAB | do CarlosCS . |
| | yes.ADV.PAST name |
| | yes, Carlos |
284 | ELO | +< &=laughs . |
| | |
| | |
285 | GAB | wnaesoch chi ohCS ffrindiau mawr . |
| | do.V.2P.PAST+SM you.PRON.2P oh.IM friends.N.M.PL big.ADJ |
| | you made, oh, great friends |
286 | HER | ffrindiau mawr efo ni (.) oedd . |
| | friends.N.M.PL big.ADJ with.PREP we.PRON.1P be.V.3S.IMPERF |
| | great friends with us, yes |
287 | GAB | ohCS <oedd uh> [/] oedd uh <dy fam> [//] eich mam +... |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3S.IMPERF er.IM your.ADJ.POSS.2S mother.N.F.SG+SM your.ADJ.POSS.2P mother.N.F.SG |
| | and your mother... |
288 | HER | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
289 | ELO | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
290 | HER | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
291 | GAB | +, efo mam CarlosCS ohCS . |
| | with.PREP mother.N.F.SG name oh.IM |
| | with Carlos' mum, oh... |
292 | HER | +< fel dwy chwaer (.) oedden oedden ie . |
| | like.CONJ two.NUM.F sister.N.F.SG be.V.13P.IMPERF be.V.13P.IMPERF yes.ADV |
| | like two sisters, they were, yes. |
293 | GAB | fel dwy chwaer . |
| | like.CONJ two.NUM.F sister.N.F.SG |
| | like two sisters |
294 | HER | a dw i (y)n cofio uh pan o(edde)n ni (y)n blant bach (.) oedd (.) amser [/] &m &r amser (h)ynny (.) wel oedd amser i [/] i fynd i edrych am deulu ac aros ad(ref) dros y pnawn . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN er.IM when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT child.N.M.PL+SM small.ADJ be.V.3S.IMPERF time.N.M.SG time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP well.IM be.V.3S.IMPERF time.N.M.SG to.PREP to.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP look.V.INFIN for.PREP family.N.M.SG+SM and.CONJ wait.V.INFIN homewards.ADV over.PREP+SM the.DET.DEF afternoon.N.M.SG |
| | and I remember when we were young children, there was time back then to go and look for a family and stay at home during the afternoon |
295 | GAB | +< oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | there was yes. |
296 | HER | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | |
297 | HER | neu gael te efo nhw ac ati ynde ? |
| | or.CONJ get.V.INFIN+SM tea.N.M.SG with.PREP they.PRON.3P and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S isn't_it.IM |
| | or to have tea with them and that, eh? |
298 | GAB | +< oedd oedd (.) oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes, there was |
299 | HER | uh +... |
| | er.IM |
| | |
300 | ELO | a sgwrsio (y)n braf . |
| | and.CONJ chat.V.INFIN PRT fine.ADJ |
| | and have nice conversations |
301 | HER | +< mae fel (ba)sai +/. |
| | be.V.3S.PRES like.CONJ be.V.3S.PLUPERF |
| | it's as if... |
302 | GAB | +< oedd (.) a sgwrsio (y)n braf . |
| | be.V.3S.IMPERF and.CONJ chat.V.INFIN PRT fine.ADJ |
| | yes, and have nice conversations. |
303 | HER | mae fel (ba)sai (y)r [/] yr amser wedi [/] wedi mynd yn llai i (y)r amser hynny . |
| | be.V.3S.PRES like.CONJ be.V.3S.PLUPERF the.DET.DEF the.DET.DEF time.N.M.SG after.PREP after.PREP go.V.INFIN PRT smaller.ADJ.COMP to.PREP the.DET.DEF time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | it's as if time has become shorter than it was then |
304 | GAB | +< yndy yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes, yes. |
305 | ELO | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | |
306 | HER | achos <o(eddw)n i> [//] dw i (y)n cofio ni mynd (.) mewn cerbyd hefyd ynde . |
| | because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN we.PRON.1P go.V.INFIN in.PREP carriage.N.M.SG also.ADV isn't_it.IM |
| | because I remember us going, in a carriage too |
307 | HER | cerbyd a ceffyl oedd hi . |
| | carriage.N.M.SG and.CONJ horse.N.M.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | it was horse and carriage |
308 | GAB | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
309 | HER | (di)m un ffordd (.) arall i gael . |
| | not.ADV one.NUM way.N.F.SG other.ADJ to.PREP get.V.INFIN+SM |
| | no other way was available. |
310 | GAB | +< &=dental_click na na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no, no. |
311 | HER | ac uh wel oedden ni (y)n pasio Nadolig efo nhw . |
| | and.CONJ er.IM well.IM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT pass.V.INFIN Christmas.N.M.SG with.PREP they.PRON.3P |
| | and well, we used to spend Christmas with them |
312 | GAB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
313 | HER | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
314 | HER | a dyna lle [/] lle wnes i (.) ddarganfod (.) mai [/] mai adra oedden nhw (y)n rhoid (f)y teganau i . |
| | and.CONJ that_is.ADV where.INT where.INT do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S discover.V.INFIN+SM.[or].detect.V.INFIN+SM that_it_is.CONJ.FOCUS that_it_is.CONJ.FOCUS homewards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT give.V.INFIN my.ADJ.POSS.1S toy.N.F.PL to.PREP |
| | and that's where I found out that it was at home that they gave my toys |
315 | HER | achos o(eddw)n i (e)rioed wedi meddwl nac oedd Santa_ClausCS yn fyw wrth_gwrs . |
| | because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S never.ADV after.PREP think.V.INFIN PRT.NEG be.V.3S.IMPERF name PRT live.V.INFIN+SM of_course.ADV |
| | because I had always thought Santa Claus was real, of course |
316 | GAB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
317 | HER | a dw i (y)n cofio (y)r noson (hyn)ny +//. |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN the.DET.DEF night.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | and I remember the night... |
318 | HER | dwn i (ddi)m pam . |
| | know.V.1S.PRES.NEG I.PRON.1S not.ADV+SM why?.ADV |
| | I don't know why |
319 | HER | am fo(d) fi mewn gwely diarth neu rhywbeth . |
| | for.PREP be.V.INFIN+SM I.PRON.1S+SM in.PREP bed.N.M.SG strange.ADJ or.CONJ something.N.M.SG |
| | because I was in an unfamiliar bed or something |
320 | HER | wel <(d)w i (we)di jyst> [//] dw i (we)di agor fy llygaid fel hyn . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP just.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP open.V.INFIN my.ADJ.POSS.1S eyes.N.M.PL like.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | well, I just opened my eyes like this. |
321 | GAB | &=laughs . |
| | |
| | |
322 | HER | +< a gweld rhywun dod i_fewn efo dwy bwced bach fel hyn (.) yn ddistaw bach ynde . |
| | and.CONJ see.V.INFIN someone.N.M.SG come.V.INFIN in.PREP with.PREP two.NUM.F bucket.N.M.SG small.ADJ like.CONJ this.PRON.DEM.SP PRT silent.ADJ+SM small.ADJ isn't_it.IM |
| | and seen somebody come in with two small buckets like this, very quietly |
323 | GAB | +< ohCS paid â dweud ! |
| | oh.IM stop.V.2S.IMPER with.PREP say.V.INFIN |
| | oh don't say it! |
324 | HER | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
325 | HER | amser hynny . |
| | time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | back then |
326 | GAB | +< fues i (e)rioed glywed hynny . |
| | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S never.ADV hear.V.INFIN+SM that.PRON.DEM.SP |
| | I never heard that |
327 | HER | +< ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
328 | GAB | ohCS ! |
| | oh.IM |
| | |
329 | HER | a o(eddw)n i (we)di +... |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP |
| | and I was... |
330 | GAB | mae hynny &a &m +... |
| | be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.SP |
| | that's... |
331 | HER | +, methu deall rhywsut ynde . |
| | fail.V.INFIN understand.V.INFIN somehow.ADV isn't_it.IM |
| | couldn't understand somehow |
332 | GAB | +< beth oedd +/? |
| | what.INT be.V.3S.IMPERF |
| | what was ..? |
333 | HER | sut oedd pethau wedi [/] wedi digwydd felly . |
| | how.INT be.V.3S.IMPERF things.N.M.PL after.PREP after.PREP happen.V.INFIN so.ADV |
| | how things had happened like that |
334 | GAB | +< ohCS ! |
| | oh.IM |
| | |
335 | ELO | +< &=laughs . |
| | |
| | |
336 | HER | faint o(eddw)n i ? |
| | size.N.M.SG+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | how old was I? |
337 | HER | pump oed . |
| | five.NUM age.N.M.SG |
| | five years old. |
338 | GAB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
339 | HER | pump oed o(eddw)n i amser hynny . |
| | five.NUM age.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP |
| | I was five years old then |
340 | GAB | +< e(fa)llai bo(d) fi (y)n twtsio hwn ahCS ie . |
| | perhaps.CONJ be.V.INFIN I.PRON.1S+SM PRT touch.V.INFIN this.PRON.DEM.M.SG ah.IM yes.ADV |
| | I might be touching this, ah yes |
341 | GAB | ahCS ie ie . |
| | ah.IM yes.ADV yes.ADV |
| | ah yes, yes. |
342 | HER | a (.) ie . |
| | and.CONJ yes.ADV |
| | and, yes |
343 | GAB | ohCS fan (y)na gest ti wybod bod dim SantaCS &=laughs ! |
| | oh.IM place.N.MF.SG+SM there.ADV get.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S know.V.INFIN+SM be.V.INFIN not.ADV name |
| | oh that's where you found out that there's no Santa! |
344 | HER | ia ia ia ia ia ia ia (.) ia . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes, yes... |
345 | ELO | +< &=laughs . |
| | |
| | |
346 | GAB | +< paid â deud (.) ohCS ! |
| | stop.V.2S.IMPER with.PREP say.V.INFIN oh.IM |
| | don't say it, oh! |
347 | HER | a wedyn o(eddw)n i &m &n [//] o(eddw)n i_mewn penbleth trwy (y)r dydd wedyn . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S be.V.1S.IMPERF in.ADV confusion.N.F.SG through.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG afterwards.ADV |
| | and then I was confused all day after that |
348 | HER | achos o(eddw)n i (y)n deud +"/. |
| | because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | because I was saying: |
349 | HER | +" dw i ddim mynd i ddweud . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM go.V.INFIN to.PREP say.V.INFIN+SM |
| | I'm not going to say |
350 | GAB | na ! |
| | no.ADV |
| | no! |
351 | HER | neu fydden nhw (ddi)m yn dod â (y)chwaneg o deganau i fi [?] . |
| | or.CONJ be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P not.ADV+SM PRT come.V.INFIN with.PREP more.ADV of.PREP toy.N.F.PL+SM to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | or they won't bring me any more presents |
352 | GAB | +< ohCS ! |
| | oh.IM |
| | |
353 | HER | +" dw i ddim mynd i ddeud . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM go.V.INFIN to.PREP say.V.INFIN+SM |
| | I'm not going to say . |
354 | HER | a wedyn gadwais i (y)r &s &=laughs +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV keep.V.1S.PAST+SM.[or].keep.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S the.DET.DEF |
| | and then I kept the... |
355 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
356 | GAB | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
357 | HER | +, gyfrinach am yn +/. |
| | secret.N.F.SG+SM for.PREP PRT |
| | the secret about my... |
358 | GAB | oedd hynny (y)n digwydd efo ni (he)fyd . |
| | be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP PRT happen.V.INFIN with.PREP we.PRON.1P also.ADV |
| | that used to happen with us as well . |
359 | GAB | oedden n(i) chwilio am yr hosan fwya yn_ystod y dydd (.) i gael rhoid wrth ben y gwely . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P search.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF sock.N.F.SG biggest.ADJ.SUP+SM during.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG to.PREP get.V.INFIN+SM give.V.INFIN by.PREP head.N.M.SG+SM the.DET.DEF bed.N.M.SG |
| | we would look for the biggest stocking during the day to put at the end of the bed |
360 | ELO | +< &=laughs . |
| | |
| | |
361 | ELO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
362 | GAB | yr [/] yr hosan fwya (.) oedden ni (y)n gallu gael &=laughs . |
| | the.DET.DEF the.DET.DEF sock.N.F.SG biggest.ADJ.SUP+SM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT be_able.V.INFIN get.V.INFIN+SM |
| | the biggest sock we could find. |
363 | ELO | +< &=laughs . |
| | |
| | |
364 | HER | &=laughs . |
| | |
| | |
365 | GAB | a deud un yn deud wrth y llall +"/. |
| | and.CONJ say.V.INFIN one.NUM PRT say.V.INFIN by.PREP the.DET.DEF other.PRON |
| | and one would say to the other: |
366 | GAB | +" mi wnawn ni gofalu (h)eno (..) bod yn deffro cael gweld (.) pwy ydy Santa_ClausCS . |
| | PRT.AFF do.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P take_care.V.INFIN tonight.ADV be.V.INFIN PRT waken.V.INFIN get.V.INFIN see.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES name |
| | we'll make sure to wake up tonight to see who Santa Claus is |
367 | ELO | &=laughs . |
| | |
| | |
368 | GAB | +" fydden ni (y)n cadw (.) yn ddeffro (.) (h)eno . |
| | be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P PRT keep.V.INFIN PRT waken.V.INFIN+SM tonight.ADV |
| | we'll stay awake tonight |
369 | HER | ia ohCS . |
| | yes.ADV oh.IM |
| | yes, oh |
370 | GAB | un deud wrth y llall welaist ti ? |
| | one.NUM say.V.INFIN by.PREP the.DET.DEF other.PRON see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | one would say to the other, you see? |
371 | HER | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
372 | GAB | brodyr fi fel (yn)a . |
| | brothers.N.M.PL I.PRON.1S+SM like.CONJ there.ADV |
| | my brothers, like that. |
373 | HER | debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
374 | GAB | fydden ni (y)n deud un wrth y llall +"/. |
| | be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P PRT say.V.INFIN one.NUM by.PREP the.DET.DEF other.PRON |
| | we'd say one to the other: |
375 | GAB | +" mi wna [///] fydda i fod yn deff(ro) &d [//] deffro (h)eno i gael gweld pwy ydy Santa_ClausCS . |
| | PRT.AFF do.V.13S.PRES+SM be.V.1S.FUT+SM I.PRON.1S be.V.INFIN+SM PRT waken.V.INFIN waken.V.INFIN tonight.ADV to.PREP get.V.INFIN+SM see.V.INFIN who.PRON be.V.3S.PRES name |
| | I will be awake tonight to see who Santa Claus is |
376 | HER | &=laughs . |
| | |
| | |
377 | ELO | &=laughs . |
| | |
| | |
378 | GAB | ond na <oedden ni> [//] aethon ni i gysgu a mi ddôth y Santa_ClausCS (y)ma fewn (.) heb i ni glywed . |
| | but.CONJ PRT.NEG be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P go.V.3P.PAST we.PRON.1P to.PREP sleep.V.INFIN+SM and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF name here.ADV in.PREP+SM without.PREP to.PREP we.PRON.1P hear.V.INFIN+SM |
| | but no, we would fall asleep and this Santa Claus came in without us hearing |
379 | ELO | +< &=laughs ohCS ie . |
| | oh.IM yes.ADV |
| | oh yes |
380 | GAB | <a codi (y)n y bore> [///] deffro (y)n y bore a (y)r peth cynta edrych ar sanau (y)ma . |
| | and.CONJ lift.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG waken.V.2S.IMPER.[or].waken.V.2S.IMPER.[or].waken.V.3S.PRES.[or].waken.V.3S.PRES.[or].waken.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF morning.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF thing.N.M.SG first.ORD look.V.INFIN on.PREP socks.N.F.PL here.ADV |
| | and get up in the morning, wake in the morning and look first thing at these stockings |
381 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
382 | GAB | ac oedden ni (y)n fflat yn aml (.) dim_ond rhyw damaid bach o rhywbeth oedd yn gwaelod yr (h)osan . |
| | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT flat.N.F.SG PRT frequent.ADJ only.ADV some.PREQ piece.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP something.N.M.SG be.V.3S.IMPERF PRT bottom.N.M.SG the.DET.DEF sock.N.F.SG |
| | and we'd often be disappointed... there would only be a little something at the bottom of the stocking |
383 | ELO | +< &=laughs . |
| | |
| | |
384 | GAB | a ninnau wedi chwilio am yr hosan fwya . |
| | and.CONJ we also.PRON.EMPH.1P after.PREP search.V.INFIN for.PREP the.DET.DEF sock.N.F.SG biggest.ADJ.SUP+SM |
| | and we'd looked for the biggest stocking |
385 | HER | +< wel (..) dw i (y)n cofio mam yn deud mai dim_ond oren oedden nhw (y)n gael . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN mother.N.F.SG PRT say.V.INFIN that_it_is.CONJ.FOCUS only.ADV orange.N.MF.SG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT get.V.INFIN+SM |
| | well I remember mum saying they only used to get an orange |
386 | GAB | ohCS ! |
| | oh.IM |
| | |
387 | GAB | ie ie ! |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
388 | HER | +< ar waelod [///] &=laughs (.) oren ar waelod yr hosan . |
| | on.PREP bottom.N.M.SG+SM orange.N.MF.SG on.PREP bottom.N.M.SG+SM the.DET.DEF sock.N.F.SG |
| | an orange at the bottom of the sock. |
389 | GAB | dim_ond oren . |
| | only.ADV orange.N.MF.SG |
| | only an orange |
390 | GAB | ie &=laughs ohCS ! |
| | yes.ADV oh.IM |
| | yes, oh! |
391 | ELO | +< &=laughs . |
| | |
| | |
392 | GAB | ia ni (y)n codi rhedeg at gwely mam a deud +"/. |
| | yes.ADV we.PRON.1P PRT lift.V.INFIN run.V.INFIN to.PREP bed.N.M.SG mother.N.F.SG and.CONJ say.V.INFIN |
| | yes, we'd get up, run to mum's bed and say: |
393 | GAB | +" wylwch be dan ni (we)di gael efo (y)r Santa_ClausCS ! |
| | weep.V.2P.IMPER what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP get.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF name |
| | look what we got from Santa Claus! |
394 | ELO | &=laughs . |
| | |
| | |
395 | GAB | ond oedden ni (y)n ddwl yn_doedden ? |
| | but.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT stupid.ADJ+SM be.V.3P.IMPERF.TAG |
| | but we were dull, weren't we? |
396 | ELO | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
397 | GAB | +< <oedden ni ddim yn credu> [//] oedden ni (ddi)m yn gwybod bod y Santa_ClausCS i ddod . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P not.ADV+SM PRT believe.V.INFIN be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P not.ADV+SM PRT know.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF name to.PREP come.V.INFIN+SM |
| | we didn't believe, we didn't know Santa Claus was going to come |
398 | ELO | debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
399 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
400 | HER | ia ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
401 | GAB | (dyn)a ti amser braf ynde ? |
| | that_is.ADV you.PRON.2S time.N.M.SG fine.ADJ isn't_it.IM |
| | that was a nice time, wasn't it? |
402 | HER | ia (.) ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes, yes. |
403 | ELO | +< ia wir &=laughs . |
| | yes.ADV true.ADJ+SM |
| | yes indeed. |
404 | GAB | +< amser braf . |
| | time.N.M.SG fine.ADJ |
| | a nice time. |
405 | GAB | ond oedden ni (y)n bodlon a +/. |
| | but.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT content.ADJ and.CONJ |
| | but we were content and... |
406 | ELO | neisiach na rŵan . |
| | nice.ADJ.COMP than.CONJ now.ADV |
| | nicer than now. |
407 | GAB | &r (n)eisiach na rŵan . |
| | nice.ADJ.COMP than.CONJ now.ADV |
| | nicer than now. |
408 | HER | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
409 | HER | mor ddiniwed oedd bopeth ynde ? |
| | so.ADV innocent.ADJ+SM be.V.3S.IMPERF everything.N.M.SG+SM isn't_it.IM |
| | everything was so innocent, wasn't it? |
410 | GAB | +< mor ddiniwed ynde ? |
| | so.ADV innocent.ADJ+SM isn't_it.IM |
| | so innocent, wasn't it? |
411 | HER | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
412 | HER | a fel (yn)a o(edde)n ni (y)n difyrru (ei)n hunain ar y fferm ynde ? |
| | and.CONJ like.CONJ there.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT amuse.V.INFIN our.ADJ.POSS.1P self.PRON.PL on.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG isn't_it.IM |
| | and that's how we entertained ourselves on the farm, wasn't it? |
413 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
414 | HER | w i (y)n cofio (.) rhedeg ar_ôl y pilipalas a (.) trio dal nhw a [/] a allan yn y cae efo nhad yn hel y (.) corn [/] corn ynde . |
| | ooh.IM to.PREP PRT remember.V.INFIN run.V.INFIN after.PREP the.DET.DEF butterfly.N.M.PL and.CONJ try.V.INFIN continue.V.INFIN they.PRON.3P and.CONJ and.CONJ out.ADV in.PREP the.DET.DEF field.N.M.SG with.PREP father.N.M.SG+NM PRT collect.V.INFIN the.DET.DEF corn.N.M.SG.[or].horn.N.M.SG corn.N.M.SG.[or].horn.N.M.SG isn't_it.IM |
| | I remember running after the butterflies and trying to catch them and being out in the field with my father collecting the corn |
415 | ELO | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
416 | GAB | +< corn . |
| | corn.N.M.SG.[or].horn.N.M.SG |
| | corn. |
417 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
418 | HER | uh i fwyta . |
| | er.IM to.PREP eat.V.INFIN+SM |
| | to eat |
419 | GAB | +< india_corn ? |
| | maize.N.M.SG |
| | sweetcorn ? |
420 | HER | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
421 | HER | a wedyn o(edde)n nhw (y)n berwi llond tun fel hyn o rheini oedd yn dod (.) i_mewn &n uh fel un NaftaCS (.) ynde . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT boil.V.INFIN fullness.N.M.SG tin.N.M.SG like.CONJ this.PRON.DEM.SP of.PREP those.PRON be.V.3S.IMPERF PRT come.V.INFIN in.ADV er.IM like.CONJ one.NUM name isn't_it.IM |
| | and then they would boil a whole tin like this from those that came in, like the nafta |
422 | GAB | [- spa] +< qué lindo . |
| | how.ADV cute.ADJ.M.SG |
| | how lovely |
423 | GAB | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes |
424 | HER | uh amser hynny oedd y NaftaCS yn dod o (y)r Unol_Daleithiau . |
| | er.IM time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name PRT come.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF name |
| | in those days, the nafta came from the US. |
425 | GAB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
426 | HER | a wedyn berwi nhw (.) ar ganol y buarth fel (yn)a ynde (.) mewn cysgod . |
| | and.CONJ afterwards.ADV boil.V.INFIN they.PRON.3P on.PREP middle.N.M.SG+SM the.DET.DEF yard.N.M.SG like.CONJ there.ADV isn't_it.IM in.PREP shadow.N.M.SG |
| | and then boil them in the yard, in the shade. |
427 | GAB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
428 | HER | a wedyn (e)iste(dd) lawr ar (.) boncyff o goed (.) i_gyd i [/] i fwyta y choclosS (y)ma . |
| | and.CONJ afterwards.ADV sit.V.3S.PRES.[or].sit.V.INFIN down.ADV on.PREP stump.N.M.SG of.PREP trees.N.F.PL+SM all.ADJ to.PREP to.PREP eat.V.INFIN+SM the.DET.DEF corn_on_the_cob.N.M.PL here.ADV |
| | and then all sitting down on a tree trunk to eat these choclos (corn on the cob) |
429 | GAB | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
430 | HER | dan ni (y)n galw nhw [?] chocloS ["] . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT call.V.INFIN they.PRON.3P corn_on_the_cob.N.M.SG |
| | we call them choclo |
431 | GAB | +< ia (.) india_corn . |
| | yes.ADV maize.N.M.SG |
| | yes, sweetcorn |
432 | HER | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
433 | HER | uh hefo (y)r menyn (.) a dipyn bach o halen a pupur . |
| | er.IM with.PREP+H the.DET.DEF butter.N.M.SG and.CONJ little_bit.N.M.SG+SM small.ADJ of.PREP salt.N.M.SG and.CONJ pepper.N.M.SG |
| | with butter and a little salt and pepper |
434 | HER | a dyna (y)r uh cinio ynde ? |
| | and.CONJ that_is.ADV the.DET.DEF er.IM dinner.N.M.SG isn't_it.IM |
| | and that was lunch, wasn't it? |
435 | GAB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
436 | HER | oedd pawb cael llond bol o (y)r corn (y)ma . |
| | be.V.3S.IMPERF everyone.PRON get.V.INFIN fullness.N.M.SG belly.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF corn.N.M.SG.[or].horn.N.M.SG here.ADV |
| | everybody would get sick of this corn |
437 | GAB | +< oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes |
438 | GAB | oedden nhw (y)n neis neis ehCS neis ehCS ? |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT nice.ADJ nice.ADJ eh.IM nice.ADJ eh.IM |
| | they were very nice, weren't they? |
439 | HER | +< choclosS (.) choclosS ia . |
| | corn_on_the_cob.N.M.PL corn_on_the_cob.N.M.PL yes.ADV |
| | choclos, yes |
440 | GAB | +< ohCS ! |
| | oh.IM |
| | |
441 | ELO | +< a wedyn ni (y)n chwarae efo (y)r uh y carretelesS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV we.PRON.1P PRT play.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF reel.N.M.PL |
| | and then we played with the carreteles (reels) . |
442 | ELO | uh uh be (y)dy carre(teles)S ? |
| | er.IM er.IM what.INT be.V.3S.PRES reel.N.M.PL |
| | er, what's ca-? |
443 | HER | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
444 | GAB | rils . |
| | reel.N.F.PL |
| | reels. |
445 | HER | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
446 | ELO | yr uh ril [?] xxx ? |
| | the.DET.DEF er.IM reel.N.F.SG |
| | the...er, reel [...] ? |
447 | HER | +< mm ie . |
| | mm.IM yes.ADV |
| | mm, yes. |
448 | GAB | rils (.) rils (.) rils . |
| | reel.N.F.PL reel.N.F.PL reel.N.F.PL |
| | reels, reels, reels. |
449 | HER | +< carretele(s)S ia (.) rils . |
| | reel.N.M.PL yes.ADV reel.N.F.PL |
| | carreteles, yes... reels. |
450 | ELO | +< ie ie rils . |
| | yes.ADV yes.ADV reel.N.F.PL |
| | yes, yes reels. |
451 | ELO | a [/] a [/] mm a rywbeth i [//] i gwthio nhw fel (yn)a . |
| | and.CONJ and.CONJ mm.IM and.CONJ something.N.M.SG+SM to.PREP to.PREP shove.V.INFIN they.PRON.3P like.CONJ there.ADV |
| | and something to push them like that |
452 | GAB | ie ! |
| | yes.ADV |
| | yes! |
453 | HER | mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | mmhm |
454 | ELO | a [/] a wneud uh rhedeg ei_gilydd &=laughs . |
| | and.CONJ and.CONJ make.V.INFIN+SM er.IM run.V.INFIN each_other.PRON.3SP |
| | and making, er, to run together |
455 | GAB | +< ie (.) ohCS ! |
| | yes.ADV oh.IM |
| | yes, oh! |
456 | HER | +< dipyn o linyn wrth rheini . |
| | little_bit.N.M.SG+SM of.PREP string.N.M.SG+SM by.PREP those.PRON |
| | a bit of string by those |
457 | GAB | ti (y)n cofio pethau fel (y)na ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN things.N.M.PL like.CONJ there.ADV |
| | you remember things like that? |
458 | ELO | +< &=laughs . |
| | |
| | |
459 | HER | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
460 | GAB | ond uh (.) o(eddw)n i (y)n [//] wel o(eddw)n i (y)n gorfod &s (.) chwarae efo mrodyr . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT well.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT have_to.V.INFIN play.V.INFIN with.PREP brothers.N.M.PL+NM |
| | but I had to play with my brothers |
461 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
462 | GAB | w(rth_gw)rs [?] <chwarae fútbol@s:spa> [/] &ɒ chwarae fútbolS . |
| | of_course.ADV play.V.INFIN football.N.M.SG play.V.INFIN football.N.M.SG |
| | playing football of course |
463 | GAB | &n o(edd) gyda fi ddim chwaer i ga(el) &=laughs +... |
| | be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S+SM not.ADV+SM sister.N.F.SG to.PREP get.V.INFIN+SM |
| | I didn't have a sister to have... |
464 | ELO | &=laughs . |
| | |
| | |
465 | HER | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
466 | HER | oedden nhw (y)n dyfeisio bob math o [/] o +/. |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT invent.V.INFIN each.PREQ+SM type.N.F.SG of.PREP he.PRON.M.3S |
| | they invented all sorts of... |
467 | GAB | chwaraeon . |
| | games.N.M.PL.[or].play.V.1P.PAST.[or].play.V.3P.PAST |
| | sports. |
468 | HER | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
469 | HER | dw i (y)n cofio rhywun yn deud hanes (.) bod uh (.) uh wedi gwneud uh trol bach fel hyn . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN someone.N.M.SG PRT say.V.INFIN story.N.M.SG be.V.INFIN er.IM er.IM after.PREP make.V.INFIN er.IM cart.N.F.SG small.ADJ like.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | I remember somebody telling the story that [they] had made a little trailer like this |
470 | GAB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
471 | HER | a dim_ond +//. |
| | and.CONJ only.ADV |
| | and only... |
472 | HER | oedden nhw (y)n cadw dwy afr (..) dwy chivaS (.) yn y [/] yn y buarth fel (yn)a . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT keep.V.INFIN two.NUM.F goat.N.F.SG+SM two.NUM.F kid.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF yard.N.M.SG like.CONJ there.ADV |
| | they used to keep two goats, two chivas (female kid) in the yard like that. |
473 | GAB | [- spa] +< chiva . |
| | kid.N.F.SG |
| | female kid. |
474 | GAB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
475 | HER | ie a magu chivasS fel (y)ma oedd blant . |
| | yes.ADV and.CONJ rear.V.INFIN kid.N.F.PL like.CONJ here.ADV be.V.3S.IMPERF child.N.M.PL+SM |
| | yes and raising chivas like this is what children did |
476 | GAB | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
477 | HER | magu oen neu magu chivaS . |
| | rear.V.INFIN lamb.N.M.SG or.CONJ rear.V.INFIN kid.N.F.SG |
| | raising a lamb or a chiva. |
478 | HER | a wir o(edde)n nhw (y)n bachu un o rheini yn y (.) car bach (y)ma . |
| | and.CONJ true.ADJ+SM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT hook.V.INFIN one.NUM of.PREP those.PRON in.PREP the.DET.DEF car.N.M.SG small.ADJ here.ADV |
| | and they would tie one of them to this little car |
479 | HER | <oedd rywun (y)na> [?] wedi wneud . |
| | be.V.3S.IMPERF someone.N.M.SG+SM there.ADV after.PREP make.V.INFIN+SM |
| | soneone there had done it. |
480 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
481 | HER | +< ond ddim [/] ddi(m) [/] &=laughs ddim iws i un fw(y) [//] mwy na bum chwech oed fynd i_fewn . |
| | but.CONJ not.ADV+SM not.ADV+SM not.ADV+SM use.N.M.SG to.PREP one.NUM more.ADJ.COMP+SM more.ADJ.COMP than.CONJ five.NUM+SM six.NUM age.N.M.SG go.V.INFIN+SM in.PREP |
| | but it was no use anyone older than five or six going inside. |
482 | GAB | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
483 | HER | achos <oedd y> [/] oedd yr afr methu [/] (.) methu &d &=laughs +... |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF that.PRON.REL be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF goat.N.F.SG+SM fail.V.INFIN fail.V.INFIN |
| | because the goat couldn't... |
484 | GAB | +< oedd y chivaS (ddi)m &p (g)allu mynd (.) ohCS . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF kid.N.F.SG not.ADV+SM be_able.V.INFIN go.V.INFIN oh.IM |
| | the chiva couldn't go, oh. |
485 | ELO | y chivaS ddim [/] ddim nerth i fynd â nhw &=laughs . |
| | the.DET.DEF kid.N.F.SG not.ADV+SM not.ADV+SM strength.N.M.SG to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP they.PRON.3P |
| | the chiva didn't have the energy to carry them. |
486 | GAB | +< &p lle oedd hynny (y)n digwydd ? |
| | where.INT be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP PRT happen.V.INFIN |
| | where did this happen? |
487 | GAB | &=laughs . |
| | |
| | |
488 | GAB | <lle oedd hynny (y)n digwydd> [/] lle oedd hynny (y)n digwydd ? |
| | where.INT be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP PRT happen.V.INFIN where.INT be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP PRT happen.V.INFIN |
| | where did this happen? |
489 | HER | uh um dw i (ddi)m yn cofio enw [?] +//. |
| | er.IM um.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN name.N.M.SG |
| | I don't remember the name... |
490 | HER | os mai Rhodri_WynCS neu xxx oedd yn deud yr hanes . |
| | if.CONJ that_it_is.CONJ.FOCUS name or.CONJ be.V.3S.IMPERF PRT say.V.INFIN the.DET.DEF story.N.M.SG |
| | whether it was Rhodri Wyn telling the story. |
491 | GAB | paid â deud . |
| | stop.V.2S.IMPER with.PREP say.V.INFIN |
| | don't say it. |
492 | HER | +< ie (.) ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
493 | GAB | ohCS ! |
| | oh.IM |
| | |
494 | HER | mae o (y)n y llyfr [//] uh (y)n llyfr Gaim(an)CS [//] GaimanCS (.) efo xxx rŵan . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF book.N.M.SG er.IM PRT book.N.M.SG name name with.PREP now.ADV |
| | it's in the Gaiman book, by [...] now. |
495 | HER | wnaeth o sgwrsio (.) efo bobl y [/] y wlad ynde ? |
| | do.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S chat.V.INFIN with.PREP people.N.F.SG+SM the.DET.DEF the.DET.DEF country.N.F.SG+SM isn't_it.IM |
| | he talked with country people. |
496 | GAB | paid â deud . |
| | stop.V.2S.IMPER with.PREP say.V.INFIN |
| | don't say it. |
497 | HER | [- spa] conversaciones . |
| | conversation.N.F.PL |
| | conversations. |
498 | GAB | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
499 | HER | [- spa] conversaciones con la gente del valle . |
| | conversation.N.F.PL with.PREP the.DET.DEF.F.SG people.N.F.SG of_the.PREP+DET.DEF.M.SG valley.N.M.SG |
| | conversations with the people of the valley. |
500 | ELO | [- spa] +< conversaciones de GaimanCS . |
| | conversation.N.F.PL of.PREP name |
| | conversations from Gaiman. |
501 | GAB | [- spa] +< de (.) gente del valle . |
| | of.PREP people.N.F.SG of_the.PREP+DET.DEF.M.SG valley.N.M.SG |
| | from the people of the valley. |
502 | HER | wel mae o (y)n ddifyr cofia . |
| | well.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT amusing.ADJ+SM remember.V.2S.IMPER |
| | well, it's fascinating, you know. |
503 | GAB | paid â deud ! |
| | stop.V.2S.IMPER with.PREP say.V.INFIN |
| | you don't say! |
504 | HER | +< yndy [/] yndy &n . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes it is |
505 | HER | ges i o (y)n presant rŵan pan uh (.) (e)fo (y)r cyfieithiad . |
| | get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S PRT present.N.M.SG now.ADV when.CONJ er.IM with.PREP the.DET.DEF translation.N.M.SG |
| | I got it as a present now when... with the translation. |
506 | GAB | +< beth ydy enw (y)r llyfr ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF book.N.M.SG |
| | what's the book called? |
507 | GAB | be (y)dy enw (y)r llyfr ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES name.N.M.SG the.DET.DEF book.N.M.SG |
| | what's the book called? |
508 | HER | GaimanCS ["] . |
| | name |
| | Gaiman. |
509 | GAB | GaimanCS ["] . |
| | name |
| | Gaiman. |
510 | HER | mae (y)n deud i bobl GaimanCS ond mae o (y)n &d &m +... |
| | be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN to.PREP people.N.F.SG+SM name but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT |
| | it says it's for the people of Gaiman but it's... |
511 | GAB | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
512 | ELO | [- spa] conversaciones con la gente de GaimanCS . |
| | conversation.N.F.PL with.PREP the.DET.DEF.F.SG people.N.F.SG of.PREP name |
| | conversations with the people of Gaiman. |
513 | GAB | [- spa] +< con la gente de GaimanCS . |
| | with.PREP the.DET.DEF.F.SG people.N.F.SG of.PREP name |
| | with the people from Gaiman. |
514 | HER | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
515 | HER | oedd o (y)r un fath i ni gyd ynde . |
| | be.V.3S.IMPERF of.PREP the.DET.DEF one.NUM type.N.F.SG+SM to.PREP we.PRON.1P joint.ADJ+SM isn't_it.IM |
| | it was the same for us all. |
516 | HER | ond mae (y)n werth ddarllen . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT value.N.M.SG+SM read.V.INFIN+SM |
| | but it's worth reading. |
517 | HER | RhodriCS yn deud lot o hanes . |
| | name PRT say.V.INFIN lot.QUAN of.PREP story.N.M.SG |
| | Rhodri tells lots of stories. |
518 | GAB | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes. |
519 | GAB | <oedd o (y)n gwybod lot> [/] oedd o (y)n gwybod lot . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT know.V.INFIN lot.QUAN be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT know.V.INFIN lot.QUAN |
| | he knew a lot. |
520 | HER | +< ia (.) RhodriCS ia (..) ia ia ia . |
| | yes.ADV name yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, Rhodri, yes, yes. |
521 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
522 | HER | +< wyddost ti bod ni (we)di bod yn gweld Llain_LasCS diwrnod o (y)r blaen ? |
| | know.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S be.V.INFIN we.PRON.1P after.PREP be.V.INFIN PRT see.V.INFIN name day.N.M.SG of.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG |
| | did you know we went to see Llain Las the other day? |
523 | GAB | do ? |
| | yes.ADV.PAST |
| | you did? |
524 | HER | do do . |
| | yes.ADV.PAST yes.ADV.PAST |
| | yes. |
525 | GAB | hefo pwy ? |
| | with.PREP+H who.PRON |
| | with who? |
526 | HER | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
527 | HER | hefo EirlysCS . |
| | with.PREP+H name |
| | with Eirlys. |
528 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
529 | HER | &s diwrnod gymanfa Bryn_CrwnCS . |
| | day.N.M.SG assembly.N.F.SG+SM name |
| | the day of the Bryn Crwn assembly. |
530 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
531 | HER | +< aeson ni (y)n gynharach . |
| | go.V.1P.PAST we.PRON.1P PRT early.ADJ.COMP+SM |
| | we went earlier. |
532 | GAB | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
533 | HER | a mi ddeudodd EirlysCS +"/. |
| | and.CONJ PRT.AFF say.V.3S.PAST+SM name |
| | an Eirlys said: |
534 | HER | +" wyt ti isio gweld Llain_LasCS ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S want.N.M.SG see.V.INFIN name |
| | do you want to see Llain Las? |
535 | GAB | Llain_LasCS ! |
| | name |
| | Llain Las! |
536 | HER | +" yndw debyg iawn . |
| | be.V.1S.PRES.EMPH similar.ADJ+SM very.ADV |
| | yes definitely. |
537 | HER | +" meddai fi . |
| | say.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM |
| | I said. |
538 | GAB | &=gasp ! |
| | |
| | |
539 | HER | +" wel awn i weld . |
| | well.IM go.V.1P.PRES to.PREP.[or].I.PRON.1S see.V.INFIN+SM |
| | well we'll go and see. |
540 | HER | oedd y [//] &d y bachgen bach (y)na +/. |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF the.DET.DEF boy.N.M.SG small.ADJ there.ADV |
| | that boy was there. |
541 | ELO | CaiCS . |
| | name |
| | Cai. |
542 | HER | +, CaiCS yno . |
| | name there.ADV |
| | Cai was there. |
543 | HER | wrthi (y)n uh pluo uh (.) twrci . |
| | to_her.PREP+PRON.F.3S PRT er.IM pluck_feathers.V.INFIN er.IM turkey.N.M.SG |
| | busy plucking a turkey. |
544 | GAB | ohCS ie ie . |
| | oh.IM yes.ADV yes.ADV |
| | oh yes, yes. |
545 | HER | oedd o (we)di cael twrci fo xxx o (y)r xxx ac wrthi (y)n bluo fo . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP get.V.INFIN turkey.N.M.SG he.PRON.M.3S of.PREP the.DET.DEF and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S PRT pluck_feathers.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | he'd got his turkey from the [...] and was plucking it. |
546 | GAB | ohCS wrthi (y)n pluo fo . |
| | oh.IM to_her.PREP+PRON.F.3S PRT pluck_feathers.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | oh plucking it. |
547 | HER | a wedyn um (.) uh mi ddaru dynnu llun (.) CaiCS a finnau o flaen Llain_LasCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV um.IM er.IM PRT.AFF do.V.123SP.PAST draw.V.INFIN+SM picture.N.M.SG name and.CONJ I.PRON.EMPH.1S+SM of.PREP front.N.M.SG+SM name |
| | and then she took a picture of Cai and me in front of Llain Las. |
548 | GAB | +< ohCS paid â deud (.) ohCS . |
| | oh.IM stop.V.2S.IMPER with.PREP say.V.INFIN oh.IM |
| | oh don't say it. |
549 | HER | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
550 | HER | a ma(e) (y)r (.) to [/] (..) to +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES the.DET.DEF roof.N.M.SG roof.N.M.SG |
| | and the roof is... |
551 | GAB | ++ mwd . |
| | mud.N.M.SG |
| | ...mud. |
552 | HER | y cynta wnaeson nhw fo o fwd a gwellt . |
| | the.DET.DEF first.ORD do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P he.PRON.M.3S of.PREP mud.N.M.SG+SM and.CONJ grass.N.M.SG |
| | they made the first one out of mud and straw. |
553 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
554 | HER | mae o ar y tŷ eto . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S on.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG again.ADV |
| | it's still on the house. |
555 | GAB | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes it is. |
556 | GAB | mae o ar +/. |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S on.PREP |
| | it's on... |
557 | HER | mae (y)n cael ryw haen bach o (..) fwd (.) bob hyn a hyn . |
| | be.V.3S.PRES PRT get.V.INFIN some.PREQ+SM layer.N.F.SG small.ADJ of.PREP mud.N.M.SG+SM each.PREQ+SM this.PRON.DEM.SP and.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | it gets a little layer of mud every now and again. |
558 | GAB | +< yndy [/] yndy (.) ia . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH yes.ADV |
| | it is, yes. |
559 | HER | ond (dy)dy o (ddi)m (y)n colli darn o ddŵr . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT lose.V.INFIN piece.N.M.SG of.PREP water.N.M.SG+SM |
| | but it doesn't leak any water. |
560 | GAB | nac (y)dy nac (y)dy na(c) (y)dy . |
| | PRT.NEG be.V.3S.PRES PRT.NEG be.V.3S.PRES PRT.NEG be.V.3S.PRES |
| | no it doesn't. |
561 | HER | +< na(c) (y)dy . |
| | PRT.NEG be.V.3S.PRES |
| | no. |
562 | HER | ond o(eddw)n i biti garw oedd yr hen ffwrn bach wedi dod i_lawr . |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S pity.N.M.SG+SM rough.ADJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF old.ADJ oven.N.F.SG small.ADJ after.PREP come.V.INFIN down.ADV |
| | but I was really disappointed that the little old oven had come down. |
563 | GAB | +< wedi cwympo . |
| | after.PREP fall.V.INFIN |
| | had fallen. |
564 | GAB | paid â deud (.) ahCS ! |
| | stop.V.2S.IMPER with.PREP say.V.INFIN ah.IM |
| | you don't say! |
565 | HER | +< ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
566 | HER | +< a CaiCS (y)n deud +"/. |
| | and.CONJ name PRT say.V.INFIN |
| | and Cai was saying: |
567 | HER | +" dw i ddim (y)n cael amser i adeiladu hi o (y)r newydd . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT get.V.INFIN time.N.M.SG to.PREP build.V.INFIN she.PRON.F.3S of.PREP the.DET.DEF new.ADJ |
| | I don't have the time to build it from scratch. |
568 | GAB | +< na . |
| | no.ADV |
| | no. |
569 | GAB | fuest ti fewn yn y tŷ ? |
| | be.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S in.PREP+SM in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | did you go into the house? |
570 | GAB | fuest ti fewn cocinaS ? |
| | be.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S in.PREP+SM stove.N.F.SG |
| | did you go into the kitchen? |
571 | HER | +< naddo naddo naddo naddo . |
| | no.ADV.PAST no.ADV.PAST no.ADV.PAST no.ADV.PAST |
| | no, no. |
572 | GAB | +< naddo . |
| | no.ADV.PAST |
| | no. |
573 | HER | achos oedd o (y)n deud bod o methu cael neb i helpu o lanhau y tŷ na dim_byd . |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S fail.V.INFIN get.V.INFIN anyone.PRON to.PREP help.V.INFIN of.PREP clean.V.INFIN+SM.[or].clean.V.INFIN+SM the.DET.DEF house.N.M.SG no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV |
| | because he was saying he couldn't find anybody to help him clean the house or anything. |
574 | GAB | ia &=gasp . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
575 | HER | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
576 | HER | methu ffeindio neb i helpu o . |
| | fail.V.INFIN find.V.INFIN anyone.PRON to.PREP help.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | couldn't find anybody to help him. |
577 | GAB | +< nac oes dim neb i gael . |
| | PRT.NEG be.V.3S.PRES.INDEF not.ADV anyone.PRON to.PREP get.V.INFIN+SM |
| | no, nobody is available. |
578 | HER | na ie (.) ie . |
| | no.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | no, yes, yes. |
579 | HER | bobl yn brin iawn i helpu . |
| | people.N.F.SG+SM PRT scarce.ADJ+SM very.ADV to.PREP help.V.INFIN |
| | there are very few people around to help. |
580 | GAB | +< ohCS (.) bobl yn brin . |
| | oh.IM people.N.F.SG+SM PRT scarce.ADJ+SM |
| | oh, people are scarce. |
581 | HER | +< a wedyn mae [//] (.) oedd gynno fo lot o waith +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES be.V.3S.IMPERF with_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S lot.QUAN of.PREP work.N.M.SG+SM |
| | and he has a lot of work to do. |
582 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
583 | HER | +< uh efo (y)r caeau ia ia . |
| | er.IM with.PREP the.DET.DEF fields.N.M.PL yes.ADV yes.ADV |
| | with the fields. |
584 | GAB | oes oes oes lot o waith . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF lot.QUAN of.PREP work.N.M.SG+SM |
| | yes, yes a lot of work. |
585 | HER | ar y [/] (.) ia (.) ar y &kə ca(eau) . |
| | on.PREP the.DET.DEF yes.ADV on.PREP the.DET.DEF fields.N.M.PL |
| | on the, yes, on the fields. |
586 | GAB | +< &=gasp ! |
| | |
| | |
587 | ELO | ti (y)n cofio hanes uh DylanCS a NerysCS ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN story.N.M.SG er.IM name and.CONJ name |
| | do you remember what happened to Dylan and Nerys? |
588 | HER | <mm ia> [/] mm ia . |
| | mm.IM yes.ADV mm.IM yes.ADV |
| | mm yes. |
589 | ELO | +< &=laughs . |
| | |
| | |
590 | ELO | pan o(eddw)n i (y)n fach (.) o(eddw)n i ddim yn gallu siarad Cymraeg yn iawn . |
| | when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT small.ADJ+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG PRT OK.ADV |
| | when I was young I couldn't speak Welsh properly. |
591 | GAB | +< na . |
| | no.ADV |
| | no. |
592 | ELO | rŵan chwaith . |
| | now.ADV neither.ADV |
| | I can't now either. |
593 | GAB | wel mae (y)n dda iawn EloisaCS . |
| | well.IM be.V.3S.PRES PRT good.ADJ+SM very.ADV name |
| | well it's very good Eloisa. |
594 | ELO | +< &=laughs . |
| | |
| | |
595 | HER | +< &=laughs . |
| | |
| | |
596 | GAB | paid â sôn am (h)ynny . |
| | stop.V.2S.IMPER with.PREP mention.V.INFIN for.PREP that.PRON.DEM.SP |
| | don't mention it. |
597 | GAB | deud +/. |
| | say.V.INFIN |
| | say... |
598 | ELO | a wedyn pan o(eddw)n i ddim yn gwybod uh (.) pwy air oeddwn i (y)n rhoi &a air yn Sbaeneg . |
| | and.CONJ afterwards.ADV when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN er.IM who.PRON word.N.M.SG+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT give.V.INFIN word.N.M.SG+SM in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | and when I didn't know the word I used to put in a Spanish word. |
599 | HER | Sbaeneg ie iawn iawn . |
| | Spanish.N.F.SG yes.ADV OK.ADV OK.ADV |
| | Spanish, yes, right. |
600 | ELO | uh &d o(eddw)n i (y)n deud &e uh +"/. |
| | er.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN er.IM |
| | I used to say: |
601 | ELO | +" mam dw i isio cruz_ioS+C . |
| | mother.N.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S want.N.M.SG cross.N.F.SG |
| | mum, I want to cross. |
602 | ELO | &=laughs . |
| | |
| | |
603 | GAB | ohCS [=! laughs] cro(esi) +/. |
| | oh.IM cross.V.INFIN |
| | oh, cross...! |
604 | ELO | +< +" dw i isio cruz_ioS+C . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S want.N.M.SG cross.N.F.SG |
| | I want to cross. |
605 | HER | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
606 | ELO | &=laughs . |
| | |
| | |
607 | GAB | +< &=laughs . |
| | |
| | |
608 | HER | oedd +/. |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | were... |
609 | GAB | +< croesi (y)r stryd ? |
| | cross.V.INFIN the.DET.DEF street.N.F.SG |
| | crossing the street? |
610 | ELO | cruz_ioS+C [/] cruz_ioS+C (y)r stryd . |
| | cross.N.F.SG cross.N.F.SG the.DET.DEF street.N.F.SG |
| | crossing the street |
611 | GAB | +< &=laughs (..) cruz_ioS+C ["] ! |
| | cross.N.F.SG |
| | cruzio! |
612 | HER | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
613 | ELO | ni (y)n deud cruzarS &e . |
| | we.PRON.1P PRT say.V.INFIN intersect.V.INFIN |
| | we say cruzar. |
614 | GAB | +< cruz_ioS+C (y)r xxx . |
| | cross.N.F.SG the.DET.DEF |
| | cruzio the [...] |
615 | HER | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
616 | GAB | ni (y)n deud cruz(ar)S (.) croe(si) +/. |
| | we.PRON.1P PRT say.V.INFIN intersect.V.INFIN cross.V.INFIN |
| | (we) say cruzar, to cross. |
617 | ELO | +< cruz_ioS+C [/] cruz_ioS+C (y)r stryd . |
| | cross.N.F.SG cross.N.F.SG the.DET.DEF street.N.F.SG |
| | crossing the street. |
618 | HER | pasio [/] pasio . |
| | pass.V.INFIN pass.V.INFIN |
| | pass, pass. |
619 | HER | [- spa] cruzar ? |
| | intersect.V.INFIN |
| | to cross? |
620 | HER | na pasio . |
| | no.ADV pass.V.INFIN |
| | no, pass |
621 | GAB | croesi [/] croesi . |
| | cross.V.INFIN cross.V.INFIN |
| | to cross |
622 | HER | +< ac oedd hi (y)n rhoid y ddau air yn un . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT give.V.INFIN the.DET.DEF two.NUM.M+SM word.N.M.SG+SM PRT one.NUM |
| | and she merged the two words |
623 | ELO | &=laughs . |
| | |
| | |
624 | GAB | +< croesi fasai fo yn Gymraeg ynde (.) croesi [/] (.) croesi . |
| | cross.V.INFIN be.V.3S.PLUPERF+SM he.PRON.M.3S in.PREP Welsh.N.F.SG+SM isn't_it.IM cross.V.INFIN cross.V.INFIN |
| | it'd be croesi in Welsh, wouldn't it? |
625 | HER | +< cruz_ioS+C . |
| | cross.N.F.SG |
| | cruzio. |
626 | ELO | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
627 | ELO | o(eddw)n i (y)n rhoid y gair o(eddw)n i (y)n wybod ynde . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT give.V.INFIN the.DET.DEF word.N.M.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT know.V.INFIN+SM isn't_it.IM |
| | I used the word I knew. |
628 | GAB | +< ia ohCS ! |
| | yes.ADV oh.IM |
| | yes, oh! |
629 | ELO | buenoS a ryw dro o(eddw)n i (y)n mynd ar_ôl swper xxx . |
| | well.E and.CONJ some.PREQ+SM turn.N.M.SG+SM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN after.PREP supper.N.MF.SG |
| | so... and one time, I was going after supper to... |
630 | ELO | wedi b(w)yta (y)n gynnar fel (yn)a o(eddw)n i (y)n mynd i weld ryw ffrind . |
| | after.PREP eat.V.INFIN PRT early.ADJ+SM like.CONJ there.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM some.PREQ+SM friend.N.M.SG |
| | after eating early, I went to see a friend. |
631 | GAB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
632 | ELO | NerysCS oedd ei enw hi . |
| | name be.V.3S.IMPERF her.ADJ.POSS.F.3S name.N.M.SG she.PRON.F.3S |
| | her name was Nerys. |
633 | GAB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
634 | ELO | a wedyn oedd hi yn +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT |
| | and then she was... |
635 | ELO | yn y nos oedd hi . |
| | in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S |
| | it was night time. |
636 | HER | cadw gwyddau . |
| | keep.V.INFIN goose.N.F.SG |
| | keeping geese. |
637 | ELO | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
638 | ELO | ac oe(dd) hi (y)n cadw gwyddau a ieir ynde . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT keep.V.INFIN goose.N.F.SG and.CONJ hens.N.F.PL isn't_it.IM |
| | and she kept geese and chickens. |
639 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
640 | ELO | uh a y lle (y)n dywyll dywyll dywyll . |
| | er.IM and.CONJ the.DET.DEF place.N.M.SG PRT dark.ADJ+SM dark.ADJ+SM dark.ADJ+SM |
| | and the place was very dark. |
641 | ELO | do(edd) na ddim golau (y)n (.) (y)r un man . |
| | be.V.3S.IMPERF.NEG (n)or.CONJ not.ADV+SM light.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF one.NUM place.N.MF.SG |
| | there was no light at all. |
642 | ELO | ac oedden ni (ei)n tri +//. |
| | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P our.ADJ.POSS.1P three.NUM.M |
| | and us three... |
643 | ELO | mam a dada a fi ynde . |
| | mother.N.F.SG and.CONJ Daddy.N.M.SG and.CONJ I.PRON.1S+SM isn't_it.IM |
| | mum, dad and me. |
644 | ELO | +, (y)n [/] (y)n trio [/] trio gweld os oedd (h)i adre . |
| | PRT PRT try.V.INFIN try.V.INFIN see.V.INFIN if.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S home.ADV |
| | were trying to see if she was home. |
645 | ELO | oedden ni ddim yn gweld uh uh uh dim fath o [/] o olau na ddim_byd . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P not.ADV+SM PRT see.V.INFIN er.IM er.IM er.IM not.ADV type.N.F.SG+SM of.PREP of.PREP track.N.M.PL.[or].light.N.M.SG+SM no.ADV.[or].than.CONJ.[or].(n)or.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV+SM |
| | we couldn't see any light or anything. |
646 | GAB | +< ie [/] (..) ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
647 | ELO | um (.) dyma (y)r uh (..) y gwyddau (y)n dechrau +"/. |
| | um.IM this_is.ADV the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF goose.N.F.SG PRT begin.V.INFIN |
| | and the geese would begin... |
648 | HER | +< gwyddau (y)n dechrau . |
| | goose.N.F.SG PRT begin.V.INFIN |
| | geese would begin... |
649 | GAB | +< ahCS ie . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes. |
650 | ELO | +" &=imit:goose . |
| | |
| | |
651 | GAB | ie [=! laughs] . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
652 | ELO | +" &=imit:goose . |
| | |
| | |
653 | GAB | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
654 | ELO | +" ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
655 | ELO | meddai dada +". |
| | say.V.3S.IMPERF Daddy.N.M.SG |
| | dada said. |
656 | ELO | +" gwyddau NerysCS . |
| | goose.N.F.SG name |
| | Nerys's geese. |
657 | ELO | a (dy)ma fi (y)n dechrau +"/. |
| | and.CONJ this_is.ADV I.PRON.1S+SM PRT begin.V.INFIN |
| | and I would begin: |
658 | GAB | +< &=laughs . |
| | |
| | |
659 | ELO | +" NerysCS NerysCS ! |
| | name name |
| | Nerys, Nerys! |
660 | HER | +< &=laughs . |
| | |
| | |
661 | ELO | +" gweidda NerysCS [=! laughs] . |
| | shout.V.2S.IMPER name |
| | call Nerys. |
662 | GAB | +< &=laughs . |
| | |
| | |
663 | ELO | o(eddw)n i (.) (we)di deall xxx &w gwei(ddi) [//] i weiddi [=! laughs] +". |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP understand.V.INFIN shout.V.INFIN to.PREP shout.V.INFIN+SM |
| | is what I had understood. |
664 | GAB | ahCS &d ti (we)di deall bod isio ti alw gwyddau . |
| | ah.IM you.PRON.2S after.PREP understand.V.INFIN be.V.INFIN want.N.M.SG you.PRON.2S call.V.INFIN+SM goose.N.F.SG |
| | ah you understood that you had to call the geese. |
665 | ELO | ie [=! laughs] . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
666 | HER | &=laughs . |
| | |
| | |
667 | ELO | +< &=laughs . |
| | |
| | |
668 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
669 | HER | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
670 | ELO | fy(ddw)n [?] i (y)n cofio bob amser am +/. |
| | be.V.1P.FUT+SM I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN each.PREQ+SM time.N.M.SG for.PREP |
| | I always remembered about... |
671 | GAB | +< ti (y)n cofio am pethau fel (yn)a ohCS . |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN for.PREP things.N.M.PL like.CONJ there.ADV oh.IM |
| | you remember about stuff like that. |
672 | ELO | &=laughs . |
| | |
| | |
673 | GAB | ohCS be ara(ll) ? |
| | oh.IM what.INT other.ADJ |
| | oh, what else? |
674 | ELO | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
675 | ELO | wnes i +//. |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S |
| | I... |
676 | ELO | +, <oedd o> [/] oedd o pan o(edde)n ni (y)n dechrau mynd i (y)r ysgol . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT begin.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | it was when we started going to school. |
677 | ELO | oeddwn i ddim yn gallu gair o Sbaeneg . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN word.N.M.SG of.PREP Spanish.N.F.SG |
| | I couldn't speak a word of Spanish. |
678 | GAB | na finnau ch(waith) +//. |
| | no.ADV I.PRON.EMPH.1S+SM neither.ADV |
| | I couldn't either. |
679 | GAB | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
680 | ELO | +< debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
681 | GAB | oedden nhw (y)n deud (wr)thon ni +//. |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN to_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P |
| | they would say to us... |
682 | GAB | +, wneud sbort am ein pennau ni . |
| | make.V.INFIN+SM sport.N.M.SG for.PREP our.ADJ.POSS.1P heads.N.M.PL we.PRON.1P |
| | make fun of us. |
683 | ELO | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
684 | GAB | achos o(edde)n nhw (y)n deud +"/. |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT say.V.INFIN |
| | because they used to say: |
685 | GAB | [- spa] +" galenso . |
| | Taffy.N.M.SG |
| | galenso [derogatory word for Welsh immigrants in Chubut] |
686 | GAB | neu <bara menyn> ["] . |
| | or.CONJ bread.N.M.SG butter.N.M.SG |
| | or bread and butter. |
687 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | |
688 | GAB | Cym(ro) &k ynde ? |
| | Welsh_person.N.M.SG isn't_it.IM |
| | Welsh person. |
689 | ELO | ie ie ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
690 | GAB | +< Cymro [?] &k . |
| | Welsh_person.N.M.SG |
| | Welsh person? |
691 | GAB | [- spa] galenso pan y manteca . |
| | Taffy.N.M.SG bread.N.M.SG and.CONJ lard.N.F.SG |
| | Taffy bread and butter. |
692 | ELO | ac o(eddw)n i (y)n teimlo (y)n +/. |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT |
| | and I felt... |
693 | GAB | +< o(eddw)n i (y)n crio . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT cry.V.INFIN |
| | I used to cry. |
694 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | aw. |
695 | ELO | &g debyg iawn ynde . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV isn't_it.IM |
| | I'm sure. |
696 | GAB | +< o(eddw)n i (he)fyd . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S also.ADV |
| | we did too. |
697 | GAB | +< o(eddw)n i (y)n teimlo (he)fyd . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN also.ADV |
| | we felt it too. |
698 | ELO | a (we)dyn o(eddw)n i (y)n cyrraedd adre(f) a deu(d) +"/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT arrive.V.INFIN homewards.ADV and.CONJ say.V.INFIN |
| | and I'd say when I arrived at home: |
699 | ELO | +" wel (d)ydw i ddim yn gallu siarad . |
| | well.IM be.V.1S.PRES.NEG I.PRON.1S not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN talk.V.INFIN |
| | well, I can't speak. |
700 | GAB | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
701 | ELO | +" paid â nghymryd [?] (.) (y)chwaneg i (y)r ysgol . |
| | stop.V.2S.IMPER with.PREP take.V.INFIN+NM more.ADV to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | don't take me to school any more. |
702 | GAB | +< ie (.) fel (yn)a oedden ni (h)efyd (.) ie . |
| | yes.ADV like.CONJ there.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P also.ADV yes.ADV |
| | yes, we were like that too. |
703 | HER | mm (.) mm +... |
| | mm.IM mm.IM |
| | mm. |
704 | GAB | +< oedden ni (y)n cyrraedd adre(f) o (y)r ys(gol) +/. |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT arrive.V.INFIN homewards.ADV of.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | we'd arrive home from school... |
705 | ELO | +" ohCS mae rhaid ti fynd . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG you.PRON.2S go.V.INFIN+SM |
| | oh you have to go. |
706 | ELO | me(ddai) mam (yn)de +". |
| | say.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG isn't_it.IM |
| | mum would say. |
707 | GAB | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
708 | GAB | a ninnau (he)fyd . |
| | and.CONJ we also.PRON.EMPH.1P also.ADV |
| | us too. |
709 | GAB | oedden ni (y)n cyrraedd adre o (y)r ysgol <ar_draws patsh> [//] ar_draws y cae . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT arrive.V.INFIN home.ADV of.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG across.PREP patch.N.M.SG across.PREP the.DET.DEF field.N.M.SG |
| | we'd come home from school accross the field. |
710 | ELO | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
711 | ELO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
712 | GAB | +< xxx . |
| | |
| | [...] |
713 | ELO | debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
714 | GAB | +< xxx . |
| | |
| | [...] |
715 | GAB | ar_draws y cae rownd ffensys a pethau felly . |
| | across.PREP the.DET.DEF field.N.M.SG round.N.F.SG fences.N.F.PL and.CONJ things.N.M.PL so.ADV |
| | across the field, around fences and the like. |
716 | GAB | a cyrraedd adre a deud wrth mam +"/. |
| | and.CONJ arrive.V.INFIN home.ADV and.CONJ say.V.INFIN by.PREP mother.N.F.SG |
| | and we'd arrive home and say to mum... |
717 | GAB | +" mam maen nhw (y)n wneud sbort am ein pennau ni achos maen nhw (y)n deud +"/. |
| | mother.N.F.SG be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT make.V.INFIN+SM sport.N.M.SG for.PREP our.ADJ.POSS.1P heads.N.M.PL we.PRON.1P because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT say.V.INFIN |
| | mum they're making fun of us because they're saying... |
718 | GAB | [- spa] +" galenso pan y manteca . |
| | Taffy.N.M.SG bread.N.M.SG and.CONJ lard.N.F.SG |
| | galenso bread and butter. |
719 | ELO | uh +... |
| | er.IM |
| | uh. |
720 | GAB | +" galensoS bara menyn . |
| | Taffy.N.M.SG bread.N.M.SG butter.N.M.SG |
| | galenso bread and butter. |
721 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
722 | GAB | +" wel (.) wnewch y gorau o (y)r gwaethaf . |
| | well.IM do.V.2P.PRES+SM the.DET.DEF best.ADJ.SUP of.PREP the.DET.DEF worst.ADJ.SUP |
| | well make the best of a bad situation. |
723 | GAB | +" fedra i ddim wneud dim_byd . |
| | be_able.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S not.ADV+SM make.V.INFIN+SM nothing.ADV |
| | I can't do anything |
724 | GAB | +" ond peidiwch â ffraeo . |
| | but.CONJ stop.V.2P.IMPER with.PREP quarrel.V.INFIN |
| | but don't argue |
725 | GAB | &=laughs . |
| | |
| | |
726 | ELO | &=laughs . |
| | |
| | |
727 | GAB | a (.) deu(d) (wr)thon ni am beidio ffraeo ond oedden ni awydd crio . |
| | and.CONJ say.V.INFIN to_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P for.PREP stop.V.INFIN+SM quarrel.V.INFIN but.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P desire.N.M.SG cry.V.INFIN |
| | and telling us not to argue, but we wanted to cry. |
728 | ELO | ie [=! laughs] . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
729 | GAB | achos o(edde)n ni (y)n teimlo mor (.) drist . |
| | because.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT feel.V.INFIN so.ADV sad.ADJ+SM |
| | because we felt so sad. |
730 | ELO | +< debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
731 | GAB | do(eddw)n i (ddi)m awydd mynd i (y)r ysgol . |
| | be.V.1S.IMPERF.NEG I.PRON.1S not.ADV+SM desire.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | I didn't want to go to school. |
732 | ELO | +< debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
733 | ELO | oedden ni ddim yn gallu (.) &n siarad dim_byd (.) de . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN talk.V.INFIN nothing.ADV be.IM+SM |
| | we couldn't say a word. |
734 | GAB | +< na na na . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no, no. |
735 | GAB | oedden ni (ddi)m +//. |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P not.ADV+SM |
| | we couldn't... |
736 | GAB | ac uh ers (y)chydig bach yn_ôl (r)ŵan fel mae pethau +... |
| | and.CONJ er.IM since.PREP a_little.QUAN small.ADJ back.ADV now.ADV like.CONJ be.V.3S.PRES things.N.M.PL |
| | and for a bit now things have... |
737 | GAB | um un o (y)r rai oedd yn (.) mynd i (y)r ysgol efo fi . |
| | um.IM one.NUM of.PREP the.DET.DEF some.PRON+SM be.V.3S.IMPERF PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | erm, one of the ones I went to school with. |
738 | GAB | mi basiodd blynyddoedd ehCS . |
| | PRT.AFF pass.V.3S.PAST+SM years.N.F.PL eh.IM |
| | she passed away years (ago). |
739 | GAB | mi basiodd . |
| | PRT.AFF pass.V.3S.PAST+SM |
| | she passed... |
740 | GAB | mae &ə (.) chwe_deg o flynyddoedd (we)di pasio . |
| | be.V.3S.PRES sixty.NUM of.PREP years.N.F.PL+SM after.PREP pass.V.INFIN |
| | sixty years have passed. |
741 | GAB | a mi ddôth yma i brentisien [?] . |
| | and.CONJ PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM here.ADV to.PREP apprentice.V.3P.IMPER+SM |
| | and she came here to be an apprentice. |
742 | GAB | a mae (y)n deud (wr)tha i fel (yn)a +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S like.CONJ there.ADV |
| | and she says to me... |
743 | ELO | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
744 | GAB | &=clears_throat . |
| | |
| | |
745 | GAB | +" dw i (y)n mynd i clàs Cymraeg . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP class.N.M.SG Welsh.N.F.SG |
| | I'm going to a Welsh class. |
746 | GAB | [- spa] no . |
| | not.ADV |
| | no. |
747 | GAB | uh mae (y)n deud (wr)tha fi yn Sbaeneg +"/. |
| | er.IM be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN to_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S+SM in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | she tells me in Spanish. |
748 | GAB | [- spa] +" voy a clase de galés . |
| | go.V.1S.PRES to.PREP class.N.F.SG of.PREP Welsh.N.M.SG |
| | I'm going to a Welsh class. |
749 | GAB | +" w ia ? |
| | ooh.IM yes.ADV |
| | oh yes? |
750 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
751 | GAB | +" ti +... |
| | you.PRON.2S |
| | you... |
752 | GAB | [- spa] +" vas a clase de galés ? |
| | go.V.2S.PRES to.PREP class.N.F.SG of.PREP Welsh.N.M.SG |
| | you're going to a Welsh class? |
753 | GAB | [- spa] +" sí . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
754 | GAB | [- spa] +" pero qué difícil . |
| | but.CONJ how.ADV difficult.ADJ.M.SG |
| | but it's so difficult. |
755 | GAB | welaist ti ? |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | you see? |
756 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
757 | GAB | [- spa] +" qué difícil . |
| | how.ADV difficult.ADJ.M.SG |
| | it's so difficult. |
758 | GAB | [- spa] +" es difícil . |
| | be.V.3S.PRES difficult.ADJ.M.SG |
| | it is difficult. |
759 | GAB | meddai fi wrthi wedyn +". |
| | say.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM to_her.PREP+PRON.F.3S afterwards.ADV |
| | is what I said to her later. |
760 | GAB | a o(eddw)n i (y)n deud +"/. |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | and I would say. |
761 | GAB | +" aros di (y)n [?] bach . |
| | wait.V.INFIN you.PRON.2S+SM PRT small.ADJ |
| | you just wait a little. |
762 | ELO | &=laughs . |
| | |
| | |
763 | GAB | &=laughs . |
| | |
| | |
764 | GAB | [- spa] +" ahCS sí pero qué difícil . |
| | ah.IM yes.ADV but.CONJ how.ADV difficult.ADJ.M.SG |
| | yes but it's so difficult. |
765 | GAB | a (dy)ma fi (y)n deud +"/. |
| | and.CONJ this_is.ADV I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN |
| | and I would say. |
766 | GAB | [- spa] +" pero vos eras la que te reías de nosotros ehCS cuando íbamos a la escuela . |
| | but.CONJ you.PRON.SUB.2S be.V.2S.IMPERF the.DET.DEF.F.SG that.PRON.REL you.PRON.OBL.MF.2S laugh.V.2S.IMPERF of.PREP we.PRON.SUB.M.1P eh.IM when.CONJ go.V.1P.IMPERF to.PREP the.DET.DEF.F.SG school.N.F.SG |
| | but you were the one that laughed at us when we were going to school . |
767 | GAB | wel achos oedd hi (y)n mynd i (y)r ysgol efo fi . |
| | well.IM because.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | because she went to school with me. |
768 | GAB | welaist ti ? |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | you see? |
769 | GAB | [- spa] +" vos eras la (.) una de las que te [=? se] reías . |
| | you.PRON.SUB.2S be.V.2S.IMPERF the.DET.DEF.F.SG a.DET.INDEF.F.SG of.PREP the.DET.DEF.F.PL that.PRON.REL you.PRON.OBL.MF.2S laugh.V.2S.IMPERF |
| | you were the one... one of the ones that laughed. |
770 | ELO | &=laughs . |
| | |
| | |
771 | GAB | wedyn o(eddw)n i (y)n meddwl os o(eddw)n i (we)di wneud yn iawn . |
| | afterwards.ADV be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN if.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP make.V.INFIN+SM PRT OK.ADV |
| | then I was wondering if I'd done the right thing. |
772 | GAB | ond o(eddw)n i (y)n meddwl (dy)dy o ddim yn ddrwg achos o(eddw)n i +//. |
| | but.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT bad.ADJ+SM because.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | but then I thought it wasn't a bad thing because I was... |
773 | ELO | +< debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
774 | ELO | debyg iawn [=! laughs] . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
775 | GAB | +< +, drist pan oedd hi (y)n chwerthin am ein pennau ni . |
| | sad.ADJ+SM when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT laugh.V.INFIN for.PREP our.ADJ.POSS.1P heads.N.M.PL we.PRON.1P |
| | upset when she laughed at us. |
776 | ELO | +< (dy)dy rywun ddim yn anghofio am rywbeth felly . |
| | be.V.3S.PRES.NEG someone.N.M.SG+SM not.ADV+SM PRT forget.V.INFIN for.PREP something.N.M.SG+SM so.ADV |
| | people don't forget that sort of thing. |
777 | GAB | +< dw i ddim yn anghofio . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT forget.V.INFIN |
| | I haven't forgotten. |
778 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
779 | GAB | wel <o(edd) gynnon ni> [//] oedd gen i (ddi)m awydd mynd i (y)r ysgol . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF with_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P be.V.3S.IMPERF with.PREP I.PRON.1S not.ADV+SM desire.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG |
| | well I didn't want to go to school. |
780 | ELO | debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
781 | GAB | +< ond oedd mam (y)n deud +"/. |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT say.V.INFIN |
| | but mum would say... |
782 | GAB | +" mae rhaid chi fynd . |
| | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG you.PRON.2P go.V.INFIN+SM |
| | you must go. |
783 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
784 | GAB | +" mae rhaid i chi fynd . |
| | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG to.PREP you.PRON.2P go.V.INFIN+SM |
| | you must go. |
785 | ELO | debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
786 | GAB | +" chwerthin neu beidio mae rhaid i chi fynd . |
| | laugh.V.INFIN or.CONJ stop.V.INFIN+SM be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG to.PREP you.PRON.2P go.V.INFIN+SM |
| | laughing or not, you must go. |
787 | GAB | +" gwnewch eich gorau i ddeud gymaint a dach chi (y)n gallu yn Sbaeneg . |
| | do.V.2P.IMPER your.ADJ.POSS.2P best.ADJ.SUP to.PREP say.V.INFIN+SM so much.ADJ+SM and.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT be_able.V.INFIN in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | do your best to say as much as you can in Spanish. |
788 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
789 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
790 | GAB | ac oedden ni (ddi)m yn gallu Sbaeneg . |
| | and.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P not.ADV+SM PRT be_able.V.INFIN Spanish.N.F.SG |
| | and we couldn't speak Spanish. |
791 | HER | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
792 | GAB | achos sgwrs ni yn Gymraeg yn y tŷ (wr)th y bwrdd ac uh rhyngddon ni +//. |
| | because.CONJ chat.N.F.SG we.PRON.1P in.PREP Welsh.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG by.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG and.CONJ er.IM between_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P |
| | because we spoke Welsh at home, at the table, together. |
793 | GAB | wel â dada a mam Cymraeg oedd popeth . |
| | well.IM with.PREP Daddy.N.M.SG and.CONJ mother.N.F.SG Welsh.N.F.SG be.V.3S.IMPERF everything.N.M.SG |
| | well everything was Welsh with mum and dad. |
794 | ELO | ie debyg iawn a wedyn oedden ni (y)n cyrraedd adre ac o(eddw)n i isio siarad Sbaeneg . |
| | yes.ADV similar.ADJ+SM very.ADV and.CONJ afterwards.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT arrive.V.INFIN home.ADV and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S want.N.M.SG talk.V.INFIN Spanish.N.F.SG |
| | yes, I'm sure, and then we would get home and I wanted to speak Spanish. |
795 | GAB | +< ahCS ia . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes. |
796 | HER | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
797 | GAB | [- spa] pero +... |
| | but.CONJ |
| | but... |
798 | GAB | +, mae rhaid i fi ddeud wrth y ddynes (y)ma am +... |
| | be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM say.V.INFIN+SM by.PREP the.DET.DEF woman.N.F.SG+SM here.ADV for.PREP |
| | I have to tell this woman to... |
799 | ELO | +< o(eddw)n i (y)n +... |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT |
| | I was... |
800 | GAB | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
801 | GAB | um dewch +//. |
| | um.IM come.V.2P.IMPER |
| | erm, come... |
802 | GAB | alla i dynnu hwn ? |
| | be_able.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S draw.V.INFIN+SM this.PRON.DEM.M.SG |
| | can I take this off? |
803 | RES | www . |
| | |
| | |
804 | GAB | +< <deudwch wrth y ddynes> [/] deudwch wrth y ddynes fach (y)ma bo(d) &a &d &d &a . |
| | say.V.2P.PRES by.PREP the.DET.DEF woman.N.F.SG+SM say.V.2P.PRES by.PREP the.DET.DEF woman.N.F.SG+SM small.ADJ+SM here.ADV be.V.INFIN |
| | tell this little woman that... |
805 | GAB | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
806 | GAB | +< <wna i ddeud iddi hi> [/] wna i ddeud iddi hi [//] wna i ddeud (wr)thi . |
| | do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S say.V.INFIN+SM to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S say.V.INFIN+SM to_her.PREP+PRON.F.3S she.PRON.F.3S do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S say.V.INFIN+SM to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | I'll tell her, I'll tell her. |
807 | GAB | wna i ddeud (wr)thi [/] wna i ddeud (wr)thi . |
| | do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S say.V.INFIN+SM to_her.PREP+PRON.F.3S do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S say.V.INFIN+SM to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | I'll tell her, I'll tell her. |
808 | GAB | (dy)na fe PeredurCS . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S name |
| | there you go Peredur. |
809 | RES | www . |
| | |
| | |
810 | ELO | siaradwn ni ? |
| | talk.V.1P.IMPER we.PRON.1P |
| | shall we speak? |
811 | RES | www . |
| | |
| | |
812 | ELO | ahCS (dy)na fo . |
| | ah.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | ah, ok. |
813 | ELO | a wnawn ni siarad ymlaen . |
| | and.CONJ do.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P talk.V.INFIN forward.ADV |
| | we'll continue speaking. |
814 | HER | ie um +... |
| | yes.ADV um.IM |
| | yes, um... |
815 | HER | [- spa] bueno . |
| | well.E |
| | so... |
816 | HER | uh . |
| | er.IM |
| | er... |
817 | HER | mae [/] mae (y)n ddifyr clywed yn_dydy (..) hanesion . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES PRT amusing.ADJ+SM hear.V.INFIN be.V.3S.PRES.TAG storys.N.M.PL |
| | it's interesting hearing stories, isn't it? |
818 | ELO | +< wel difyr iawn . |
| | well.IM amusing.ADJ very.ADV |
| | well very interesting. |
819 | HER | ohCS yndy [/] yndy yndy . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes it is, it is. |
820 | HER | a dw i (y)n cofio ni (y)n ateb nhw (y)n_ôl +"/. |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN we.PRON.1P PRT answer.V.INFIN they.PRON.3P back.ADV |
| | and I remember us answering them back. |
821 | HER | [- spa] +" gallego pata sucia . |
| | Galician.ADJ.M.SG leg.N.F.SG dirty.ADJ.F.SG |
| | dirty legged Spaniard. |
822 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
823 | HER | +< &=laugh . |
| | |
| | |
824 | HER | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
825 | HER | o(edde)n ni (y)n ateb nhw (y)n_ôl . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT answer.V.INFIN they.PRON.3P back.ADV |
| | we'd answer them back. |
826 | HER | achos uh oedd y &n (.) mamau (y)n fodlon i ffraeo . |
| | because.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF mothers.N.F.PL PRT content.ADJ+SM to.PREP quarrel.V.INFIN |
| | because the mothers would be happy with arguing . |
827 | HER | a wedyn o(edde)n ni (y)n ateb nhw (y)n_ôl . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT answer.V.INFIN they.PRON.3P back.ADV |
| | and we'd answer back. |
828 | ELO | xxx . |
| | |
| | [...] |
829 | HER | a dw i (y)n cofio (.) pan fues i (y)n [/] yn ComodoroCS i ddechrau . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN when.CONJ be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S PRT in.PREP name to.PREP begin.V.INFIN+SM |
| | and I remember when I was in Comodoro for the first time. |
830 | HER | es i o fa(n) (y)ma i ComodoroCS . |
| | go.V.1S.PAST I.PRON.1S of.PREP place.N.MF.SG+SM here.ADV to.PREP name |
| | I went away from here to Comodoro. |
831 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
832 | HER | o(eddw)n i (y)n (e)iste(dd) efo mam mewn teatroS . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT sit.V.INFIN with.PREP mother.N.F.SG in.PREP theatre.N.M.SG |
| | I was sitting with Mum in a theatre. |
833 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
834 | HER | dw i ddi(m) yn cofio rŵan lle oedd o . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT remember.V.INFIN now.ADV where.INT be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | I don't remember where it is any more. |
835 | HER | mewn teatroS . |
| | in.PREP theatre.N.M.SG |
| | in a theatre. |
836 | HER | a mam yn dal i siarad Cymraeg â fi . |
| | and.CONJ mother.N.F.SG PRT still.ADV to.PREP talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG with.PREP I.PRON.1S+SM |
| | and mum would still be speaking Welsh to me. |
837 | HER | a fi (y)n deud +"/. |
| | and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN |
| | and I would say... |
838 | HER | +" peidiwch â siarad Cymraeg efo fi mam . |
| | stop.V.2P.IMPER with.PREP talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG with.PREP I.PRON.1S+SM mother.N.F.SG |
| | don't speak Welsh to me mum. |
839 | HER | +" mi fydd (y)na bobl ddim yn deall ni . |
| | PRT.AFF be.V.3S.FUT+SM there.ADV people.N.F.SG+SM not.ADV+SM PRT understand.V.INFIN we.PRON.1P |
| | there'll be people who won't understand us. |
840 | GAB | +< &=squeal ! |
| | |
| | |
841 | HER | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
842 | HER | +" pobl fan hyn o (ei)n cwmpas ni (ddi)m (y)n deall dim un gair . |
| | people.N.F.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP of.PREP our.ADJ.POSS.1P round.N.M.SG we.PRON.1P not.ADV+SM PRT understand.V.INFIN not.ADV one.NUM word.N.M.SG |
| | the people around us won't understand a word. |
843 | HER | meddwl di mor (.) dwp [/] mor dwp . |
| | think.V.2S.IMPER you.PRON.2S+SM so.ADV stupid.ADJ+SM so.ADV stupid.ADJ+SM |
| | you imagine how stupid... |
844 | GAB | +< ie (.) mor dwp . |
| | yes.ADV so.ADV stupid.ADJ+SM |
| | yes, how stupid. |
845 | GAB | ond oedden ni fel (ba)sai ni (y)n siei braidd bod nhw (y)n siarad Cymraeg . |
| | but.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P like.CONJ be.V.3S.PLUPERF we.PRON.1P PRT shy.ADJ rather.ADV be.V.INFIN they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | but it was as if we were a bit shy that they were speaking Welsh. |
846 | HER | +< ie (..) ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
847 | ELO | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
848 | HER | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
849 | HER | +, wrthon ni . |
| | to_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P |
| | to us. |
850 | ELO | oedd o (y)n cywilydd cywilydd . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT shame.N.M.SG shame.N.M.SG |
| | it was very embarrassing. |
851 | HER | +< oedden ni (y)n si(ei) +/. |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT shy.ADJ |
| | we were shy. |
852 | GAB | cywilydd cywilydd . |
| | shame.N.M.SG shame.N.M.SG |
| | embarrassing... embarrassing. |
853 | HER | +< o(edde)n ni (y)n mynd yn siei . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN PRT shy.ADJ |
| | we'd get shy. |
854 | HER | oedden ni (y)n mynd yn siei . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN PRT shy.ADJ |
| | we'd get shy. |
855 | HER | oedd mm +... |
| | be.V.3S.IMPERF mm.IM |
| | yes. |
856 | GAB | +< oedden ni (y)n siei . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT shy.ADJ |
| | we were shy. |
857 | HER | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
858 | GAB | oedden ni yn &s . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT |
| | we were shy. |
859 | ELO | +< <a wedyn pan o(edde)n ni (y)n gyrraedd adre> [/] o(edde)n ni (y)n gyrraedd adre ac o(eddw)n i isio siarad &e uh geiriau (y)n Sbaeneg o(eddw)n i (we)di dysgu +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV when.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT arrive.V.INFIN+SM home.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT arrive.V.INFIN+SM home.ADV and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S want.N.M.SG talk.V.INFIN er.IM words.N.M.PL in.PREP Spanish.N.F.SG be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S after.PREP teach.V.INFIN |
| | and when we got home from school, I wanted to use the Spanish words I'd learnt. |
860 | GAB | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
861 | HER | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
862 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
863 | ELO | +, amryw o [/] o [/] o eiriau . |
| | several.PREQ of.PREP of.PREP of.PREP words.N.M.PL+SM |
| | a whole host of words. |
864 | GAB | +< ia geiriau (.) ia . |
| | yes.ADV words.N.M.PL yes.ADV |
| | of words, yes. |
865 | ELO | ac o(eddw)n i (y)n deu(d) +"/. |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | and i would say... |
866 | ELO | [- spa] +" ehCS mamáCS me das agua . |
| | eh.IM mum.N.F.SG me.PRON.OBL.MF.1S give.V.2S.PRES water.N.F.SG |
| | mama can I have water? |
867 | ELO | ac oedd hi (y)n edrych i (.) rywle arall . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT look.V.INFIN to.PREP somewhere.N.M.SG+SM other.ADJ |
| | and she would look away. |
868 | GAB | +< wyt ti wedi d(eud) +... |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S after.PREP say.V.INFIN |
| | you said... |
869 | ELO | [- spa] +" mamáCS dame [/] dame agua . |
| | mum.N.F.SG give.V.2S.IMPER+ME[PRON.MF.1S] give.V.2S.IMPER+ME[PRON.MF.1S] water.N.F.SG |
| | mama can I have water? |
870 | GAB | isio i ti ddeud yn Gymraeg . |
| | want.N.M.SG to.PREP you.PRON.2S say.V.INFIN+SM in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | wanting you to say it in Welsh. |
871 | ELO | +" dw i ddim yn deallt . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT understand.V.INFIN |
| | I don't understand. |
872 | GAB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
873 | ELO | +" (h)wnnw [/] (h)wnnw wyt ti isio ? |
| | that.PRON.DEM.M.SG that.PRON.DEM.M.SG be.V.2S.PRES you.PRON.2S want.N.M.SG |
| | is this what you want? |
874 | GAB | +< ie ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
875 | GAB | isio i ti ddeud yn Gymraeg . |
| | want.N.M.SG to.PREP you.PRON.2S say.V.INFIN+SM in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | wanting you to say it in Welsh. |
876 | ELO | +< oedd rhaid i fi ddeud +"/. |
| | be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM say.V.INFIN+SM |
| | I had to say... |
877 | ELO | +" mam ga i ddŵr ? |
| | mother.N.F.SG get.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S water.N.M.SG+SM |
| | mum can I have water? |
878 | GAB | welaist ti fel dan ni (we)di cadw (y)r iaith ynde . |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S like.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP keep.V.INFIN the.DET.DEF language.N.F.SG isn't_it.IM |
| | look at how we've kept the language alive. |
879 | ELO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
880 | GAB | welaist ti fel (y)dan ni +/. |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S like.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P |
| | look at how... |
881 | ELO | a felly &d uh fe wnaethon ni gadw (y)r iaith . |
| | and.CONJ so.ADV er.IM PRT.AFF do.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P keep.V.INFIN+SM the.DET.DEF language.N.F.SG |
| | and so we kept our language. |
882 | GAB | pan fues i Nghymru rŵan oedd +/. |
| | when.CONJ be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S Wales.N.F.SG.PLACE+NM now.ADV be.V.3S.IMPERF |
| | when I was in Wales... |
883 | ELO | o(edde)n nhw (y)n benderfynu <bod nhw> [/] (.) bod nhw am gadw (y)r iaith . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT decide.V.INFIN+SM be.V.INFIN they.PRON.3P be.V.INFIN they.PRON.3P for.PREP keep.V.INFIN+SM the.DET.DEF language.N.F.SG |
| | they were determined to keep the language. |
884 | GAB | +< fues i +/. |
| | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S |
| | I went... |
885 | GAB | +< oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes, they were. |
886 | GAB | +< <fues i_mewn lot o dai> [/] fues i_mewn lot o dai yn Gymru . |
| | be.V.1S.PAST+SM in.ADV lot.QUAN of.PREP houses.N.M.PL+SM be.V.1S.PAST+SM in.ADV lot.QUAN of.PREP houses.N.M.PL+SM PRT Wales.N.F.SG.PLACE+SM |
| | I went to a lot of houses in Wales. |
887 | HER | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
888 | GAB | ac (.) nid bo(d) fi isio deud ond oedd bobl yn deud +"/. |
| | and.CONJ (it is) not.ADV be.V.INFIN I.PRON.1S+SM want.N.M.SG say.V.INFIN but.CONJ be.V.3S.IMPERF people.N.F.SG+SM PRT say.V.INFIN |
| | and, not that I want to mention it but people would say... |
889 | GAB | +" wel dach chi (y)n cadw (ei)ch Cymraeg yn dda . |
| | well.IM be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT keep.V.INFIN your.ADJ.POSS.2P Welsh.N.F.SG PRT good.ADJ+SM |
| | well you're maintaining your Welsh well. |
890 | HER | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
891 | GAB | wel dyna (y)r iaith dw i wedi dysgu er(s) pan o(eddw)n i (y)n fach . |
| | well.IM that_is.ADV the.DET.DEF language.N.F.SG be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP teach.V.INFIN since.PREP when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT small.ADJ+SM |
| | well this is the language I've been learning since I was young. |
892 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
893 | HER | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
894 | GAB | pan dechreuson ni ddeud +"/. |
| | when.CONJ begin.V.3P.PAST we.PRON.1P say.V.INFIN+SM |
| | when you want us to say... |
895 | GAB | +" mam a dada . |
| | mother.N.F.SG and.CONJ Daddy.N.M.SG |
| | mama and dada. |
896 | GAB | a wedyn o fan (y)no ymlaen . |
| | and.CONJ afterwards.ADV of.PREP place.N.MF.SG+SM there.ADV forward.ADV |
| | and from there onwards. |
897 | ELO | &=laugh (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | that's it. |
898 | HER | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
899 | GAB | dim_ond Cymraeg . |
| | only.ADV Welsh.N.F.SG |
| | only Welsh. |
900 | ELO | dim_ond Cymraeg . |
| | only.ADV Welsh.N.F.SG |
| | only Welsh. |
901 | HER | +< (di)m_ond Cymraeg ie . |
| | only.ADV Welsh.N.F.SG yes.ADV |
| | only Welsh yes. |
902 | GAB | a mae (y)n neis yn_dydy (.) ehCS ? |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ be.V.3S.PRES.TAG eh.IM |
| | and it's nice, isn't it? |
903 | HER | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
904 | HER | +< ond +/. |
| | but.CONJ |
| | but... |
905 | ELO | yndy mae (y)n neis gwybod +/. |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ know.V.INFIN |
| | yes it's nice knowing... |
906 | HER | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
907 | HER | ond dw i (y)n deall bod o (y)n &h anodd rŵan +/. |
| | but.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT understand.V.INFIN be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT difficult.ADJ now.ADV |
| | but I understand that it's difficult now... |
908 | GAB | ydy . |
| | be.V.3S.PRES |
| | yes. |
909 | HER | +, i rhieni blant bach . |
| | to.PREP parents.N.M.PL child.N.M.PL+SM small.ADJ |
| | for parents of small children. |
910 | HER | achos maen nhw (y)n mynd i (y)r ysgol Hendre yn dydyn ? |
| | because.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG name PRT be.V.3P.PRES.NEG |
| | because they go to Hendre school, don't they? |
911 | GAB | +< yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
912 | GAB | yndy maen nhw . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3P.PRES they.PRON.3P |
| | yes they do. |
913 | HER | ond unwaith fydden nhw adre (.) Sbaeneg (y)dy bopeth . |
| | but.CONJ once.ADV be.V.3P.COND+SM they.PRON.3P home.ADV Spanish.N.F.SG be.V.3S.PRES everything.N.M.SG+SM |
| | but once they're home, everything is Spanish. |
914 | GAB | ie Sbaeneg . |
| | yes.ADV Spanish.N.F.SG |
| | yes Spanish. |
915 | HER | +< ynde ? |
| | isn't_it.IM |
| | isn't it? |
916 | GAB | a (e)fallai bod dim tad (.) yn gallu Sbaeneg . |
| | and.CONJ perhaps.CONJ be.V.INFIN not.ADV father.N.M.SG PRT be_able.V.INFIN Spanish.N.F.SG |
| | and maybe they have fathers who don't speak Spanish. |
917 | HER | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
918 | GAB | neu ddim mam yn gallu Cymraeg . |
| | or.CONJ not.ADV+SM mother.N.F.SG PRT be_able.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | or mothers who can't speak Welsh. |
919 | GAB | a wedyn bod +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.INFIN |
| | and then that... |
920 | HER | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
921 | GAB | welaist ti ? |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S |
| | you see? |
922 | HER | +< debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
923 | HER | mae [/] mae (y)r cylch yn gryfach yn y stryd nac ydy o yn yr aelwyd bellach . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES the.DET.DEF circle.N.M.SG PRT strong.ADJ.COMP+SM in.PREP the.DET.DEF street.N.F.SG PRT.NEG be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S in.PREP the.DET.DEF hearth.N.F.SG far.ADJ.COMP+SM |
| | there's a stronger community on the street thesedays than in the home. |
924 | GAB | +< yndy yndy yndy yndy mae o (y)n gryfach . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT strong.ADJ.COMP+SM |
| | yes it's stronger. |
925 | HER | +< yndy yndy &n mae (y)n gryfach (.) gryfach lawer . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES PRT strong.ADJ.COMP+SM strong.ADJ.COMP+SM many.QUAN+SM |
| | yes it's much stronger. |
926 | GAB | +< mae o (y)n gryfach . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT strong.ADJ.COMP+SM |
| | it's stronger. |
927 | HER | a wedyn mae o (y)n mynd (.) o ddwylo rywun (y)n_dydy ? |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN he.PRON.M.3S hands.N.F.PL+SM someone.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES.TAG |
| | and then you no longer have control over it. |
928 | HER | heb feddwl . |
| | without.PREP think.V.INFIN+SM |
| | inadvertently. |
929 | GAB | +< yndy mae o (y)n mynd o +... |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | yes you lose... |
930 | HER | +< ia (.) heb feddwl . |
| | yes.ADV without.PREP think.V.INFIN+SM |
| | yes, inadvertently. |
931 | ELO | ond diolch i Dduw dan ni (y)n gallu (.) dal ati ehCS ? |
| | but.CONJ thanks.N.M.SG to.PREP name be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT capability.N.M.SG continue.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S eh.IM |
| | but thank God we can keep hold of it eh? |
932 | ELO | i gadw o (.) gadw o (y)mlaen . |
| | to.PREP keep.V.INFIN+SM of.PREP keep.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S forward.ADV |
| | to maintain it. |
933 | GAB | +< dan ni yn dal ehCS ? |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT continue.V.INFIN eh.IM |
| | we're maintaining, eh? |
934 | HER | +< mm (.) ie . |
| | mm.IM yes.ADV |
| | yes. |
935 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
936 | GAB | a (.) mae mwy o +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES more.ADJ.COMP from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S |
| | and there's more... |
937 | ELO | yn iawn neu (y)n go lew neu (y)n uh uh +... |
| | PRT OK.ADV or.CONJ PRT rather.ADV lion.N.M.SG+SM or.CONJ PRT er.IM er.IM |
| | well or quite well or... |
938 | GAB | +< na na na . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no, no. |
939 | HER | a wyddost ti dw i (y)n meddwl rŵan ynde (.) fel mae pethau wedi newid . |
| | and.CONJ know.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN now.ADV isn't_it.IM like.CONJ be.V.3S.PRES things.N.M.PL after.PREP change.V.INFIN |
| | and I'm thinking how things have changed. |
940 | HER | um (.) wrth_gwrs (.) uh a (e)fallai mai dipyn arnon ni mae (y)r bai . |
| | um.IM of_course.ADV er.IM and.CONJ perhaps.CONJ that_it_is.CONJ.FOCUS little_bit.N.M.SG+SM on_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P be.V.3S.PRES that.PRON.REL fault.N.M.SG.[or].be.V.3S.SUBJ.PAST |
| | of course we might be partly to blame. |
941 | HER | achos uh mae rest o wlad Ariannin (.) wedi anwybyddu (.) blynyddoedd blynyddoedd lawer bod ni yn fan hyn . |
| | because.CONJ er.IM be.V.3S.PRES rest.N.M.SG of.PREP country.N.F.SG+SM Argentina.N.F.SG.PLACE after.PREP ignore.V.INFIN years.N.F.PL years.N.F.PL many.QUAN+SM be.V.INFIN we.PRON.1P PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | because the rest of Argentina has ignored the fact that we're here for years. |
942 | HER | dw i (y)n cofio ryw (.) athrawes wedi ymddeol yn San_JuanCS . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN some.PREQ+SM teacher.N.F.SG after.PREP retire.V.INFIN in.PREP name |
| | I remember a teacher that retired in San Juan. |
943 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
944 | HER | a wedi dod yma am dro efo criw &ɒvɒ o bobl . |
| | and.CONJ after.PREP come.V.INFIN here.ADV for.PREP turn.N.M.SG+SM with.PREP crew.N.M.SG of.PREP people.N.F.SG+SM |
| | and she came here for a visit with a group of people . |
945 | HER | ac oedden nhw (y)n cadw +//. |
| | and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT keep.V.INFIN |
| | and they kept... |
946 | HER | oedden nhw (we)di dod â (.) &g uh &g uh (.) cantor efo nhw . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP come.V.INFIN with.PREP er.IM er.IM singer.N.M.SG with.PREP they.PRON.3P |
| | they'd brought a singer with them . |
947 | HER | o(edde)n nhw (we)di dod â [/] â dynes oedd yn adrodd . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP come.V.INFIN with.PREP with.PREP woman.N.F.SG be.V.3S.IMPERF PRT recite.V.INFIN |
| | they'd brought a recitalist with them. |
948 | GAB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
949 | HER | o(edde)n nhw (we)di dod â fel rhyw fath o orquestaS bach . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP come.V.INFIN with.PREP like.CONJ some.PREQ type.N.F.SG+SM of.PREP orchestra.N.F.SG small.ADJ |
| | they'd brought a sort of small orchestra. |
950 | GAB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
951 | HER | o(edde)n nhw (y)n (.) &n yn [/] yn swnio gitâr ac ati . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT PRT PRT sound.V.INFIN guitar.N.M.SG and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S |
| | they were playing the guitar and so on. |
952 | GAB | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
953 | HER | wedi [/] wedi paratoi ar_gyfer +//. |
| | after.PREP after.PREP prepare.V.INFIN for.PREP |
| | they'd prepared for... |
954 | HER | o(eddw)n i (y)n meddwl (e)fallai maen nhw (y)n meddwl mae India(id) [//] Indiaid â (y)r bluen yn fan (h)yn . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT think.V.INFIN perhaps.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT think.V.INFIN be.V.3S.PRES name name with.PREP that.PRON.REL pluck_feathers.V.3P.IMPER+SM PRT place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | I thought they thought it was Indians living here. |
955 | ELO | +< &=laughs . |
| | |
| | |
956 | GAB | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
957 | GAB | ia mae (y)n wir . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES PRT true.ADJ+SM |
| | yes, true. |
958 | HER | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
959 | HER | o(edde)n nhw wedi dod â [/] â uh &d uh (.) bethau fel (yn)a . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP come.V.INFIN with.PREP with.PREP er.IM er.IM things.N.M.PL+SM like.CONJ there.ADV |
| | they'd brought... stuff like that. |
960 | GAB | +< ia (.) ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
961 | HER | a (we)dyn (dy)ma fi (y)n deud +"/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV this_is.ADV I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN |
| | and then I said... |
962 | HER | +" dw i am fynd i (y)r consert yma . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S for.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF concert.N.M.SG here.ADV |
| | I want to go to this concert. |
963 | HER | +" a dw i (y)n mynd i eiste(dd) yng nghanol y [//] yr athrawon uh San_JuanCS (.) gael gweld be maen nhw (y)n feddwl +... |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP sit.V.INFIN my.ADJ.POSS.1S middle.N.M.SG+NM the.DET.DEF the.DET.DEF teachers.N.M.PL er.IM name get.V.INFIN+SM see.V.INFIN what.INT be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT think.V.INFIN+SM |
| | and I'm going to sit with the teachers from San Juan to see what they think... |
964 | GAB | ie [=! whispers] . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
965 | HER | +, o (y)r uh y diwylliant . |
| | of.PREP the.DET.DEF er.IM that.PRON.REL culture.N.M.SG.[or].enlighten.V.3P.PRES |
| | of the culture. |
966 | GAB | iawn . |
| | OK.ADV |
| | ok. |
967 | HER | yn y lle . |
| | in.PREP the.DET.DEF place.N.M.SG |
| | in the place. |
968 | GAB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
969 | HER | wel mi eisteddais i fan (y)no . |
| | well.IM PRT.AFF sit.V.1S.PAST I.PRON.1S place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | well I sat there. |
970 | HER | ac o(eddw)n i (y)n deud um +"/. |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN um.IM |
| | and I said... |
971 | HER | +" &ben dach chi wedi cerdded dipyn rŵan yn xxx yn ChubutCS . |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP walk.V.INFIN little_bit.N.M.SG+SM now.ADV PRT in.PREP name |
| | you've walked a bit in Chubut now. |
972 | HER | meddai fi +". |
| | say.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM |
| | I said. |
973 | HER | +" be dach chi (y)n feddwl o (y)r uh gymdeithas yma ? |
| | what.INT be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT think.V.INFIN+SM of.PREP the.DET.DEF er.IM society.N.F.SG+SM here.ADV |
| | what do you think of our community here? |
974 | HER | [- spa] +" ohCS señora . |
| | oh.IM lady.N.F.SG |
| | oh madam. |
975 | HER | [- spa] +" si usted supiera . |
| | if.CONJ you.PRON.SUB.MF.3S know.V.13S.SUBJ.IMPERF |
| | if only you knew. |
976 | HER | [- spa] +" yo fui maestra treinta años . |
| | I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1S.PAST master.ADJ.F.SG.[or].master.N.F.SG thirty.NUM year.N.M.PL |
| | I was a teacher for thirty years. |
977 | HER | [- spa] +" y sabe cómo los chicos pintaban la Patagonia ? |
| | and.CONJ know.V.3S.PRES how.INT the.DET.DEF.M.PL lad.N.M.PL paint.V.3P.IMPERF the.DET.DEF.F.SG name |
| | and do you know how the children would paint Patagonia? |
978 | HER | [- spa] +" todo en blanco con un pingüino en el medio . |
| | all.ADJ.M.SG.[or].everything.PRON.M.SG in.PREP white.N.M.SG with.PREP one.DET.INDEF.M.SG penguin.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF.M.SG middle.N.M.SG |
| | everything white with a penguin in the middle. |
979 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
980 | GAB | ahCS ia . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes. |
981 | HER | [- spa] +" porque yo creía que todo esta era hielo hielo . |
| | because.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S believe.V.13S.IMPERF that.CONJ all.ADJ.M.SG this.ADJ.DEM.F.SG era.N.F.SG ice.N.M.SG ice.N.M.SG |
| | because I believed that all this was ice. |
982 | GAB | +< ia (.) hieloS hieloS . |
| | yes.ADV ice.N.M.SG ice.N.M.SG |
| | yes, ice. |
983 | HER | [- spa] +" que era parte de la Antártida . |
| | that.CONJ be.V.13S.IMPERF part.N.F.SG of.PREP the.DET.DEF.F.SG Antarctica.N.F.SG |
| | that it was part of Antarctica. |
984 | GAB | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
985 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
986 | HER | meddwl di . |
| | think.V.2S.IMPER you.PRON.2S+SM |
| | you just think. |
987 | GAB | yli . |
| | you_know.IM |
| | look. |
988 | HER | athrawes yn dysgu (y)r plant . |
| | teacher.N.F.SG PRT teach.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL |
| | a teacher teaching the children. |
989 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
990 | HER | a faint o flynyddoe(dd) sy er hynny ? |
| | and.CONJ size.N.M.SG+SM of.PREP years.N.F.PL+SM be.V.3S.PRES.REL er.IM that.PRON.DEM.SP |
| | and how many years have passed since then? |
991 | HER | dŵad uh i pymtheg ugain mlynedd . |
| | come.V.INFIN er.IM to.PREP fifteen.NUM twenty.NUM years.N.F.PL+NM |
| | coming up to fifteen, twenty years. |
992 | HER | ond doedd gynnon nhw ddim gès be oedd lawr <yn y> [//] yn y De . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF.NEG with_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P not.ADV+SM clue.N.M.SG what.INT be.V.3S.IMPERF down.ADV in.PREP the.DET.DEF in.PREP the.DET.DEF South.N.M.SG |
| | but they didn't have a clue what was down south. |
993 | ELO | +< mm (..) dim gès . |
| | mm.IM not.ADV clue.N.M.SG |
| | not a clue. |
994 | ELO | dim gès . |
| | not.ADV clue.N.M.SG |
| | not a clue. |
995 | HER | ddim gès . |
| | not.ADV+SM clue.N.M.SG |
| | not a clue. |
996 | HER | wel (e)fallai bo(d) ni (dd)im wedi taenu di(gon) &b &g &dibɒn [* digon] o (y)r &n difundirS +... |
| | well.IM perhaps.CONJ be.V.INFIN we.PRON.1P not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM after.PREP spread.V.INFIN enough.QUAN of.PREP the.DET.DEF spread.V.INFIN |
| | well maybe we haven't spread enough, broadcast... |
997 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
998 | HER | difundirS yr [//] uh yr (.) hanes ynde ? |
| | spread.V.INFIN the.DET.DEF er.IM the.DET.DEF story.N.M.SG isn't_it.IM |
| | spread... the history enough. |
999 | HER | ond uh diolch i SampiniCS a rheina sy wedi (.) amddiffyn llawer iawn ar y (.) gymdeithas yma ynde . |
| | but.CONJ er.IM thanks.N.M.SG to.PREP name and.CONJ those.PRON be.V.3S.PRES.REL after.PREP defend.V.INFIN many.QUAN OK.ADV on.PREP the.DET.DEF society.N.F.SG+SM here.ADV isn't_it.IM |
| | but thanks to Sampini and those, who've defended this society a lot. |
1000 | GAB | +< ohCS mae o wedi . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP |
| | oh he has. |
1001 | HER | ond rŵan (..) dw i (y)n gweld fel maen nhw (y)n gwerthfawrogi (.) um uh (.) gwaith y Cymry i ddechrau . |
| | but.CONJ now.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT see.V.INFIN like.CONJ be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT appreciate.V.INFIN um.IM er.IM work.N.M.SG the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL to.PREP begin.V.INFIN+SM |
| | but now... I see how people appreciate the work that the Welsh initially did here. |
1002 | HER | meddwl bo(d) nhw (we)di cyrraedd i ddiffeithwch ynde . |
| | think.V.2S.IMPER be.V.INFIN they.PRON.3P after.PREP arrive.V.INFIN to.PREP wilderness.N.M.SG+SM isn't_it.IM |
| | considering they arrived in the wilderness. |
1003 | GAB | +< wel +... |
| | well.IM |
| | well. |
1004 | GAB | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1005 | HER | a gweld be sy o_gwmpas a (y)r diwylliant sydd i gael a +... |
| | and.CONJ see.V.INFIN what.INT be.V.3S.PRES.REL around.ADV and.CONJ that.PRON.REL culture.N.M.SG.[or].enlighten.V.3P.PRES be.V.3S.PRES.REL to.PREP get.V.INFIN+SM and.CONJ |
| | and saw what was there and the culture was like and... |
1006 | HER | a rhaid i ni (.) gydnabod bod [/] uh [//] <bod ni (we)di> [//] bod diwylliant ChubutCS yn uh [//] yn gorwedd deudwch (.) ar hynny dan ni (we)di adael y Cymry . |
| | and.CONJ necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P acknowledge.V.INFIN+SM be.V.INFIN er.IM be.V.INFIN we.PRON.1P after.PREP be.V.INFIN culture.N.M.SG.[or].enlighten.V.3P.PRES name PRT er.IM PRT lie_down.V.INFIN say.V.2P.PRES on.PREP that.PRON.DEM.SP be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP leave.V.INFIN+SM the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL |
| | and we have to acknowledge that Chubut's culture lies upon what we left the Welsh. |
1007 | GAB | +< ia (.) ar hynny &da +/. |
| | yes.ADV on.PREP that.PRON.DEM.SP |
| | yes, on what ... |
1008 | HER | mae (y)r corau (y)n dal ymlaen yn_dydy ? |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF choirs.N.M.PL PRT continue.V.INFIN forward.ADV be.V.3S.PRES.TAG |
| | the choirs are keeping going, aren't they? |
1009 | GAB | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1010 | HER | mae (y)r eisteddfod yn dal ymlaen (.) yn ddi_(dor) [/] ddi_dor &f . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG PRT continue.V.INFIN forward.ADV PRT continuous.ADJ+SM continuous.ADJ+SM |
| | the Eisteddfod is still going... relentlessly. |
1011 | GAB | +< yndy (.) yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes, yes. |
1012 | GAB | yn (h)yfryd . |
| | PRT delightful.ADJ |
| | it's wonderful. |
1013 | HER | +< ddim wedi xxx [//] wedi gorffen . |
| | not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM after.PREP after.PREP complete.V.INFIN |
| | it hasn't stopped. |
1014 | ELO | mae popeth yn wyrdd ac y blodau a +... |
| | be.V.3S.PRES everything.N.M.SG PRT green.ADJ+SM and.CONJ the.DET.DEF flowers.N.M.PL and.CONJ |
| | everything is green and the flowers and... |
1015 | GAB | +< bopeth ia bo(peth) . |
| | everything.N.M.SG+SM yes.ADV everything.N.M.SG+SM |
| | everything, yes. |
1016 | HER | +< ia (.) a wedyn y (Ei)steddfod . |
| | yes.ADV and.CONJ afterwards.ADV the.DET.DEF name |
| | and then the Eisteddfod. |
1017 | HER | mae (y)na ddwy iaith ac ati yn_dydy . |
| | be.V.3S.PRES there.ADV two.NUM.F+SM language.N.F.SG and.CONJ to_her.PREP+PRON.F.3S be.V.3S.PRES.TAG |
| | there are two languages. |
1018 | GAB | +< ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1019 | HER | wel (dy)na fo . |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | well there we go. |
1020 | HER | mae (.) digon o [/] o mediosS deS comunicaciónS rŵan . |
| | be.V.3S.PRES enough.QUAN of.PREP of.PREP half.N.M.PL of.PREP communication.N.F.SG now.ADV |
| | there are enough means to communicate thesedays. |
1021 | GAB | +< oes digon . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF enough.QUAN |
| | yes enough. |
1022 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
1023 | HER | uh i bawb wybod be dan ni (y)n wneud . |
| | er.IM to.PREP everyone.PRON+SM know.V.INFIN+SM what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM |
| | for everybody to know what we're doing. |
1024 | GAB | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
1025 | HER | a yn enwedig o (y)r web rŵan . |
| | and.CONJ PRT especially.ADJ of.PREP the.DET.DEF web.N.F.SG now.ADV |
| | and especially with the web now. |
1026 | HER | wel dyna fo . |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | well there we go. |
1027 | GAB | wel ! |
| | well.IM |
| | well. |
1028 | HER | +< pwy (ba)sai (y)n meddwl (.) fasai steddfod ni yn cael ei gweld drwy (y)r byd ynde . |
| | who.PRON be.V.3S.PLUPERF PRT think.V.INFIN be.V.3S.PLUPERF+SM eisteddfod.N.F.SG we.PRON.1P PRT get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S see.V.INFIN through.PREP+SM the.DET.DEF world.N.M.SG isn't_it.IM |
| | who would have thought that our Eisteddfod would be seen throughout the world? |
1029 | GAB | +< pwy (ba)sai (y)n me(ddwl) . |
| | who.PRON be.V.3S.PLUPERF PRT think.V.INFIN |
| | who would have thought? |
1030 | GAB | pwy (ba)sai (y)n meddwl ? |
| | who.PRON be.V.3S.PLUPERF PRT think.V.INFIN |
| | who would have thought? |
1031 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
1032 | HER | +< ia ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
1033 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
1034 | GAB | +< ehCS ? |
| | eh.IM |
| | eh? |
1035 | GAB | pwy (ba)sai (y)n meddwl ? |
| | who.PRON be.V.3S.PLUPERF PRT think.V.INFIN |
| | who would have thought? |
1036 | ELO | dan ni mor bell o bopeth fan hyn . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P so.ADV far.ADJ+SM of.PREP everything.N.M.SG+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | we're so far from everything here. |
1037 | HER | +< yndan yndan yndan yndan . |
| | be.V.1P.PRES.EMPH be.V.1P.PRES.EMPH be.V.1P.PRES.EMPH be.V.1P.PRES.EMPH |
| | yes we are, we are. |
1038 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1039 | GAB | ohCS mae +... |
| | oh.IM be.V.3S.PRES |
| | oh the... |
1040 | GAB | ond meddylia di +/. |
| | but.CONJ think.V.2S.IMPER you.PRON.2S+SM |
| | but you just think... |
1041 | HER | ond uh (.) mae (y)na gydnabyddiaeth mawr iawn . |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.PRES there.ADV recognition.N.F.SG+SM big.ADJ very.ADV |
| | but we're very much acknowledged. |
1042 | HER | a mae pawb yn deud . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT say.V.INFIN |
| | and everybody says so. |
1043 | HER | mae [/] mae (y)na lawer o [/] o [/] o [/] o bobl wedi dod yma . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES there.ADV many.QUAN+SM of.PREP of.PREP of.PREP of.PREP people.N.F.SG+SM after.PREP come.V.INFIN here.ADV |
| | many people have come here. |
1044 | HER | yn españolesS italianosS portuguesesS . |
| | PRT Spanish.N.M.PL italian.ADJ.M.PL portuguese.ADJ.M.PL |
| | Spanish, Italians, Portuguese. |
1045 | GAB | +< ia xxx (.) ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
1046 | HER | ond yr unig rhai sy (y)n cadw traddodiad (.) ydych chi . |
| | but.CONJ the.DET.DEF only.PREQ some.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT keep.V.INFIN tradition.N.M.SG be.V.2P.PRES you.PRON.2P |
| | but you are the only ones keeping the tradition. |
1047 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1048 | HER | dach chi xxx yn wneud cymanfa ganu neu consert neu (.) uh noson lawen neu +... |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT make.V.INFIN+SM assembly.N.F.SG sing.V.INFIN+SM or.CONJ concert.N.M.SG or.CONJ er.IM night.N.F.SG merry.ADJ+SM or.CONJ |
| | you're [...] holding a singing festival or a concert or Noson Lawen (singing) . |
1049 | GAB | +< ia ia ia (.) ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
1050 | ELO | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
1051 | HER | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1052 | HER | ond uh &jəx dach chi (.) ar y blaen mewn pethau fel hyn . |
| | but.CONJ er.IM be.V.2P.PRES you.PRON.2P on.PREP the.DET.DEF front.N.M.SG in.PREP things.N.M.PL like.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | but you're at the forefront of things like this. |
1053 | HER | a chi (y)dy (y)r (.) y gymdeithas hyna (.) hyna yn uh ChubutCS (y)ma . |
| | and.CONJ you.PRON.2P be.V.3S.PRES the.DET.DEF the.DET.DEF society.N.F.SG+SM there.ADV+H there.ADV+H PRT er.IM name here.ADV |
| | and you're the oldest community in Chubut. |
1054 | GAB | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1055 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1056 | HER | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1057 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1058 | HER | na mae rhai yn deud y [/] y gymdeithas gyntaf ydy (y)r Indiaid . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES some.PRON PRT say.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF society.N.F.SG+SM first.ORD+SM be.V.3S.PRES the.DET.DEF name |
| | no, some say that the oldest community is the Indians. |
1059 | HER | wel (dy)na fo +". |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | well there we go. |
1060 | GAB | +< ajáS [=! laughs] . |
| | aha.IM |
| | aha. |
1061 | HER | +" meddai fi . |
| | say.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM |
| | I said. |
1062 | GAB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1063 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1064 | HER | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | there we go. |
1065 | GAB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1066 | HER | +< dan ni wedi &k parchu (y)r Indiaid (e)rioed . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP respect.V.INFIN the.DET.DEF name never.ADV |
| | we've always shown the Indians respect. |
1067 | GAB | +< do dan ni wedi parchu . |
| | yes.ADV.PAST be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP respect.V.INFIN |
| | yes we've respected... |
1068 | HER | a dan ni (y)n cydnabod na nhw oedd +... |
| | and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT acknowledge.V.INFIN (n)or.CONJ they.PRON.3P be.V.3S.IMPERF |
| | and we acknowledge that they... |
1069 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1070 | HER | +, uh bia(u) (y)r +... |
| | er.IM own.V.INFIN+SM the.DET.DEF |
| | owned the... |
1071 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1072 | HER | +, bob &e tir yma ynde . |
| | each.PREQ+SM land.N.M.SG here.ADV isn't_it.IM |
| | all the land here. |
1073 | HER | ond uh fuodd y fath gymdeithas yn_do [?] ? |
| | but.CONJ er.IM be.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF type.N.F.SG+SM society.N.F.SG+SM wasn't_it.IM |
| | such a community existed, didn't it? |
1074 | HER | uh cyfweliad um uh bobl Cymru a (y)r Indiaid . |
| | er.IM interview.N.M.SG um.IM er.IM people.N.F.SG+SM Wales.N.F.SG.PLACE and.CONJ the.DET.DEF name |
| | a mutual understanding between the Welsh and Indians. |
1075 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1076 | GAB | oedden nhw (y)n cydweld ac oedden nhw (y)n ffrindiau yn_doedden nhw ? |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT agree.V.INFIN and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT friends.N.M.PL be.V.3P.IMPERF.TAG they.PRON.3P |
| | they understood each other and they were friends, weren't they? |
1077 | HER | +< uh . |
| | er.IM |
| | er... |
1078 | HER | +< ydyn (.) ydyn . |
| | be.V.3P.PRES be.V.3P.PRES |
| | they are. |
1079 | GAB | ffrindiau oedden nhw (y)n ffrindiau . |
| | friends.N.M.PL be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT friends.N.M.PL |
| | friends, they were friends. |
1080 | ELO | +< helpu (e)i_gilydd . |
| | help.V.INFIN each_other.PRON.3SP |
| | hepling each other. |
1081 | HER | +< ia (.) ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
1082 | GAB | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes. |
1083 | GAB | oedden nhw (y)n helpu (e)i_gilydd . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT help.V.INFIN each_other.PRON.3SP |
| | they helped each other. |
1084 | ELO | +< oedd nhw (.) un yn dysgu (y)r llall be oedd yn &g &m wybod . |
| | be.V.3S.IMPERF they.PRON.3P one.NUM PRT teach.V.INFIN the.DET.DEF other.PRON what.INT be.V.3S.IMPERF PRT know.V.INFIN+SM |
| | they would teach each other what they knew. |
1085 | HER | +< ia (.) ia (.) ia . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
1086 | GAB | ond un sbel ers blynyddoedd yn_ôl . |
| | but.CONJ one.NUM spell.N.F.SG since.PREP years.N.F.PL back.ADV |
| | but for a while some years ago... |
1087 | GAB | dw i ddim yn hen (f)elly [?] +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT old.ADJ so.ADV |
| | I'm not old as such but I was afraid that... |
1088 | GAB | ond uh (.) o(eddw)n i (y)n ofni bod y [/] (..) y Gymraeg yn mynd lawr ac yn gorffen . |
| | but.CONJ er.IM be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT fear.V.INFIN be.V.INFIN the.DET.DEF the.DET.DEF Welsh.N.F.SG+SM PRT go.V.INFIN down.ADV and.CONJ PRT complete.V.INFIN |
| | but I was afraid that the Welsh language would deteriorate and die. |
1089 | GAB | meddwl . |
| | think.V.2S.IMPER |
| | I thought. |
1090 | HER | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1091 | GAB | ryw syniad fel (y)na . |
| | some.PREQ+SM idea.N.M.SG like.CONJ there.ADV |
| | some idea like that. |
1092 | ELO | +< o(edd) fi [/] o(edd) fi xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM be.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM |
| | I [...]. |
1093 | HER | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1094 | GAB | oeddet ti (y)n meddwl ? |
| | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT think.V.INFIN |
| | you thought? |
1095 | ELO | +< rwy (y)n meddwl . |
| | be.V.1S.PRES PRT think.V.INFIN |
| | I think. |
1096 | HER | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
1097 | ELO | fi (h)efyd (.) flynyddoe(dd) +... |
| | I.PRON.1S+SM also.ADV years.N.F.PL+SM |
| | me too... years... |
1098 | GAB | +< a ni (he)fyd . |
| | and.CONJ we.PRON.1P also.ADV |
| | we did too. |
1099 | GAB | ond wedyn mi ddôth rhywbeth +/. |
| | but.CONJ afterwards.ADV PRT.AFF come.V.3S.PAST+SM something.N.M.SG |
| | but then something came... |
1100 | ELO | +< pan wnaeth [//] (wn)aeson nhw ddod uh (.) a i [/] i [/] i (ei)n weld ni ac siarad a gyrru athro . |
| | when.CONJ do.V.3S.PAST+SM do.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P come.V.INFIN+SM er.IM and.CONJ to.PREP to.PREP to.PREP our.ADJ.POSS.1P see.V.INFIN+SM we.PRON.1P and.CONJ talk.V.INFIN and.CONJ drive.V.INFIN teacher.N.M.SG |
| | and they came to see us, speak to us and they sent a teacher. |
1101 | GAB | +< ia (.) ia (.) ia . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
1102 | ELO | mi oedd o (y)n codi +/. |
| | PRT.AFF be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT lift.V.INFIN |
| | it improved... |
1103 | GAB | +< mi wellodd pethau welaist di ? |
| | PRT.AFF improve.V.3S.PAST+SM things.N.M.PL see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S+SM |
| | things improved, didn't they? |
1104 | GAB | +< ond rŵan mae o fan (h)yn . |
| | but.CONJ now.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP |
| | but now it's here. |
1105 | ELO | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1106 | ELO | debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
1107 | GAB | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | eh? |
1108 | ELO | debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
1109 | GAB | mae uh [/] mae (y)na bobl wedi dod yma (.) ar_ôl y steddfod . |
| | be.V.3S.PRES er.IM be.V.3S.PRES there.ADV people.N.F.SG+SM after.PREP come.V.INFIN here.ADV after.PREP the.DET.DEF eisteddfod.N.F.SG |
| | people have come here after the Eisteddfod. |
1110 | ELO | siŵr bod y bobl fan (h)yn yn teimlo (y)n unig iawn ynde . |
| | sure.ADJ be.V.INFIN the.DET.DEF people.N.F.SG+SM place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP PRT feel.V.INFIN PRT lonely.ADJ very.ADV isn't_it.IM |
| | I'm sure the people around here felt very lonely. |
1111 | ELO | ddim fath o &e [//] o (.) apoyoS . |
| | not.ADV+SM type.N.F.SG+SM of.PREP of.PREP support.N.M.SG |
| | no support at all. |
1112 | ELO | [- spa] no había ningún apoyo de nadie . |
| | not.ADV have.V.13S.IMPERF no.ADJ.M.SG support.N.M.SG of.PREP no-one.PRON |
| | nobody was given any support. |
1113 | GAB | +< síS síS síS mm noS . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV mm.IM not.ADV |
| | yes, yes, no... |
1114 | GAB | [- spa] pero +... |
| | but.CONJ |
| | but... |
1115 | GAB | [- spa] ahora hay un +... |
| | now.ADV there_is.V.3S.PRES one.DET.INDEF.M.SG |
| | now there is... |
1116 | ELO | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1117 | GAB | achos bod (y)na gymaint o ddysgu yn yr ysgolion ac um +... |
| | because.CONJ be.V.INFIN there.ADV so much.ADJ+SM of.PREP teach.V.INFIN+SM in.PREP the.DET.DEF schools.N.F.PL and.CONJ um.IM |
| | because there's so much teaching at the schools and... |
1118 | ELO | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | of course. |
1119 | GAB | welaist di ? |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S+SM |
| | you see? |
1120 | ELO | [- spa] ahora le dan más importancia . |
| | now.ADV him.PRON.OBL.MF.23S give.V.3P.PRES more.ADV significance.N.F.SG |
| | today more importance is given to it. |
1121 | HER | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
1122 | GAB | ohCS mae (y)na +//. |
| | oh.IM be.V.3S.PRES there.ADV |
| | oh there's... |
1123 | GAB | dan ni yn y lefel uchel ehCS ? |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P in.PREP the.DET.DEF level.N.F.SG high.ADJ eh.IM |
| | we're at a high level, eh? |
1124 | ELO | [- spa] +< (impor)tancia . |
| | significance.N.F.SG |
| | importance. |
1125 | GAB | dan ni yn . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT |
| | we are. |
1126 | GAB | o(eddw)n i (y)n teimlo (y)n +/. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT feel.V.INFIN PRT |
| | I felt... |
1127 | HER | o(eddw)n i (y)n ddiobaith iawn . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT hopeless.ADJ+SM very.ADV |
| | I very much lost hope . |
1128 | GAB | o(edde)t ti (y)n ddiobaith . |
| | be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT hopeless.ADJ+SM |
| | you had lost hope. |
1129 | HER | +< o(eddw)n i (y)n deud wrth yr athrawon pan ddaeson nhw (y)ma . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN by.PREP the.DET.DEF teachers.N.M.PL when.CONJ come.V.3P.PAST+SM they.PRON.3P here.ADV |
| | I said to the teachers when they came here... |
1130 | GAB | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1131 | HER | +" ylwch . |
| | you_know.IM |
| | look. |
1132 | HER | medda fi +". |
| | own.V.2S.IMPER I.PRON.1S+SM |
| | I said. |
1133 | HER | +" tasai (.) cyfle wedi bod (.) fuaswn ni wedi (.) creu ysgol . |
| | be.V.3S.PLUPERF.HYP opportunity.N.M.SG after.PREP be.V.INFIN be.V.1S.PLUPERF+SM we.PRON.1P after.PREP create.V.INFIN school.N.F.SG |
| | had the opportunity been there, we'd have created a school. |
1134 | HER | ond be oedd yn bod ? |
| | but.CONJ what.INT be.V.3S.IMPERF PRT be.V.INFIN |
| | but what was wrong? |
1135 | HER | bobl yn oed i (.) ddim wedi cael uh &n gramáticaS na dim_byd <yn y Sbaeneg> [//] yn y Gymraeg . |
| | people.N.F.SG+SM PRT age.N.M.SG to.PREP nothing.N.M.SG+SM after.PREP get.V.INFIN er.IM grammar.N.F.S no.ADV.[or].(n)or.CONJ.[or].than.CONJ.[or].who_not.PRON.REL.NEG.[or].PRT.NEG nothing.ADV in.PREP the.DET.DEF Spanish.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF Welsh.N.F.SG+SM |
| | people my age hadn't been taught grammar or anything in Spanish...in Welsh. |
1136 | GAB | +< na . |
| | no.ADV |
| | no. |
1137 | GAB | Gymraeg . |
| | Welsh.N.F.SG+SM |
| | Welsh. |
1138 | HER | a wedyn sut oedden ni mynd i ddysgu plant ? |
| | and.CONJ afterwards.ADV how.INT be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P go.V.INFIN to.PREP teach.V.INFIN+SM child.N.M.PL |
| | so how were we supposed to teach children? |
1139 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
1140 | HER | ni (ddi)m_ond siarad &w uh [//] siarad â nhw fel (h)yn yn gyffredin . |
| | we.PRON.1P only.ADV+SM talk.V.INFIN er.IM talk.V.INFIN with.PREP they.PRON.3P like.CONJ this.PRON.DEM.SP PRT common.ADJ+SM |
| | we can only speak to them like this. |
1141 | GAB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1142 | HER | ond <mae (y)na> [/] mae (y)na lyfrau (y)n dod rŵan yn_does uh . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3S.PRES there.ADV books.N.M.PL+SM PRT come.V.INFIN now.ADV be.V.3S.PRES.INDEF.TAG er.IM |
| | but there are books now aren't there? |
1143 | GAB | +< oes oes . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF |
| | yes, yes. |
1144 | HER | métodosS ar_gyfer uh (..) dysgu Cymraeg yn werth ei gweld . |
| | method.N.M.PL for.PREP er.IM teach.V.INFIN Welsh.N.F.SG PRT value.N.M.SG+SM her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES see.V.INFIN |
| | methods for learning Welsh are worth reading. |
1145 | GAB | +< ohCS oes oes oes oes . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES.INDEF |
| | oh yes, yes. |
1146 | HER | yndy yndyn . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3P.PRES.EMPH |
| | yes they are. |
1147 | GAB | werth ei gweld . |
| | value.N.M.SG+SM her.ADJ.POSS.F.3S.[or].his.ADJ.POSS.M.3S.[or].go.V.2S.PRES see.V.INFIN |
| | worth reading. |
1148 | ELO | +< debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
1149 | HER | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
1150 | GAB | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1151 | HER | ardderchog ia . |
| | excellent.ADJ yes.ADV |
| | excellent, yes. |
1152 | ELO | a rywbeth &m bach uh rywbeth arall o dy fywyd di (.) gawn ni wybod ? |
| | and.CONJ something.N.M.SG+SM small.ADJ er.IM something.N.M.SG+SM other.ADJ of.PREP your.ADJ.POSS.2S life.N.M.SG+SM you.PRON.2S+SM get.V.1P.PRES+SM we.PRON.1P know.V.INFIN+SM |
| | and can you tell us something else about your life? |
1153 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1154 | GAB | uh (.) beth fel [/] fel [/] fel beth xxx ? |
| | er.IM what.INT like.CONJ like.CONJ like.CONJ what.INT |
| | like what? |
1155 | ELO | +< oes gen ti blant ? |
| | be.V.3S.PRES.INDEF with.PREP you.PRON.2S child.N.M.PL+SM |
| | do you have children? |
1156 | HER | +< oes +... |
| | be.V.3S.PRES.INDEF |
| | do..? |
1157 | GAB | ohCS oes mae gen i ddau o blant . |
| | oh.IM be.V.3S.PRES.INDEF be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S two.NUM.M+SM of.PREP child.N.M.PL+SM |
| | oh yes I have two children. |
1158 | HER | +< ar uh [//] ar be oeddech chi (y)n byw ar y +//. |
| | on.PREP er.IM on.PREP what.INT be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT live.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF |
| | what did you live on? |
1159 | HER | o(edde)ch chi (y)n mynd â llaeth i ffactri neu rhywbeth ? |
| | be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT go.V.INFIN with.PREP milk.N.M.SG to.PREP factory.N.F.SG or.CONJ something.N.M.SG |
| | did you take milk to the factory or something? |
1160 | GAB | yn y ffarm ? |
| | in.PREP the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | on the farm? |
1161 | GAB | &p ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
1162 | HER | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1163 | GAB | godro godro . |
| | milk.V.INFIN milk.V.INFIN |
| | milking, milking. |
1164 | HER | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
1165 | GAB | â mam . |
| | with.PREP mother.N.F.SG |
| | with mum. |
1166 | GAB | oedden ni (y)n mynd â llaeth i ffatri . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT go.V.INFIN with.PREP milk.N.M.SG to.PREP factory.N.F.SG |
| | we took the milk to the factory. |
1167 | HER | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
1168 | GAB | a wedyn oedd y uh (.) brodyr fi (.) wedi gorfod mynd allan i weithio (.) wrth y dydd +/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF er.IM brothers.N.M.PL I.PRON.1S+SM after.PREP have_to.V.INFIN go.V.INFIN out.ADV to.PREP work.V.INFIN+SM by.PREP the.DET.DEF day.N.M.SG |
| | and my brothers had to go out to work by day. |
1169 | HER | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1170 | GAB | +, yn weision bach ynde &e &e . |
| | PRT servant.N.M.PL+SM small.ADJ isn't_it.IM |
| | as servants. |
1171 | HER | +< gweision (..) ie ie . |
| | servant.N.M.PL yes.ADV yes.ADV |
| | servants, yes. |
1172 | ELO | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1173 | GAB | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1174 | HER | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1175 | GAB | achos oedd rhaid i mam gael +... |
| | because.CONJ be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG to.PREP mother.N.F.SG get.V.INFIN+SM |
| | because mum had to get... |
1176 | HER | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1177 | GAB | +, rhywbeth i gael magu ni . |
| | something.N.M.SG to.PREP get.V.INFIN+SM rear.V.INFIN we.PRON.1P |
| | something in order to raise us. |
1178 | ELO | debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
1179 | ELO | oe(dd) isio rhywbeth (h)eblaw +//. |
| | be.V.3S.IMPERF want.N.M.SG something.N.M.SG without.PREP |
| | wanted something other than... |
1180 | GAB | +< oedd oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes, yes. |
1181 | ELO | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1182 | ELO | dillad [?] . |
| | clothes.N.M.PL |
| | clothes. |
1183 | GAB | +< na na na . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no, no. |
1184 | ELO | oedd (h)i (ei)siau gwisgo +/. |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S want.N.M.SG dress.V.INFIN |
| | she wanted to wear... |
1185 | GAB | na na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no, no. |
1186 | GAB | o(eddw)n i (y)n be yn gweithio yn y tŷ efo mam (h)elpu [/] (h)elpu . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT what.INT PRT work.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG with.PREP mother.N.F.SG help.V.INFIN help.V.INFIN |
| | I would help mum in the house. |
1187 | ELO | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1188 | GAB | um +... |
| | um.IM |
| | erm... |
1189 | GAB | a wedyn oedd fy mrodyr i dau neu dri ohonyn nhw yn ifanc iawn (.) yn mynd allan i weithio . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF my.ADJ.POSS.1S brothers.N.M.PL+NM to.PREP two.NUM.M or.CONJ three.NUM.M+SM from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P PRT young.ADJ very.ADV PRT go.V.INFIN out.ADV to.PREP work.V.INFIN+SM |
| | and my brothers, two or three of them, were very young and they went out to work. |
1190 | GAB | a wedyn oedden nhw (y)n uh (.) cymryd gwaith (.) presio . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT er.IM take.V.INFIN work.N.M.SG press.V.INFIN |
| | and then they took work pressing. |
1191 | HER | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1192 | GAB | presio gwair . |
| | press.V.INFIN hay.N.M.SG |
| | pressing grass. |
1193 | HER | presio gwair . |
| | press.V.INFIN hay.N.M.SG |
| | pressing grass. |
1194 | GAB | yr [/] yr hyna(f) . |
| | the.DET.DEF the.DET.DEF older.ADJ |
| | the oldest. |
1195 | GAB | ar_ôl iddo fo ddod o Buenos_AiresCS o (y)r fyddin . |
| | after.PREP to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S come.V.INFIN+SM from.PREP name of.PREP the.DET.DEF army.N.F.SG+SM |
| | after he came back from Buenos Aires, from the army. |
1196 | HER | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1197 | GAB | oedd o (y)n mynd allan i bresio (.) i bobl i (y)r cymdogion . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN out.ADV to.PREP press.V.INFIN+SM to.PREP people.N.F.SG+SM to.PREP the.DET.DEF neighbours.N.M.PL |
| | he went out to press for people, for the neighbours. |
1198 | HER | (dy)na ti . |
| | that_is.ADV you.PRON.2S |
| | yes. |
1199 | GAB | +< presio . |
| | press.V.INFIN |
| | pressing. |
1200 | HER | ia ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
1201 | GAB | ia presio i (y)r cymdogion . |
| | yes.ADV press.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF neighbours.N.M.PL |
| | yes, pressing for the neighbours. |
1202 | HER | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1203 | GAB | efo ceffylau fel (yn)a (.) ynde . |
| | with.PREP horses.N.M.PL like.CONJ there.ADV isn't_it.IM |
| | with horses. |
1204 | ELO | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
1205 | HER | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1206 | GAB | a lleill yn mynd i dynnu chwyn o geirdd [* gerddi] . |
| | and.CONJ others.PRON PRT go.V.INFIN to.PREP draw.V.INFIN+SM complaint.N.MF.SG+AM of.PREP garden.N.F.PL |
| | and the others would weed gardens. |
1207 | GAB | a: (.) ia dod â &p pres bach i (y)r tŷ . |
| | and.CONJ yes.ADV come.V.INFIN with.PREP money.N.M.SG small.ADJ to.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | and... yes, to bring a bit of money home. |
1208 | HER | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1209 | ELO | ia debyg iawn . |
| | yes.ADV similar.ADJ+SM very.ADV |
| | yes I'm sure. |
1210 | HER | a be oeddech chi (y)n gael at y cynhaliaeth ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.2P.IMPERF you.PRON.2P PRT get.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF support.N.F.SG |
| | and what would you get for maintenance? |
1211 | GAB | +< i arbed xxx . |
| | to.PREP save.V.INFIN |
| | to save... |
1212 | HER | oedd gennych chi ardd (.) siŵr ? |
| | be.V.3S.IMPERF with_you.PREP+PRON.2P you.PRON.2P garden.N.F.SG+SM sure.ADJ |
| | you had a garden I'm sure? |
1213 | GAB | oedd oedd xxx . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes, yes. |
1214 | HER | +< gardd ? |
| | garden.N.F.SG |
| | garden? |
1215 | GAB | oedd brodyr fi (y)n wneud gardd . |
| | be.V.3S.IMPERF brothers.N.M.PL I.PRON.1S+SM PRT make.V.INFIN+SM garden.N.F.SG |
| | my brothers would do the garden. |
1216 | HER | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1217 | GAB | oedd gyda ni tatws . |
| | be.V.3S.IMPERF with.PREP we.PRON.1P potatoes.N.F.PL |
| | we had potatoes. |
1218 | GAB | oedd gyda ni ddefaid a &p . |
| | be.V.3S.IMPERF with.PREP we.PRON.1P sheep.N.F.PL+SM and.CONJ |
| | we had sheep and... |
1219 | ELO | gennych chi wyddau ? |
| | with_you.PREP+PRON.2P you.PRON.2P goose.N.F.SG+SM |
| | did you have geese? |
1220 | GAB | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
1221 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
1222 | GAB | +< na na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no, no. |
1223 | GAB | fuodd dim gwyddau . |
| | be.V.3S.PAST+SM not.ADV goose.N.F.SG |
| | no geese. |
1224 | ELO | neb yn gweiddi <xxx> [=! laughs] ? |
| | anyone.PRON PRT shout.V.INFIN |
| | nobody shouting [...]? |
1225 | GAB | +< na fuodd ddim gwyddau na ddim gwyddau na na na na . |
| | who_not.PRON.REL.NEG be.V.3S.PAST+SM not.ADV+SM goose.N.F.SG (n)or.CONJ not.ADV+SM goose.N.F.SG no.ADV no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no there weren't any geese. |
1226 | GAB | oedd &n oedd um (.) erbyn hyn oedd y (.) bechgyn wedi (.) tyfu mwy neu lai ac oedden nhw (y)n (.) cynaeafu (.) tatws a [/] (.) a gwair a bopeth ynde ond +... |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF um.IM by.PREP this.PRON.DEM.SP be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF boys.N.M.PL after.PREP grow.V.INFIN more.ADJ.COMP or.CONJ smaller.ADJ.COMP+SM and.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT harvest.V.INFIN potatoes.N.F.PL and.CONJ and.CONJ hay.N.M.SG and.CONJ everything.N.M.SG+SM isn't_it.IM but.CONJ |
| | by then, the boys were grown up and they would grow potatoes and grass and everything, but... |
1227 | GAB | +, gorfod i bob un weithio yn ifanc . |
| | have_to.V.INFIN to.PREP each.PREQ+SM one.NUM work.V.INFIN+SM PRT young.ADJ |
| | they all had to work young. |
1228 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
1229 | GAB | gor(fod) gweithio (y)n galed . |
| | have_to.V.INFIN work.V.INFIN PRT hard.ADJ+SM |
| | had to work hard. |
1230 | HER | +< do siŵr [/] siŵr [/] si(ŵr) . |
| | yes.ADV.PAST sure.ADJ sure.ADJ sure.ADJ |
| | yes, of course. |
1231 | GAB | +< do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes. |
1232 | GAB | er_mwyn (h)elpu achos (dy)na fo . |
| | for_the_sake_of.PREP help.V.INFIN because.CONJ that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | in order to help because, that's it. |
1233 | HER | debyg iawn ia . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV yes.ADV |
| | I'm sure yes. |
1234 | GAB | dim (.) ffordd i fyw nac oedd ? |
| | not.ADV way.N.F.SG to.PREP live.V.INFIN+SM PRT.NEG be.V.3S.IMPERF |
| | it wasn't a way to live was it? |
1235 | HER | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1236 | ELO | +< debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
1237 | GAB | ond uh (dy)na fo oedd y +/. |
| | but.CONJ er.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF |
| | but there we go, the... |
1238 | HER | <(o)herwydd bod hi> [?] (y)n gwisgo saith o fechgyn ynde . |
| | because.CONJ be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT dress.V.INFIN seven.NUM of.PREP boys.N.M.PL+SM isn't_it.IM |
| | because she had to clothe seven boys. |
1239 | GAB | ia <bod hi> [?] (y)n gwisgo saith o fechgyn . |
| | yes.ADV be.V.INFIN she.PRON.F.3S PRT dress.V.INFIN seven.NUM of.PREP boys.N.M.PL+SM |
| | yes she clothed seven boys. |
1240 | ELO | +< mm debyg iawn . |
| | mm.IM similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
1241 | ELO | a rheini (y)n tyfu ac yn tyfu ac yn tyfu &=laugh . |
| | and.CONJ those.PRON PRT grow.V.INFIN and.CONJ PRT grow.V.INFIN and.CONJ PRT grow.V.INFIN |
| | and they were growing and growing. |
1242 | GAB | +< ie ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
1243 | HER | +< mm (.) mm +... |
| | mm.IM mm.IM |
| | mm. |
1244 | GAB | na na ond daeson nhw allan wrth lwc . |
| | no.ADV no.ADV but.CONJ come.V.3P.PAST they.PRON.3P out.ADV by.PREP luck.N.F.SG |
| | no, but luckily they came out. |
1245 | HER | +< oedd &e (..) ie . |
| | be.V.3S.IMPERF yes.ADV |
| | yes. |
1246 | GAB | nid achos bod nhw (y)n frodyr i fi ond plant da . |
| | (it is) not.ADV because.CONJ be.V.INFIN they.PRON.3P PRT brothers.N.M.PL+SM to.PREP I.PRON.1S+SM but.CONJ child.N.M.PL good.ADJ |
| | not because they're my brothers but because they were good children. |
1247 | GAB | chaeth mam ddim trafferth . |
| | captive.ADJ+AM.[or].get.V.3S.PAST+AM mother.N.F.SG not.ADV+SM trouble.N.MF.SG |
| | mum had no trouble. |
1248 | GAB | ond wna i ddeud un &=laugh hanes &=clears_throat . |
| | but.CONJ do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S say.V.INFIN+SM one.NUM story.N.M.SG |
| | but I'll tell one story. |
1249 | GAB | oedd uh dada (.) ddim yn mynd i capel . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM Daddy.N.M.SG not.ADV+SM PRT go.V.INFIN to.PREP chapel.N.M.SG |
| | dada didn't go to chapel. |
1250 | ELO | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
1251 | GAB | oedd dad fi ddim yn mynd i capel . |
| | be.V.3S.IMPERF father.N.M.SG+SM I.PRON.1S+SM not.ADV+SM PRT go.V.INFIN to.PREP chapel.N.M.SG |
| | my dad didn't go to chapel. |
1252 | HER | (dy)na ti . |
| | that_is.ADV you.PRON.2S |
| | yes. |
1253 | GAB | ond oedd o (y)n mynd bob cwrdd diolchgarwch . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN each.PREQ+SM meeting.N.M.SG.[or].meet.V.INFIN gratitude.N.M.SG |
| | but he went to every thanksgiving. |
1254 | HER | ohCS (dy)na ti . |
| | oh.IM that_is.ADV you.PRON.2S |
| | oh there we go. |
1255 | ELO | ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha. |
1256 | GAB | cwrdd diolchgarwch . |
| | meeting.N.M.SG.[or].meet.V.INFIN gratitude.N.M.SG |
| | thanksgiving. |
1257 | GAB | oedd o (y)n mynd . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN |
| | he'd go. |
1258 | HER | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1259 | ELO | ahCS ie . |
| | ah.IM yes.ADV |
| | ah yes. |
1260 | GAB | yn y ceffyl a cerbyd efo mam (.) a dau neu dri ohonon ni . |
| | in.PREP the.DET.DEF horse.N.M.SG and.CONJ carriage.N.M.SG with.PREP mother.N.F.SG and.CONJ two.NUM.M or.CONJ three.NUM.M+SM from_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P |
| | in the horse and carriage with mum and two or three of us. |
1261 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
1262 | GAB | i (y)r cwrdd diolchgarwch . |
| | to.PREP the.DET.DEF meeting.N.M.SG gratitude.N.M.SG |
| | to thanksgiving. |
1263 | GAB | ond oedd dau neu dri arall yn aros adra . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF two.NUM.M or.CONJ three.NUM.M+SM other.ADJ PRT wait.V.INFIN homewards.ADV |
| | but two or three would stay at home. |
1264 | HER | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1265 | GAB | achos oedden nhw (.) ddim yn mynd i_gyd . |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P not.ADV+SM PRT go.V.INFIN all.ADJ |
| | because they didn't all go. |
1266 | GAB | ac [/] uh &=laugh ac oedd y ddau (.) mwya direidus (.) adre . |
| | and.CONJ er.IM and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF two.NUM.M+SM biggest.ADJ.SUP naughty.ADJ home.ADV |
| | and the two most mischevious ones were at home. |
1267 | GAB | oedd dau ohonyn nhw yn ddireidus . |
| | be.V.3S.IMPERF two.NUM.M from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P PRT naughty.ADJ+SM |
| | two of them were mischevious. |
1268 | GAB | oedden nhw (y)n +//. |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT |
| | they were... |
1269 | GAB | wel oedd siŵr o ffeindio rhywbeth i [//] (.) nac oedden nhw (ddi)m yn fod i wneud ei wneud o . |
| | well.IM be.V.3S.IMPERF sure.ADJ of.PREP.[or].from.PREP.[or].he.PRON.M.3S find.V.INFIN something.N.M.SG to.PREP PRT.NEG be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P not.ADV+SM PRT be.V.INFIN+SM to.PREP make.V.INFIN+SM his.ADJ.POSS.M.3S make.V.INFIN+SM he.PRON.M.3S |
| | well sure to find something to do that they shouldn't. |
1270 | HER | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1271 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1272 | GAB | xxx (y)r ddau hynny adre . |
| | the.DET.DEF two.NUM.M+SM that.PRON.DEM.SP home.ADV |
| | [...] those two were at home. |
1273 | GAB | (dy)na fo . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | there we go. |
1274 | GAB | a (.) be oedd +//. |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.IMPERF |
| | and what... |
1275 | GAB | oedden ni (y)n godro lot o wartheg . |
| | be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT milk.V.INFIN lot.QUAN of.PREP cattle.N.M.PL+SM |
| | we used to milk a lot of cows. |
1276 | GAB | ac oedd y lloi wedi cael eu cau yn y cwt cyn mynd i (y)r capel . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF calf.N.M.PL after.PREP get.V.INFIN their.ADJ.POSS.3P close.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF hut.N.M.SG before.PREP go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG |
| | and the calves were locked in the hut before going to the chapel. |
1277 | GAB | a (y)r gwartheg allan . |
| | and.CONJ the.DET.DEF cattle.N.M.PL out.ADV |
| | and the cows were out. |
1278 | GAB | a wedyn be oedd [//] be wnaeth y ddau (h)ogyn yma feddwl gwell ? |
| | and.CONJ afterwards.ADV what.INT be.V.3S.IMPERF what.INT do.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF two.NUM.M+SM lad.N.M.SG here.ADV think.V.INFIN+SM better.ADJ.COMP |
| | and then what did these two boys think was better? |
1279 | GAB | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
1280 | GAB | mynd at y cwrdd [//] cwt lloi (.) a un yn deud wrth y llall +"/. |
| | go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF meeting.N.M.SG hut.N.M.SG calf.N.M.PL and.CONJ one.NUM PRT say.V.INFIN by.PREP the.DET.DEF other.PRON |
| | to go to the calves' hut and one would say to the other: |
1281 | GAB | +" cer di ar gefn y llo yna . |
| | go.V.2S.IMPER you.PRON.2S+SM on.PREP back.N.M.SG+SM the.DET.DEF calf.N.M.SG there.ADV |
| | you get onto the back of that calf. |
1282 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
1283 | GAB | +" a wedyn wna i rhoi peth yn ei drwyn o a gei di (.) fynd ar ei gefn o . |
| | and.CONJ afterwards.ADV do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S give.V.INFIN thing.N.M.SG PRT his.ADJ.POSS.M.3S nose.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S and.CONJ get.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S+SM go.V.INFIN+SM on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S back.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S |
| | and then I'll put something in its nose and you can get on his back. |
1284 | GAB | +" a wna i agor y glwyd . |
| | and.CONJ do.V.1S.PRES+SM I.PRON.1S open.V.INFIN the.DET.DEF gate.N.F.SG+SM |
| | and I'll open the gate. |
1285 | HER | &=laugh . |
| | |
| | |
1286 | GAB | a gei di [=! laughs] fynd ar gefn y llo . |
| | and.CONJ get.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S+SM go.V.INFIN+SM on.PREP back.N.M.SG+SM the.DET.DEF calf.N.M.SG |
| | and you can go on the calf's back. |
1287 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1288 | GAB | +< allan ynde . |
| | out.ADV isn't_it.IM |
| | out of course. |
1289 | GAB | i (y)r [/] i (y)r coralS &e ddim i (y)r patsh . |
| | to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF choral.N.F.SG.[or].choral.N.M.SG not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM to.PREP the.DET.DEF patch.N.M.SG |
| | to the corral, not the field. |
1290 | HER | +< ie ie ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes, yes. |
1291 | HER | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1292 | GAB | a buenoS ohCS ia oedd o wrth ei fodd . |
| | and.CONJ well.E oh.IM yes.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S by.PREP his.ADJ.POSS.M.3S pleasure.N.M.SG+SM |
| | and of course he loved it. |
1293 | HER | +< patsh . |
| | patch.N.M.SG |
| | field. |
1294 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
1295 | GAB | a dyma fo ar gefn y llo (.) a (y)r llall yn agor y glwyd i (y)r llo (y)ma ddod allan . |
| | and.CONJ this_is.ADV he.PRON.M.3S on.PREP back.N.M.SG+SM the.DET.DEF calf.N.M.SG and.CONJ the.DET.DEF other.PRON PRT open.V.INFIN the.DET.DEF gate.N.F.SG+SM to.PREP the.DET.DEF calf.N.M.SG here.ADV come.V.INFIN+SM out.ADV |
| | and there he was on the calf's back, and the other opening the gate for the calf to come through. |
1296 | GAB | a ar gefn y llo (y)ma a tynnu fo a (.) ddim yn gwybod be i_gyd wneud gymaint efo fo . |
| | and.CONJ on.PREP back.N.M.SG+SM the.DET.DEF calf.N.M.SG here.ADV and.CONJ draw.V.INFIN he.PRON.M.3S and.CONJ not.ADV+SM PRT know.V.INFIN what.INT all.ADJ make.V.INFIN+SM so much.ADJ+SM with.PREP he.PRON.M.3S |
| | and on this calf's back, pulling him, not really knowing what to do with it. |
1297 | GAB | a (y)r [//] y &kɬ [/] y llo (y)n dechrau &=imit:calf a (y)r gwartheg yn dechrau dod o (y)r [/] o (y)r gwaelod . |
| | and.CONJ the.DET.DEF the.DET.DEF the.DET.DEF calf.N.M.SG PRT begin.V.INFIN and.CONJ the.DET.DEF cattle.N.M.PL PRT begin.V.INFIN come.V.INFIN of.PREP the.DET.DEF of.PREP the.DET.DEF bottom.N.M.SG |
| | and the calf beginning to bleat and the cows would start to come over. |
1298 | GAB | ar garlam rŵan . |
| | on.PREP gallop.N.M.SG+SM now.ADV |
| | galloping now. |
1299 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1300 | GAB | clywed y lloi yn brefu . |
| | hear.V.3S.IMPER the.DET.DEF calf.N.M.PL PRT bleat.V.INFIN |
| | hearing the calves bleating. |
1301 | HER | &=laugh . |
| | |
| | |
1302 | GAB | welaist di ? |
| | see.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S+SM |
| | you see? |
1303 | GAB | gwartheg yn dod ar y &g uh [//] ar garlam ehCS ? |
| | cattle.N.M.PL PRT come.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF er.IM on.PREP gallop.N.M.SG+SM eh.IM |
| | cows galloping towards them. |
1304 | GAB | o (y)r gwaelod y &f (.) ffarm . |
| | of.PREP the.DET.DEF bottom.N.M.SG the.DET.DEF farm.N.F.SG |
| | from the lower end of the farm. |
1305 | HER | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1306 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1307 | GAB | achos clywed y lloi yn brefu . |
| | because.CONJ hear.V.INFIN the.DET.DEF calf.N.M.PL PRT bleat.V.INFIN |
| | because they heard the calves bleating. |
1308 | ELO | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1309 | GAB | achos bod rhain ar eu cefnau nhw . |
| | because.CONJ be.V.INFIN these.PRON on.PREP their.ADJ.POSS.3P backs.N.M.PL they.PRON.3P |
| | because they were on their backs. |
1310 | GAB | a mi neidiodd un fuwch yr weiar bigog . |
| | and.CONJ PRT.AFF jump.V.3S.PAST one.NUM cow.N.F.SG+SM the.DET.DEF wire.N.F.SG spiky.ADJ+SM |
| | and one of the cows jumped on the barbed wire. |
1311 | GAB | a mi dorrodd y pedwar peth . |
| | and.CONJ PRT.AFF break.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF four.NUM.M thing.N.M.SG |
| | and the four things broke (legs). |
1312 | ELO | oCE . |
| | go.SV.INFIN+SM |
| | oh. |
1313 | HER | +< oCE . |
| | go.SV.INFIN+SM |
| | oh. |
1314 | GAB | achos wnaeth dada a mam (e)rioed curo ni . |
| | because.CONJ do.V.3S.PAST+SM Daddy.N.M.SG and.CONJ mother.N.F.SG never.ADV beat.V.INFIN we.PRON.1P |
| | because mum and dad never beat us. |
1315 | GAB | curo roi +... |
| | beat.V.INFIN give.V.INFIN+SM |
| | beat, give... |
1316 | HER | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1317 | GAB | curo . |
| | beat.V.INFIN |
| | beat. |
1318 | GAB | drefn do (.) drefn [/] drefn do . |
| | order.N.F.SG+SM yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES order.N.F.SG+SM order.N.F.SG+SM yes.ADV.PAST |
| | rows, yes, rows, yes. |
1319 | HER | +< curo ia chwip din . |
| | beat.V.INFIN yes.ADV whip.N.F.SG arse.N.F.SG+SM |
| | beating yes, a slap. |
1320 | HER | do siŵr . |
| | yes.ADV.PAST sure.ADJ |
| | yes of course. |
1321 | GAB | do drefn do do . |
| | yes.ADV.PAST order.N.F.SG+SM yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES yes.ADV.PAST |
| | rows, yes. |
1322 | ELO | +< siŵr o fod . |
| | sure.ADJ of.PREP be.V.INFIN+SM |
| | of course. |
1323 | HER | +< ajáS ie . |
| | aha.IM yes.ADV |
| | aha, yes. |
1324 | GAB | i rhoi ni yn ein lle . |
| | to.PREP give.V.INFIN we.PRON.1P PRT our.ADJ.POSS.1P where.INT |
| | to put us in our place. |
1325 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
1326 | GAB | ac uh ond diwrnod hwnnw mi gaeth (.) y ddau yma gweir . |
| | and.CONJ er.IM but.CONJ day.N.M.SG that.ADJ.DEM.M.SG PRT.AFF get.V.3S.PAST+SM the.DET.DEF two.NUM.M+SM here.ADV beating.N.F.SG+SM |
| | and but on that day these two were given a beating . |
1327 | GAB | achos (.) gorfod nhw ladd y fuwch achos oedd uh [/] oedd (h)i (y)n mynd uh oedd hi (.) wedi [/] wedi mynd mewn gwaed ynde . |
| | because.CONJ have_to.V.INFIN they.PRON.3P kill.V.INFIN+SM the.DET.DEF cow.N.F.SG+SM because.CONJ be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN er.IM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP after.PREP go.V.INFIN in.PREP blood.N.M.SG isn't_it.IM |
| | because they had to kill the cow because it had bled. |
1328 | HER | +< mewn (.) mewn gwaed . |
| | in.PREP in.PREP blood.N.M.SG |
| | bleeding. |
1329 | ELO | oCE . |
| | go.SV.INFIN+SM |
| | oh. |
1330 | HER | wedi gwaedu . |
| | after.PREP bleed.V.INFIN |
| | bled. |
1331 | GAB | &=laugh . |
| | |
| | |
1332 | GAB | oe(dd) wir isio chwip din arnyn nhw yn_doedd ? |
| | be.V.3S.IMPERF true.ADJ+SM want.N.M.SG whip.N.F.SG arse.N.F.SG+SM on_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P be.V.3S.IMPERF.TAG |
| | they really deserved a slap, didn't they? |
1333 | HER | &=laugh . |
| | |
| | |
1334 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
1335 | GAB | oedd isio yn doedd ? |
| | be.V.3S.IMPERF want.N.M.SG PRT be.V.3S.IMPERF.NEG |
| | they deserved it, didn't they? |
1336 | ELO | oCE . |
| | go.SV.INFIN+SM |
| | oh. |
1337 | GAB | ac i (y)r gwely heb swper . |
| | and.CONJ to.PREP the.DET.DEF bed.N.M.SG without.PREP supper.N.MF.SG |
| | and to bed without supper. |
1338 | HER | mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | mmhm. |
1339 | ELO | wel debyg +/. |
| | well.IM similar.ADJ+SM |
| | I'm sure. |
1340 | GAB | +< a chwip din . |
| | and.CONJ whip.N.F.SG arse.N.F.SG+SM |
| | and a smack on the backside. |
1341 | ELO | debyg iawn &=laugh . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
1342 | GAB | peth (yn)a oedd +... |
| | thing.N.M.SG there.ADV be.V.3S.IMPERF |
| | thingy was... |
1343 | GAB | ohCS dw i (we)di meddwl llawer +... |
| | oh.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP think.V.INFIN many.QUAN |
| | oh I've thought a lot... |
1344 | HER | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1345 | GAB | +, faint mae mam wedi syffro i fagu (y)r (.) wyth (y)ma achos (.) wel +... |
| | size.N.M.SG+SM be.V.3S.PRES mother.N.F.SG after.PREP suffer.V.INFIN to.PREP rear.V.INFIN+SM the.DET.DEF eight.NUM here.ADV because.CONJ well.IM |
| | how much mum has suffered to raise us eight because well... |
1346 | ELO | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
1347 | HER | ia [=! laughs] . |
| | yes.ADV |
| | yes! |
1348 | GAB | ddim syffro ond uh (.) oedd rhaid +/. |
| | not.ADV+SM suffer.V.INFIN but.CONJ er.IM be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG |
| | not suffered but she had to... |
1349 | ELO | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1350 | HER | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1351 | ELO | oedd [/] oedd (y)na ddim uh +... |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF there.ADV not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM er.IM |
| | there wasn't any... |
1352 | GAB | oedd rhaid cadw nhw (y)n blant da . |
| | be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG keep.V.INFIN they.PRON.3P PRT child.N.M.PL+SM good.ADJ |
| | they has to be kept well-behaved. |
1353 | ELO | +< ddim dyn yn y tŷ . |
| | not.ADV+SM man.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | no man in the house. |
1354 | GAB | +< dim . |
| | not.ADV.[or].nothing.N.M.SG |
| | no. |
1355 | GAB | dim dyn yn y tŷ . |
| | not.ADV man.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF house.N.M.SG |
| | no man in the house. |
1356 | ELO | +< xxx . |
| | |
| | [...] |
1357 | ELO | i rhoi pethau yn ei le . |
| | to.PREP give.V.INFIN things.N.M.PL PRT his.ADJ.POSS.M.3S where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM |
| | to keep things in line. |
1358 | GAB | +< na na na . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no no no. |
1359 | GAB | dw i (y)n cofio am hynny . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN for.PREP that.PRON.DEM.SP |
| | I remember that. |
1360 | ELO | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1361 | GAB | wel mi gaeth o +... |
| | well.IM PRT.AFF get.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S |
| | well he had... |
1362 | ELO | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1363 | GAB | +, chwip din iawn . |
| | whip.N.F.SG arse.N.F.SG+SM OK.ADV |
| | a proper smack on the backside. |
1364 | GAB | y ddau . |
| | the.DET.DEF two.NUM.M+SM |
| | both of them. |
1365 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1366 | GAB | ac i (y)r gwely heb swper . |
| | and.CONJ to.PREP the.DET.DEF bed.N.M.SG without.PREP supper.N.MF.SG |
| | and to bed without supper. |
1367 | ELO | &=laugh debyg iawn . |
| | similar.ADJ+SM very.ADV |
| | I'm sure. |
1368 | GAB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1369 | GAB | oCE pethau fel (yn)a digon +/. |
| | go.SV.INFIN+SM things.N.M.PL like.CONJ there.ADV enough.QUAN |
| | oh, enough of things like that. |
1370 | HER | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1371 | HER | dw i (y)n cofio mam yn deud pan oe(dd) hi (y)n mynd i (y)r ysgol (.) yn Glan_CaeronCS (.) yn uh athrawon . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN mother.N.F.SG PRT say.V.INFIN when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG in.PREP name PRT er.IM teachers.N.M.PL |
| | I remember Mum saying when she went to school in Glan Caeron as a... er, teachers. |
1372 | GAB | +< Glan_CaeronCS . |
| | name |
| | Glan Caeron. |
1373 | HER | ac wedyn (.) os oedd rhywun yn uh wneud rhyw ddrygioni (.) oedd (h)i (y)n deud +"/. |
| | and.CONJ afterwards.ADV if.CONJ be.V.3S.IMPERF someone.N.M.SG PRT er.IM make.V.INFIN+SM some.PREQ wrongdoing.N.M.SG+SM be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT say.V.INFIN |
| | and if somebody was naughty she would say: |
1374 | HER | +" sefa di ar dy draed rŵan (.) a edrych di (.) ar y (.) blotyn bach (y)na sydd ar y blacbord yn fan (y)na . |
| | stand.V.2S.IMPER you.PRON.2S+SM on.PREP your.ADJ.POSS.2S feet.N.MF.SG+SM now.ADV and.CONJ look.V.INFIN you.PRON.2S+SM on.PREP the.DET.DEF spot.N.M.SG small.ADJ there.ADV be.V.3S.PRES.REL on.PREP the.DET.DEF blackboard.N.F.SG PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | stand up and look at this little spot on the black board. |
1375 | GAB | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1376 | HER | +" a mae (y)na [//] fydd (y)na fochyn bach yn diengyd o fan (y)na rŵan . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV be.V.3S.FUT+SM there.ADV pig.N.M.SG+SM small.ADJ PRT escape.V.INFIN he.PRON.M.3S place.N.MF.SG+SM there.ADV now.ADV |
| | and a little pig is going to escape from it now. |
1377 | HER | a wedyn oedd &t [/] oedd y bachgen fan hyn yn (.) dawel dawel dawel am rhyw hanner awr nes oedd o wedi &s &=laugh +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF boy.N.M.SG place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP PRT quiet.ADJ+SM quiet.ADJ+SM quiet.ADJ+SM for.PREP some.PREQ half.N.M.SG hour.N.F.SG nearer.ADJ.COMP be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S after.PREP |
| | and the boy was there all quiet for about half an hour until he'd... |
1378 | GAB | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1379 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1380 | HER | [- spa] aburrido aburrido . |
| | boring.ADJ.M.SG.[or].bore.V.PASTPART boring.ADJ.M.SG.[or].bore.V.PASTPART |
| | bored, bored. |
1381 | GAB | +< a be fuodd wedyn ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.PAST+SM afterwards.ADV |
| | then what happened? |
1382 | HER | [- spa] aburrido . |
| | boring.ADJ.M.SG.[or].bore.V.PASTPART |
| | bored. |
1383 | GAB | +< a be ddeudodd o ? |
| | and.CONJ what.INT say.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S |
| | and what did he say? |
1384 | ELO | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | eh? |
1385 | GAB | a be ddeudodd o pan welodd bod y mochyn ddim yn dod ? |
| | and.CONJ what.INT say.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S when.CONJ see.V.3S.PAST+SM be.V.INFIN the.DET.DEF pig.N.M.SG not.ADV+SM PRT come.V.INFIN |
| | what did he say when the pig didn't come? |
1386 | HER | +< wel mi welodd na penitenciaS &=laugh mae +/. |
| | well.IM PRT.AFF see.V.3S.PAST+SM (n)or.CONJ penance.N.F.SG be.V.3S.PRES |
| | well he say it was a punishment. |
1387 | GAB | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1388 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1389 | GAB | [- spa] ahCS penitencia &=laugh . |
| | ah.IM penance.N.F.SG |
| | ah punishment. |
1390 | HER | +< ia ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1391 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1392 | HER | neu cael ei adael heb fynd i chwarae . |
| | or.CONJ get.V.INFIN his.ADJ.POSS.M.3S leave.V.INFIN+SM without.PREP go.V.INFIN+SM to.PREP play.V.INFIN |
| | or he was left and not allowed to play. |
1393 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1394 | HER | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1395 | GAB | &a . |
| | |
| | a... |
1396 | HER | ond uh fel (yn)a oedden nhw ynde ? |
| | but.CONJ er.IM like.CONJ there.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P isn't_it.IM |
| | but that's how they were, weren't they? |
1397 | HER | oedden nhw (y)n dyfeisio rywbeth i +//. |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT invent.V.INFIN something.N.M.SG+SM to.PREP |
| | they'd come up with something to... |
1398 | HER | ddim yn curo nhw . |
| | not.ADV+SM PRT beat.V.INFIN they.PRON.3P |
| | not beat them. |
1399 | GAB | +< i gael &kɒ . |
| | to.PREP get.V.INFIN+SM |
| | to get... |
1400 | GAB | +< na . |
| | no.ADV |
| | no. |
1401 | GAB | ddim yn curo na na ddim yn curo . |
| | not.ADV+SM PRT beat.V.INFIN no.ADV no.ADV not.ADV+SM PRT beat.V.INFIN |
| | no they didn't beat them, they didn't beat. |
1402 | HER | +< na ddim yn curo nhw ie ie . |
| | no.ADV not.ADV+SM PRT beat.V.INFIN they.PRON.3P yes.ADV yes.ADV |
| | they didn't beat them. |
1403 | GAB | na achos o(edde)n ni (e)rioed &g yn curo . |
| | no.ADV because.CONJ be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P never.ADV PRT beat.V.INFIN |
| | no because we never beat. |
1404 | HER | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1405 | ELO | +< na na . |
| | no.ADV no.ADV |
| | no. |
1406 | GAB | rhoi ni yn ein lle efo drefn do . |
| | give.V.INFIN we.PRON.1P PRT our.ADJ.POSS.1P place.N.M.SG with.PREP order.N.F.SG+SM yes.ADV.PAST |
| | they told us off and put us in our place though. |
1407 | HER | ges i chwip din ryw dro . |
| | get.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S whip.N.F.SG arse.N.F.SG+SM some.PREQ+SM turn.N.M.SG+SM |
| | I got a smack on the backside once. |
1408 | ELO | +< wel ia . |
| | well.IM yes.ADV |
| | well yes. |
1409 | HER | oedd mam yn [/] mam efo (y)r wialen . |
| | be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT mother.N.F.SG with.PREP the.DET.DEF rod.N.F.SG+SM |
| | Mum had the cane. |
1410 | GAB | +< na ! |
| | no.ADV |
| | no! |
1411 | HER | oedd mam efo (y)r wialen . |
| | be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG with.PREP the.DET.DEF rod.N.F.SG+SM |
| | Mum had the cane. |
1412 | GAB | (y)mlaen dach chi isio mynd i (y)r bathrwm ! |
| | forward.ADV be.V.2P.PRES you.PRON.2P want.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF bathroom.N.M.SG |
| | you need to go straight ahead to the bathroom! |
1413 | RES | www . |
| | |
| | |
1414 | ELO | paid â +... |
| | stop.V.2S.IMPER with.PREP |
| | don't... |
1415 | GAB | ymlaen os dach chi isio mynd i bathrwm ! |
| | forward.ADV if.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P want.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP bathroom.N.M.SG |
| | straight ahead if you want to go to the bathroom! |
1416 | RES | www . |
| | |
| | |
1417 | GAB | be ? |
| | what.INT |
| | what? |
1418 | GAB | (dy)na fo dim bwys [/] dim bwys . |
| | that_is.ADV he.PRON.M.3S not.ADV weight.N.M.SG+SM not.ADV weight.N.M.SG+SM |
| | doesn't matter. |
1419 | GAB | uh be ti (y)n deud ? |
| | er.IM what.INT you.PRON.2S PRT say.V.INFIN |
| | er, what are you saying? |
1420 | HER | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1421 | HER | be o(eddw)n i (y)n mynd i ddeud rŵan ? |
| | what.INT be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP say.V.INFIN+SM now.ADV |
| | what was I going to say now? |
1422 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1423 | GAB | um be oeddet ti (y)n mynd i ddeud ? |
| | um.IM what.INT be.V.2S.IMPERF you.PRON.2S PRT go.V.INFIN to.PREP say.V.INFIN+SM |
| | um what were you going to say? |
1424 | ELO | ti (y)n cofio y +/. |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN the.DET.DEF |
| | do you remember the... |
1425 | GAB | mam yn deud rywbeth . |
| | mother.N.F.SG PRT say.V.INFIN something.N.M.SG+SM |
| | Mum saying something. |
1426 | HER | mm ie . |
| | mm.IM yes.ADV |
| | mm yes. |
1427 | GAB | deud (.) gest ti (y)r drefn . |
| | say.V.INFIN get.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S the.DET.DEF order.N.F.SG+SM |
| | telling us off. |
1428 | GAB | gest ti chwip din . |
| | get.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S whip.N.F.SG arse.N.F.SG+SM |
| | I got a smack on the backside. |
1429 | ELO | +< drefn [/] drefn . |
| | order.N.F.SG+SM order.N.F.SG+SM |
| | a telling off. |
1430 | GAB | gest ti chwip din . |
| | get.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S whip.N.F.SG arse.N.F.SG+SM |
| | you got a smack. |
1431 | HER | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1432 | HER | uh amser siestaCS . |
| | er.IM time.N.M.SG siesta.N.F.SG |
| | er, siesta time. |
1433 | HER | oedd [/] oedd (f)y mrawd a mi wedi mynd <i (y)r> [/] i (y)r ardd +... |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF my.ADJ.POSS.1S brother.N.M.SG+NM and.CONJ PRT.AFF after.PREP go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF garden.N.F.SG+SM |
| | my brother and I had gone to the garden. |
1434 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1435 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1436 | HER | +, a wedi tynnu y (.) ffrwythau gwyrdd . |
| | and.CONJ after.PREP draw.V.INFIN the.DET.DEF fruits.N.M.PL green.ADJ |
| | and picked green fruit. |
1437 | GAB | &=laugh . |
| | |
| | |
1438 | HER | a wedi bwyta ffrwythau gwyrdd . |
| | and.CONJ after.PREP eat.V.INFIN fruits.N.M.PL green.ADJ |
| | and we ate the green fruit. |
1439 | GAB | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1440 | GAB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1441 | HER | a wedyn andros o boen bol ynde . |
| | and.CONJ afterwards.ADV exceptionally.ADV of.PREP pain.N.MF.SG+SM belly.N.M.SG isn't_it.IM |
| | and had such a stomach ache. |
1442 | GAB | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1443 | HER | yn ddifrifol ynde . |
| | PRT serious.ADJ+SM isn't_it.IM |
| | a bad one. |
1444 | GAB | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1445 | HER | a &m i (y)n cofio mam yn cymryd wialen (.) a rhoid o ar (f)y nghoesau i fel hyn . |
| | and.CONJ to.PREP PRT remember.V.INFIN mother.N.F.SG PRT take.V.INFIN rod.N.F.SG+SM and.CONJ give.V.INFIN he.PRON.M.3S on.PREP my.ADJ.POSS.1S leg.N.F.PL+NM to.PREP like.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | and I remember Mum taking the cane and putting it on my legs like this. |
1446 | HER | a dw i (y)n cofio yncl IforCS yn dod acw . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN uncle.N.M.SG name PRT come.V.INFIN over there.ADV |
| | and I remember Uncle Ifor coming by. |
1447 | GAB | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
1448 | HER | oedd o mor ffeind wrthon ni &n Ifor_GreenCS . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S so.ADV agreeable.ADJ to_us.PREP+PRON.1P we.PRON.1P name |
| | he was so kind to us, Ifor Green. |
1449 | GAB | +< ohCS Ifor_GreenCS . |
| | oh.IM name |
| | oh, Ifor Green. |
1450 | HER | a finnau (y)n <estyn a(r)> [///] eiste(dd) ar ei lin o (.) a dangos +"/. |
| | and.CONJ I.PRON.EMPH.1S+SM PRT reach.V.INFIN on.PREP sit.V.INFIN on.PREP his.ADJ.POSS.M.3S flax.N.M.SG+SM.[or].knee.N.M.SG+SM he.PRON.M.3S and.CONJ show.V.INFIN |
| | and I sat o his lap and showed. |
1451 | HER | +" drychwch (.) drychwch ewyth(r) Ifor . |
| | chop.V.2P.PRES+SM chop.V.2P.PRES+SM uncle.N.M.SG name |
| | look, look uncle Ifor. |
1452 | GAB | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1453 | HER | +" &n dw i (we)di cael cweir heddiw . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP get.V.INFIN beating.N.F.SG today.ADV |
| | I got a beating today. |
1454 | GAB | +< mae mam wedi +/. |
| | be.V.3S.PRES mother.N.F.SG after.PREP |
| | Mum did... |
1455 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1456 | HER | +" wel be fuest ti (y)n wneud ? |
| | well.IM what.INT be.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S PRT make.V.INFIN+SM |
| | well what did you do? |
1457 | HER | +" na bwyta ffrwythau gwyrdd . |
| | no.ADV eat.V.INFIN fruits.N.M.PL green.ADJ |
| | no, eating green fruit. |
1458 | HER | +" wel dyna fo . |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | well there you go. |
1459 | HER | +" ti (ddi)m i fod i fwyta &=laugh . |
| | you.PRON.2S not.ADV+SM.[or].nothing.N.M.SG+SM to.PREP be.V.INFIN+SM to.PREP eat.V.INFIN+SM |
| | you're not supposed to eat... |
1460 | GAB | +< ohCS &=laugh . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1461 | HER | tro cynta tro diwetha . |
| | turn.N.M.SG first.ORD turn.N.M.SG last.ADJ |
| | first time and the last. |
1462 | GAB | a ti (y)n disgwyl cael (y)chydig bach o +/. |
| | and.CONJ you.PRON.2S PRT expect.V.INFIN get.V.INFIN a_little.QUAN small.ADJ from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S |
| | and you expect to have some... |
1463 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1464 | HER | [- spa] no no no . |
| | not.ADV not.ADV not.ADV |
| | no, no. |
1465 | HER | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
1466 | HER | oedd (f)y nhad byth ond oedd mam efo (y)r wialen yma ar ein holau ni . |
| | be.V.3S.IMPERF my.ADJ.POSS.1S father.N.M.SG+NM never.ADV but.CONJ be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG with.PREP the.DET.DEF rod.N.F.SG+SM here.ADV on.PREP our.ADJ.POSS.1P track.N.M.PL+H we.PRON.1P |
| | Dad never beat us but Mum would be after us with this cane. |
1467 | HER | oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | she would. |
1468 | GAB | paid â deud . |
| | stop.V.2S.IMPER with.PREP say.V.INFIN |
| | you don't say. |
1469 | HER | +< mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | mmhm. |
1470 | GAB | <oedd mam> [//] oedd gyda mam gwialen wrth ben y silff ben tân . |
| | be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG be.V.3S.IMPERF with.PREP mother.N.F.SG rod.N.F.SG by.PREP head.N.M.SG+SM the.DET.DEF shelf.N.F.SG head.N.M.SG+SM fire.N.M.SG |
| | Mum had a cane on the mantelpiece. |
1471 | ELO | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1472 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
1473 | GAB | os basai (y)n mynd yn ddrwg (.) oedden ni (y)n cael honno . |
| | if.CONJ be.V.3S.PLUPERF PRT go.V.INFIN PRT bad.ADJ+SM be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT get.V.INFIN that.PRON.DEM.F.SG |
| | if it was bad we'd be caned. |
1474 | HER | &=laugh . |
| | |
| | |
1475 | GAB | ond ddim yn aml wrth lwc (.) wrth lwc ohCS na . |
| | but.CONJ not.ADV+SM PRT frequent.ADJ by.PREP luck.N.F.SG by.PREP luck.N.F.SG oh.IM no.ADV |
| | but luckily it didn't happen often, luckily, no. |
1476 | HER | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1477 | ELO | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1478 | HER | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1479 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
1480 | GAB | dim yn gw(y)bod (.) be . |
| | not.ADV PRT know.V.INFIN what.INT |
| | don't know what. |
1481 | HER | uh . |
| | er.IM |
| | er... |
1482 | GAB | amser . |
| | time.N.M.SG |
| | time. |
1483 | ELO | oedd HerminiaCS a mrawd &e uh Hefin_WynCS (.) yn uh &m [//] yn golchi llestri . |
| | be.V.3S.IMPERF name and.CONJ brother.N.M.SG+NM er.IM name PRT er.IM PRT wash.V.INFIN vessel.N.M.PL |
| | Herminia and my brother Hefin Wyn were washing the dishes. |
1484 | ELO | ti (y)n cofio (y)n golchi llestri ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN PRT wash.V.INFIN vessel.N.M.PL |
| | do you remember washing the dishes? |
1485 | HER | +< ohCS ia ia . |
| | oh.IM yes.ADV yes.ADV |
| | oh yes yes. |
1486 | HER | o(eddw)n i (y)n TrelewCS (y)ma . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S in.PREP name here.ADV |
| | I was here in Trelew. |
1487 | GAB | &=laugh . |
| | |
| | |
1488 | HER | ac oedd y band yn uh +/. |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF band.N.M.SG PRT er.IM |
| | and the band were... |
1489 | GAB | a be mae hi (y)n mynd i ddeud ? |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP say.V.INFIN+SM |
| | and what is she going to say? |
1490 | GAB | gad iddi ddeud . |
| | leave.V.2S.IMPER to_her.PREP+PRON.F.3S say.V.INFIN+SM |
| | let her say. |
1491 | HER | <oedd y band> [/] oedd y band yn dod i (y)r parc . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF band.N.M.SG be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF band.N.M.SG PRT come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF park.N.M.SG |
| | the band was coming to the park. |
1492 | ELO | +< ehCS ? |
| | eh.IM |
| | eh? |
1493 | GAB | +< ehCS . |
| | eh.IM |
| | eh. |
1494 | HER | a wedyn +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV |
| | then... |
1495 | GAB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1496 | HER | i (y)r [/] i (y)r plazaS . |
| | to.PREP the.DET.DEF to.PREP the.DET.DEF square.N.F.SG |
| | to the square. |
1497 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1498 | HER | a wedyn oedd band yr RawsonCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF band.N.M.SG the.DET.DEF name |
| | and it was the Rawson band. |
1499 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1500 | HER | a dyma &m (.) uh (.) mam yn deud +"/. |
| | and.CONJ this_is.ADV er.IM mother.N.F.SG PRT say.V.INFIN |
| | and Mum was saying: |
1501 | HER | +" wel brysiwch rŵan . |
| | well.IM hurry.V.2P.IMPER now.ADV |
| | hurry up now. |
1502 | HER | uh +... |
| | er.IM |
| | er... |
1503 | HER | +" golcha di (y)r llestri a sycha di nhw Hefin_WynCS . |
| | wash.V.2S.IMPER you.PRON.2S+SM the.DET.DEF vessel.N.M.PL and.CONJ dry.V.2S.IMPER you.PRON.2S+SM they.PRON.3P name |
| | you was the dishes and Hefin you dry them. |
1504 | GAB | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1505 | HER | +" a wedyn os dach chi isio mynd i weld y band mi awn ni . |
| | and.CONJ afterwards.ADV if.CONJ be.V.2P.PRES you.PRON.2P want.N.M.SG go.V.INFIN to.PREP see.V.INFIN+SM the.DET.DEF band.N.M.SG PRT.AFF go.V.1P.PRES we.PRON.1P |
| | and if you want to go to see the band we'll go. |
1506 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1507 | HER | +" mi awn ni . |
| | PRT.AFF go.V.1P.PRES we.PRON.1P |
| | we'll go. |
1508 | HER | wel aeson ni ati (.) i chwarae . |
| | well.IM go.V.1P.PAST we.PRON.1P to_her.PREP+PRON.F.3S to.PREP play.V.INFIN |
| | well we started to play about. |
1509 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1510 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
1511 | HER | a wedyn (d)yna fo . |
| | and.CONJ afterwards.ADV that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | and there we go. |
1512 | HER | o(eddw)n i efo (y)r clwt llestri yn trio hitio fo . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S with.PREP the.DET.DEF cloth.N.M.SG vessel.N.M.PL PRT try.V.INFIN hit.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | I was trying to hit him with the rag. |
1513 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
1514 | HER | a fo hefo (y)r (.) lliain yn trio hitio fi . |
| | and.CONJ he.PRON.M.3S with.PREP+H the.DET.DEF linen.N.M.SG PRT try.V.INFIN hit.V.INFIN I.PRON.1S+SM |
| | and he was trying to hit me with the towel. |
1515 | GAB | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1516 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1517 | HER | ac wrth_gwrs oedd y lliain [//] &d uh (.) cadach llestri (y)n (w)lyb . |
| | and.CONJ of_course.ADV be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF linen.N.M.SG er.IM cloth.N.M.SG vessel.N.M.PL PRT wet.ADJ+SM |
| | and of course the towel, dish cloth was wet. |
1518 | GAB | +< (w)lyb (.) (w)lyb &=laugh . |
| | wet.ADJ+SM wet.ADJ+SM |
| | wet. |
1519 | HER | a xxx [//] a (y)r wal i_gyd yn (w)lyb fel (h)yn i_gyd . |
| | and.CONJ and.CONJ the.DET.DEF wall.N.F.SG all.ADJ PRT wet.ADJ+SM like.CONJ this.PRON.DEM.SP all.ADJ |
| | and the wall was all wet. |
1520 | HER | pan welodd mam hynny ynde . |
| | when.CONJ see.V.3S.PAST+SM mother.N.F.SG that.ADJ.DEM.SP isn't_it.IM |
| | when Mum saw that... |
1521 | GAB | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1522 | GAB | wel os do . |
| | well.IM if.CONJ yes.ADV.PAST |
| | well she did. |
1523 | HER | +" be dach chi (we)di bod yn wneud ? |
| | what.INT be.V.2P.PRES you.PRON.2P after.PREP be.V.INFIN PRT make.V.INFIN+SM |
| | what have you been doing? |
1524 | HER | +" taclau bach . |
| | tool.N.M.PL small.ADJ |
| | little tackles. |
1525 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1526 | HER | wel (dy)na fo . |
| | well.IM that_is.ADV he.PRON.M.3S |
| | well there we go. |
1527 | HER | +" (d)oes (y)na ddim mynd i (y)r parc i fod . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF.NEG there.ADV not.ADV+SM go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF park.N.M.SG to.PREP be.V.INFIN+SM |
| | you're not going to the park. |
1528 | HER | a wedyn (.) i (y)r gwely &=laugh . |
| | and.CONJ afterwards.ADV to.PREP the.DET.DEF bed.N.M.SG |
| | and then: to bed. |
1529 | GAB | +< &=gasp ! |
| | |
| | |
1530 | GAB | +< oCE ia dyna +//. |
| | go.SV.INFIN+SM yes.ADV that_is.ADV |
| | oh yes that's... |
1531 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1532 | GAB | ohCE oedd hynny (y)n gosb . |
| | oh.IM be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.SP PRT punishment.N.F.SG+SM |
| | oh that's quite a punishment. |
1533 | GAB | ohCE ! |
| | oh.IM |
| | oh! |
1534 | HER | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1535 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1536 | HER | xxx . |
| | |
| | |
1537 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1538 | GAB | gaddo rywbeth a wedyn gorfod mynd i gwely . |
| | promise.V.INFIN something.N.M.SG+SM and.CONJ afterwards.ADV have_to.V.INFIN go.V.INFIN to.PREP bed.N.M.SG |
| | promising something and then having to go to bed. |
1539 | HER | ia ia &=laugh . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1540 | GAB | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1541 | GAB | achos bod ni (we)di bod yn blant drwg . |
| | because.CONJ be.V.INFIN we.PRON.1P after.PREP be.V.INFIN PRT child.N.M.PL+SM bad.ADJ |
| | because we'd been naughty. |
1542 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
1543 | ELO | oedd y wal i_gyd +... |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF wall.N.F.SG all.ADJ |
| | the wall was totally... |
1544 | GAB | +< dyna (y)r cosb . |
| | that_is.ADV the.DET.DEF punishment.N.F.SG |
| | that's the punishment. |
1545 | HER | oedd (.) y wal wedi sbotio i_gyd fel +... |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF wall.N.F.SG after.PREP spot.V.INFIN all.ADJ like.CONJ |
| | the wall was stained all over like... |
1546 | GAB | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1547 | GAB | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1548 | ELO | uh &d dipyn o saim yn y dŵr ynde . |
| | er.IM little_bit.N.M.SG+SM of.PREP fat.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF water.N.M.SG isn't_it.IM |
| | some grease in the water. |
1549 | GAB | +< ohCS ! |
| | oh.IM |
| | oh! |
1550 | ELO | a wedyn [=! laughs] oedd hwnnw wedi baeddu (y)r wal ynde . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF that.PRON.DEM.M.SG after.PREP soil.V.INFIN the.DET.DEF wall.N.F.SG isn't_it.IM |
| | and that had made the wall dirty. |
1551 | GAB | +< mi +//. |
| | PRT.AFF |
| | |
1552 | GAB | +< ti (y)n cofio pan fuasen ni fan (y)no RaúlCS a fi a CarmenCS a JaimeCS i ComodoroCS i lle dy fam ? |
| | you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN when.CONJ be.V.3P.PLUPERF+SM we.PRON.1P place.N.MF.SG+SM there.ADV name and.CONJ I.PRON.1S+SM and.CONJ name and.CONJ name to.PREP name to.PREP place.N.M.SG your.ADJ.POSS.2S mother.N.F.SG+SM |
| | do you remember when Raúl, me, Carmen and Jaime went to your mother's place in Comodoro? |
1553 | HER | na . |
| | no.ADV |
| | no. |
1554 | GAB | fuon ni (y)n aros efo dy fam . |
| | be.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P PRT wait.V.INFIN with.PREP your.ADJ.POSS.2S mother.N.F.SG+SM |
| | we stayed with your mother. |
1555 | HER | +< xxx . |
| | |
| | |
1556 | GAB | do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | we did. |
1557 | GAB | fuon ni (y)n aros efo dy fam . |
| | be.V.3P.PAST+SM we.PRON.1P PRT wait.V.INFIN with.PREP your.ADJ.POSS.2S mother.N.F.SG+SM |
| | we stayed with your mother. |
1558 | GAB | &=gasp ! |
| | |
| | |
1559 | HER | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1560 | HER | wnaeson ni daith neis iawn i gweld CataratasS delS IguazuCS . |
| | do.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P journey.N.F.SG+SM nice.ADJ very.ADV to.PREP see.V.INFIN name of_the.PREP+DET.DEF.M.SG name |
| | we went on a lovely trip to see the Iguazu Falls. |
1561 | GAB | +< ahCS do . |
| | ah.IM yes.ADV.PAST |
| | we did. |
1562 | HER | y nhw dau a ninnau . |
| | the.DET.DEF they.PRON.3P two.NUM.M and.CONJ we also.PRON.EMPH.1P |
| | those two and us. |
1563 | ELO | +< ajáS . |
| | aha.IM |
| | aha. |
1564 | HER | oedd y hogyn wedi ymddeol . |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF lad.N.M.SG after.PREP retire.V.INFIN |
| | the boy had retired. |
1565 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes/ |
1566 | HER | a wedyn wedi trefnu . |
| | and.CONJ afterwards.ADV after.PREP arrange.V.INFIN |
| | and then he'd organised it. |
1567 | HER | a xxx deud +"/. |
| | and.CONJ say.V.INFIN |
| | and said: |
1568 | HER | +" dan ni (y)n mynd (h)efyd . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN also.ADV |
| | we're going too. |
1569 | HER | wel dyna neis . |
| | well.IM that_is.ADV nice.ADJ |
| | well that's nice. |
1570 | GAB | neis . |
| | nice.ADJ |
| | nice. |
1571 | HER | wel gaeson ni amser mor braf mor braf . |
| | well.IM get.V.1P.PAST+SM we.PRON.1P time.N.M.SG so.ADV fine.ADJ so.ADV fine.ADJ |
| | we had such a nice time. |
1572 | GAB | +< hwyl (.) do do . |
| | fun.N.F.SG yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES yes.ADV.PAST |
| | fun, yes. |
1573 | GAB | efo (ei)n_gilydd o_hyd ehCS ? |
| | with.PREP each_other.PRON.1P always.ADV eh.IM |
| | always together eh? |
1574 | ELO | +< xxx . |
| | |
| | |
1575 | HER | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1576 | HER | nabod yr IguazuCS wyddost di ? |
| | know_someone.V.INFIN the.DET.DEF name know.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S+SM |
| | we knew the Iguazu you know? |
1577 | GAB | +< wel &e +/. |
| | well.IM |
| | well. |
1578 | GAB | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1579 | HER | a [/] a hotelesS ar_gyfer ni . |
| | and.CONJ and.CONJ hotel.N.M.PL for.PREP we.PRON.1P |
| | and there were hotels for us. |
1580 | GAB | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1581 | HER | dw i (y)n cofio rhyw ddynes uh (.) yn mynd hefo ni a deud +"/. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN some.PREQ woman.N.F.SG+SM er.IM PRT go.V.INFIN with.PREP+H we.PRON.1P and.CONJ say.V.INFIN |
| | I remember some woman with us and saying: |
1582 | HER | +" ohCS HerminiaCS (..) an(ghofia) [//] anghofia i byth y daith yma . |
| | oh.IM name forget.V.2S.IMPER forget.V.2S.IMPER to.PREP.[or].I.PRON.1S never.ADV the.DET.DEF journey.N.F.SG+SM here.ADV |
| | oh Herminia, I'll never forget this trip. |
1583 | HER | +" anghofia i byth y daith yma . |
| | forget.V.2S.IMPER to.PREP.[or].I.PRON.1S never.ADV the.DET.DEF journey.N.F.SG+SM here.ADV |
| | I'll never forget this trip. |
1584 | GAB | +< ia mae (y)n iawn mae (y)n iawn . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES PRT OK.ADV be.V.3S.PRES PRT OK.ADV |
| | yes she was right. |
1585 | HER | +" achos uh (..) ches i (e)rioed (.) uh (.) fynd i (y)r gwely heb olchi llestri . |
| | because.CONJ er.IM get.V.1S.PAST+AM I.PRON.1S never.ADV er.IM go.V.INFIN+SM to.PREP the.DET.DEF bed.N.M.SG without.PREP wash.V.INFIN+SM vessel.N.M.PL |
| | because I was never allowed to go to bed without washing the dishes. |
1586 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
1587 | GAB | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
1588 | HER | wnes i (e)rioed godi a b(w)yta heb [/] heb glirio (y)r bwrdd . |
| | do.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S never.ADV lift.V.INFIN+SM and.CONJ eat.V.INFIN without.PREP without.PREP clear.V.INFIN+SM the.DET.DEF table.N.M.SG |
| | I never got up from eating without clearing the table. |
1589 | GAB | +< ie &=laugh (...) ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1590 | HER | ac oedd (y)na bob math o bethau i gael ar y bwrdd . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF there.ADV each.PREQ+SM type.N.F.SG of.PREP things.N.M.PL+SM to.PREP get.V.INFIN+SM on.PREP the.DET.DEF table.N.M.SG |
| | and there was so much on the table. |
1591 | GAB | +< bwyd neis . |
| | food.N.M.SG nice.ADJ |
| | nice food. |
1592 | HER | yn ffrwythau . |
| | PRT fruits.N.M.PL |
| | fruit. |
1593 | GAB | +< ohCS ! |
| | oh.IM |
| | oh! |
1594 | GAB | (ta)sai ti (y)n gweld . |
| | be.V.3S.PLUPERF.HYP you.PRON.2S PRT see.V.INFIN |
| | if you'd have seen it. |
1595 | HER | +< bob peth i gael . |
| | each.PREQ+SM thing.N.M.SG to.PREP get.V.INFIN+SM |
| | it had everything. |
1596 | GAB | +< ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1597 | HER | i gael brecwast i ddechrau . |
| | to.PREP get.V.INFIN+SM breakfast.N.MF.SG to.PREP begin.V.INFIN+SM |
| | for breakfast first. |
1598 | GAB | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1599 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
1600 | HER | uh (.) jugoS deS naranjaS . |
| | er.IM juice.N.M.SG of.PREP orange.N.F.SG |
| | orange juice. |
1601 | GAB | bob peth . |
| | each.PREQ+SM thing.N.M.SG |
| | everything. |
1602 | HER | jugoS deS &m [//] deS todoS wyddost di ? |
| | juice.N.M.SG of.PREP of.PREP everything.PRON.M.SG know.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S+SM |
| | every kind of juice you know? |
1603 | GAB | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1604 | HER | [- spa] una mesa completa . |
| | a.DET.INDEF.F.SG table.N.F.SG complete.ADJ.F.SG |
| | a full table. |
1605 | GAB | [- spa] vamos a seguirla un poquito en castellano ahora para +//. |
| | go.V.1P.PRES to.PREP follow.V.INFIN+LA[PRON.F.3S] one.DET.INDEF.M.SG little.ADJ.M.SG.DIM in.PREP Spanish.N.M.SG now.ADV for.PREP |
| | shall we continue in Spanish for a bit now? |
1606 | HER | +< a dyma +//. |
| | and.CONJ this_is.ADV |
| | and this is... |
1607 | HER | [- spa] sí (.) sí sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1608 | GAB | [- spa] +< sí sí (.) sí sí bien . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV well.ADV |
| | yes, fine. |
1609 | HER | [- spa] +< bueno . |
| | well.E |
| | fine. |
1610 | HER | [- spa] y entonces este dice +"/. |
| | and.CONJ then.ADV this.PRON.DEM.M.SG tell.V.3S.PRES |
| | and so she said: |
1611 | HER | [- spa] +" ay sí yo nunca me olvidaré . |
| | oh.IM yes.ADV I.PRON.SUB.MF.1S never.ADV me.PRON.OBL.MF.1S forget.V.1S.FUT |
| | I'll never forget. |
1612 | HER | [- spa] +" es la única vez en mi vida que nunca tendí la cama . |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG unique.ADJ.F.SG time.N.F.SG in.PREP my.ADJ.POSS.MF.1S.SG life.N.F.SG that.PRON.REL never.ADV tend.V.1S.PAST the.DET.DEF.F.SG bed.N.F.SG |
| | it's the only time in my life I didn't do the bed. |
1613 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
1614 | GAB | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1615 | HER | nuncaS tendíS (.) yoS todaS laS vidaS (.) uh &e laS +... |
| | never.ADV tend.V.1S.PAST I.PRON.SUB.MF.1S all.ADJ.F.SG the.DET.DEF.F.SG life.N.F.SG er.IM the.DET.DEF.F.SG |
| | all my life I never... |
1616 | GAB | [- spa] +< y sí &t (..) tender la cama . |
| | and.CONJ yes.ADV tend.V.INFIN the.DET.DEF.F.SG bed.N.F.SG |
| | and do the bed. |
1617 | HER | [- spa] bueno . |
| | well.E |
| | good. |
1618 | HER | peroS eraS algoS comoS siS hubieraS estadoS enS unS &n [//] en unS reinadoS . |
| | but.CONJ be.V.13S.IMPERF something.PRON.M.SG like.CONJ if.CONJ have.V.13S.SUBJ.IMPERF be.V.PASTPART in.PREP one.DET.INDEF.M.SG with.PREP+SM one.DET.INDEF.M.SG reign.N.M.SG |
| | it's as if I was royalty. |
1619 | HER | [- spa] se sentía una reina . |
| | self.PRON.REFL.MF.3SP feel.V.13S.IMPERF a.DET.INDEF.F.SG queen.N.F.SG |
| | I felt like a queen. |
1620 | GAB | [- spa] +< sí . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1621 | GAB | [- spa] lindo . |
| | cute.ADJ.M.SG |
| | sweet. |
1622 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1623 | HER | ahCS xxx . |
| | ah.IM |
| | ah [...] |
1624 | GAB | +< ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
1625 | GAB | [- spa] tuvimos un tiempo tan lind(o) ohCS . |
| | have.V.1P.PAST one.DET.INDEF.M.SG time.N.M.SG so.ADV cute.ADJ.M.SG oh.IM |
| | we had such an amazing time. |
1626 | HER | [- spa] +< precioso sí sí . |
| | precious.ADJ.M.SG yes.ADV yes.ADV |
| | lovely, yes. |
1627 | ELO | [- spa] +< lindo no ? |
| | cute.ADJ.M.SG not.ADV |
| | amazing, wasn't it? |
1628 | ELO | [- spa] +< sí . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1629 | HER | [- spa] &n &e sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1630 | GAB | [- spa] y JavierCS estaba feliz . |
| | and.CONJ name be.V.13S.IMPERF happy.ADJ.M.SG |
| | and Javier was happy. |
1631 | HER | &=laugh . |
| | |
| | |
1632 | ELO | [- spa] +< si . |
| | if.CONJ |
| | yes. |
1633 | GAB | [- spa] no es cierto te acordás que JavierCS estaba las risas . |
| | not.ADV be.V.3S.PRES certain.ADJ.M.SG you.PRON.OBL.MF.2S remind.V.2S.PRES that.CONJ name be.V.13S.IMPERF the.DET.DEF.F.PL laughter.N.F.PL |
| | no I'm sure you remember Javier was always laughing. |
1634 | HER | [- spa] +< sí sí sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1635 | HER | [- spa] +< pasamos a ParaguayCS . |
| | pass.V.1P.PAST.[or].pass.V.1P.PRES to.PREP name |
| | we went to Paraguay. |
1636 | GAB | [- spa] &=laugh pasamos ParaguayCS . |
| | pass.V.1P.PAST.[or].pass.V.1P.PRES name |
| | to Paraguay. |
1637 | HER | [- spa] y ahí en ParaguayCS había (.) reservativo con música y xxx . |
| | and.CONJ there.ADV in.PREP name have.V.13S.IMPERF reserve-related.ADJ.M.SG with.PREP music.N.F.SG and.CONJ |
| | and Paraguay was [...] |
1638 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1639 | HER | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1640 | GAB | [- spa] nunca me voy a olvidar . |
| | never.ADV me.PRON.OBL.MF.1S go.V.1S.PRES to.PREP forget.V.INFIN |
| | I'm never going to forget. |
1641 | HER | [- spa] +< entonces dice CarloCS +"/. |
| | then.ADV tell.V.3S.PRES name |
| | so Carlos said: |
1642 | HER | [- spa] +" que te parece si compramos xxx [=! laughs] ? |
| | that.CONJ you.PRON.OBL.MF.2S seem.V.3S.PRES if.CONJ buy.V.1P.PAST.[or].buy.V.1P.PRES |
| | what do you say we buy [...] ? |
1643 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
1644 | GAB | [- spa] nunca me voy a olvidar [=! laughs] . |
| | never.ADV me.PRON.OBL.MF.1S go.V.1S.PRES to.PREP forget.V.INFIN |
| | I'm never going to forget. |
1645 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
1646 | GAB | [- spa] CarlosCS le dice a JavierCS +"/. |
| | name him.PRON.OBL.MF.23S tell.V.3S.PRES to.PREP name |
| | Carlos said to Javier: |
1647 | GAB | [- spa] +" cobramos . |
| | earn.V.1P.PAST.[or].earn.V.1P.PRES |
| | we'll charge. |
1648 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
1649 | GAB | [- spa] pero nunca lo vi a JavierCS tan feliz ehCS ? |
| | but.CONJ never.ADV him.PRON.OBJ.M.3S see.V.1S.PAST to.PREP name so.ADV happy.ADJ.M.SG eh.IM |
| | but I'd never seen Javier as happy as he was. |
1650 | HER | [- spa] sí sí sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1651 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1652 | GAB | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1653 | GAB | [- spa] él estaba encantado . |
| | he.PRON.SUB.M.3S be.V.13S.IMPERF bewitch.V.PASTPART |
| | he was delighted. |
1654 | HER | [- spa] +< sí estaba contento . |
| | yes.ADV be.V.13S.IMPERF happy.ADJ.M.SG.[or].content.V.1S.PRES |
| | yes he was happy. |
1655 | GAB | [- spa] no &s +/. |
| | not.ADV |
| | no. |
1656 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1657 | HER | [- spa] era perezoso para salir pero una vez que estaba fuera +/. |
| | be.V.13S.IMPERF lazy.ADJ.M.SG for.PREP exit.V.INFIN but.CONJ a.DET.INDEF.F.SG time.N.F.SG that.PRON.REL be.V.13S.IMPERF be.V.13S.SUBJ.IMPERF |
| | he didn't want to leave but once he had... |
1658 | GAB | [- spa] +< sí pero después que salió ? |
| | yes.ADV but.CONJ afterwards.ADV that.CONJ exit.V.3S.PAST |
| | yes after he left? |
1659 | HER | [- spa] a una vez que estaba fuera ya este +... |
| | to.PREP a.DET.INDEF.F.SG time.N.F.SG that.PRON.REL be.V.13S.IMPERF be.V.13S.SUBJ.IMPERF already.ADV this.PRON.DEM.M.SG |
| | once he'd left already, this... |
1660 | GAB | +< ohCS JavierCS . |
| | oh.IM name |
| | oh Javier. |
1661 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1662 | HER | [- spa] disfrutaba . |
| | enjoy.V.13S.IMPERF |
| | he had fun. |
1663 | GAB | [- spa] estaba feliz . |
| | be.V.13S.IMPERF happy.ADJ.M.SG |
| | he was happy. |
1664 | HER | [- spa] +< sí (.) sí sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1665 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1666 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1667 | HER | másS queS ibaS unS uh genteS conocidaS . |
| | more.ADV that.CONJ go.V.13S.IMPERF one.DET.INDEF.M.SG er.IM people.N.F.SG meet.V.F.SG.PASTPART |
| | [...] |
1668 | GAB | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1669 | HER | [- spa] DarioCS y que es tan amigo e (.) CarlosCS . |
| | name and.CONJ that.CONJ be.V.3S.PRES so.ADV friendly.ADJ.M.SG and.CONJ name |
| | Dario and Carlos were such friends. |
1670 | ELO | [- spa] +< claro . |
| | of_course.E |
| | yes. |
1671 | HER | [- spa] no toda esa gente como más o menos conocida . |
| | not.ADV all.ADJ.F.SG that.ADJ.DEM.F.SG people.N.F.SG like.CONJ more.ADV or.CONJ less.ADV meet.V.F.SG.PASTPART |
| | all these people were known. |
1672 | GAB | [- spa] +< sí . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1673 | GAB | [- spa] tenemos una foto no es cierto de +... |
| | have.V.1P.PRES a.DET.INDEF.F.SG photo.N.F.SG not.ADV be.V.3S.PRES certain.ADJ.M.SG of.PREP |
| | I'm sure we have a photo of... |
1674 | ELO | [- spa] +< claro . |
| | of_course.E |
| | yes. |
1675 | HER | [- spa] +< ehCS sí sí . |
| | eh.IM yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1676 | HER | [- spa] sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1677 | ELO | [- spa] mamáCS fue muy feliz también cuando (.) volvió al valle . |
| | mum.N.F.SG be.V.3S.PAST very.ADV happy.ADJ.M.SG too.ADV when.CONJ return.V.3S.PAST to_the.PREP+DET.DEF.M.SG valley.N.M.SG |
| | Mum was so happy when I came back to the valley. |
1678 | ELO | [- spa] cuando yo me casé (.) ella se vino acá al valle . |
| | when.CONJ I.PRON.SUB.MF.1S me.PRON.OBL.MF.1S marry.V.1S.PAST she.PRON.SUB.F.3S self.PRON.REFL.MF.3SP come.V.3S.PAST here.ADV to_the.PREP+DET.DEF.M.SG valley.N.M.SG |
| | when I got married she came here to the valley. |
1679 | GAB | [- spa] +< sí . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1680 | GAB | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
1681 | ELO | [- spa] estaba tan feliz . |
| | be.V.13S.IMPERF so.ADV happy.ADJ.M.SG |
| | she was so happy. |
1682 | ELO | [- spa] una otra vez con su gente . |
| | a.DET.INDEF.F.SG other.ADJ.F.SG time.N.F.SG with.PREP his.ADJ.POSS.MF.3SP.SG people.N.F.SG |
| | with her people once again. |
1683 | GAB | [- spa] +< sí (.) sí sí sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1684 | HER | +< mm (..) mm (..) mm +... |
| | mm.IM mm.IM mm.IM |
| | mm. |
1685 | ELO | [- spa] se iba a las chacras a pasear se hacía su valijita . |
| | self.PRON.REFL.MF.3SP go.V.13S.IMPERF to.PREP the.DET.DEF.F.PL ranch.N.F.PL to.PREP stroll.V.INFIN self.PRON.REFL.MF.3SP do.V.13S.IMPERF his.ADJ.POSS.MF.3SP.SG suitcase.N.F.SG.DIM |
| | [...] |
1686 | GAB | [- spa] +< sí . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1687 | ELO | [- spa] se iba por una semana . |
| | self.PRON.REFL.MF.3SP go.V.13S.IMPERF for.PREP a.DET.INDEF.F.SG week.N.F.SG |
| | she was here for a week. |
1688 | GAB | [- spa] +< sí . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1689 | ELO | [- spa] y volvía y después pensaba donde puedo ir ahora . |
| | and.CONJ return.V.13S.IMPERF and.CONJ afterwards.ADV think.V.13S.IMPERF where.REL be_able.V.1S.PRES go.V.INFIN now.ADV |
| | and she returned and then thought: where can I go now? |
1690 | GAB | [- spa] +< sí sí sí (.) sí . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1691 | HER | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
1692 | ELO | [- spa] ir a capilla . |
| | go.V.INFIN to.PREP chapel.N.F.SG |
| | go to chapel. |
1693 | HER | +< xxx . |
| | |
| | |
1694 | GAB | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1695 | ELO | [- spa] ohCS ir a +//. |
| | oh.IM go.V.INFIN to.PREP |
| | oh go to... |
1696 | ELO | [- spa] para ella yo creo que rejuveneció veinte años . |
| | for.PREP she.PRON.SUB.F.3S I.PRON.SUB.MF.1S believe.V.1S.PRES that.CONJ rejuvenate.V.3S.PAST twenty.NUM year.N.M.PL |
| | I think she lost twenty years. |
1697 | GAB | [- spa] +< sí sí sí xxx sí . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1698 | HER | [- spa] y por eso iba a ver la suegra de EirianCS ahí Betty_AnnCS . |
| | and.CONJ for.PREP that.PRON.DEM.NT.SG go.V.13S.IMPERF to.PREP see.V.INFIN the.DET.DEF.F.SG mother_in_law.N.F.SG of.PREP name there.ADV name |
| | and she went to see Eirian's mother-in-law Betty Ann. |
1699 | GAB | +< ehCS dy nain JonesCS . |
| | eh.IM your.ADJ.POSS.2S grandmother.N.F.SG name |
| | your Granny Jones. |
1700 | GAB | [- spa] ehCS sí la mamá de CarlosCS . |
| | eh.IM yes.ADV the.DET.DEF.F.SG mum.N.F.SG of.PREP name |
| | Carlos' mother. |
1701 | HER | [- spa] +< Betty_AnnCS (..) era su +... |
| | name be.V.13S.IMPERF his.ADJ.POSS.MF.3SP.SG |
| | Betty Ann was her... |
1702 | ELO | [- spa] claro . |
| | of_course.E |
| | yes. |
1703 | GAB | [- spa] iba a GaimanCS . |
| | go.V.13S.IMPERF to.PREP name |
| | she went to Gaiman. |
1704 | GAB | seS quedabaS comoS Betty_AnnCS yn dod &isi am noson neu ddwy . |
| | self.PRON.REFL.MF.3SP stay.V.13S.IMPERF like.CONJ name PRT come.V.INFIN for.PREP night.N.F.SG or.CONJ two.NUM.F+SM |
| | she stayed as if Betty Ann was coming, you know, for a night or two. |
1705 | ELO | [- spa] +< sí (..) sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1706 | HER | +< mm (..) mm +... |
| | mm.IM mm.IM |
| | mm. |
1707 | GAB | [- spa] unas charlas tenían . |
| | one.DET.INDEF.F.PL talk.N.F.PL have.V.3P.IMPERF |
| | the discussions they had! |
1708 | GAB | [- spa] y después otra cosa yo me acuerdo . |
| | and.CONJ afterwards.ADV other.ADJ.F.SG thing.N.F.SG I.PRON.SUB.MF.1S me.PRON.OBL.MF.1S arrangement.N.M.SG.[or].remind.V.1S.PRES |
| | and another thing I remember. |
1709 | ELO | cofio hen amser &=laugh . |
| | remember.V.INFIN old.ADJ time.N.M.SG |
| | remembering old times. |
1710 | GAB | uh noS &ɒ +/. |
| | er.IM not.ADV |
| | er no... |
1711 | HER | fues i â +//. |
| | be.V.1S.PAST+SM I.PRON.1S with.PREP |
| | I took... |
1712 | HER | nain es i â teisen bach . |
| | grandmother.N.F.SG go.V.1S.PAST I.PRON.1S with.PREP cake.N.F.SG small.ADJ |
| | Grandmother, I took a little cake. |
1713 | HER | [- spa] ehCS bueno . |
| | eh.IM well.E |
| | nice. |
1714 | HER | [- spa] decía +"/. |
| | tell.V.13S.IMPERF |
| | She said. |
1715 | HER | +" mañanaS &g uh (y)fory HerminiaCS fydden ni (y)n mynd ati i wneud teisennod bach (.) i fynd â nhw (.) i tŷ (y)r hen bobl . |
| | tomorrow.ADV er.IM tomorrow.ADV name be.V.3P.COND+SM we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to_her.PREP+PRON.F.3S to.PREP make.V.INFIN+SM cake.N.F.PL small.ADJ to.PREP go.V.INFIN+SM with.PREP they.PRON.3P to.PREP house.N.M.SG the.DET.DEF old.ADJ people.N.F.SG+SM |
| | tomorrow Herminia we'll make little cakes to take to the elderly people. |
1716 | GAB | ohCS ! |
| | oh.IM |
| | oh! |
1717 | HER | [- spa] +< bueno . |
| | well.E |
| | lovely. |
1718 | HER | oedd Trefor_HughesCS yno . |
| | be.V.3S.IMPERF name there.ADV |
| | Trefor Hughes was there. |
1719 | GAB | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1720 | HER | oedd uh (.) dau neu dri Cymro yno ond oedd hi (y)n nabod o (y)n iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF er.IM two.NUM.M or.CONJ three.NUM.M+SM Welsh_person.N.M.SG there.ADV but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT know_someone.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT OK.ADV |
| | there were two or three Welsh people there but she knew them well. |
1721 | GAB | oedd (.) oedd oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes. |
1722 | HER | ac oedd hi (y)n mynd i edrych amdanyn nhw . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT go.V.INFIN to.PREP look.V.INFIN for_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | and she was going to look for them. |
1723 | GAB | +< ohCS mynd â teisen bach . |
| | oh.IM go.V.INFIN with.PREP cake.N.F.SG small.ADJ |
| | oh taking a little cake. |
1724 | HER | a rŵan oedden ni (y)n wneud teisennod bach . |
| | and.CONJ now.ADV be.V.1P.IMPERF we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM cake.N.F.PL small.ADJ |
| | and we were making little cakes. |
1725 | HER | &ki ryw ddau gant ohonyn nhw . |
| | some.PREQ+SM two.NUM.M+SM hundred.N.M.SG+SM from_them.PREP+PRON.3P they.PRON.3P |
| | about two hundred of them. |
1726 | HER | a fi wrthi (y)n crasu a mam yn wneud nhw ynde . |
| | and.CONJ I.PRON.1S+SM to_her.PREP+PRON.F.3S PRT bake.V.INFIN and.CONJ mother.N.F.SG PRT make.V.INFIN+SM they.PRON.3P isn't_it.IM |
| | I was baking and Mum was preparing them. |
1727 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1728 | GAB | +< &=gasp ! |
| | |
| | |
1729 | HER | a wedyn wnaeth hi +//. |
| | and.CONJ afterwards.ADV do.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S |
| | then she... |
1730 | HER | <oe(dd) (h)i> [//] oedd hi (we)di prynu bagiau bach . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S after.PREP buy.V.INFIN bags.N.M.PL small.ADJ |
| | she'd bought some little bags. |
1731 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1732 | HER | a wedyn oedd gynni fagiau bach . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF with_her.PREP+PRON.F.3S bags.N.M.PL+SM small.ADJ |
| | so she had some little bags. |
1733 | HER | un ar_gyfer &g y [/] y gegin oedd yn cwcio merched hynny . |
| | one.NUM for.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF kitchen.N.F.SG+SM be.V.3S.IMPERF PRT cook.V.INFIN girl.N.F.PL that.ADJ.DEM.SP |
| | one for the girls cooking in the kitchen. |
1734 | HER | un ar_gyfer y [//] yr enfermerasS (.) ac xxx . |
| | one.NUM for.PREP the.DET.DEF the.DET.DEF nurse.N.F.PL and.CONJ |
| | one for the nurses and... |
1735 | HER | a wedyn <clamp o &m o o> [//] clamp o &m o fag fel hyn (.) <yn yn> [/] yn yn llawnach na (y)r lleill . |
| | and.CONJ afterwards.ADV pile.N.M.SG of.PREP of.PREP of.PREP pile.N.M.SG of.PREP of.PREP bag.N.M.SG+SM.[or].rear.V.3S.PRES+SM like.CONJ this.PRON.DEM.SP PRT PRT PRT PRT full.ADJ.COMP PRT.NEG the.DET.DEF others.PRON |
| | and then a big one like this, fuller than the rest. |
1736 | GAB | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1737 | HER | a fi (y)n deud mam +"/. |
| | and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN mother.N.F.SG |
| | and I said to Mum: |
1738 | HER | +" pwy sy (y)n cael hwn mam ? |
| | who.PRON be.V.3S.PRES.REL PRT get.V.INFIN this.PRON.DEM.M.SG mother.N.F.SG |
| | who's having this one? |
1739 | HER | +" wel y Cymry . |
| | well.IM the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL |
| | well the Welsh. |
1740 | GAB | &=gasp ! |
| | |
| | |
1741 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1742 | HER | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1743 | GAB | paid â deud (.) &=laugh . |
| | stop.V.2S.IMPER with.PREP say.V.INFIN |
| | I'm sure. |
1744 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1745 | GAB | oedd hi (y)n fanáticaS . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT fanatical.ADJ.F.SG |
| | she was a fan. |
1746 | HER | oedd oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF be.V.3S.IMPERF |
| | yes she was. |
1747 | ELO | +< oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | she was. |
1748 | GAB | +< ehCS ? |
| | eh.IM |
| | eh? |
1749 | GAB | oedd ia . |
| | be.V.3S.IMPERF yes.ADV |
| | she was yes. |
1750 | HER | +< oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes. |
1751 | HER | y Cymry fydd yn cael rhain . |
| | the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL be.V.3S.FUT+SM PRT get.V.INFIN these.PRON |
| | the Welsh are having these. |
1752 | GAB | y Cym(ry) +/. |
| | the.DET.DEF Welsh_people.N.M.PL |
| | the Welsh. |
1753 | ELO | oedd hi (y)n glyfar iawn (h)i &n . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT clever.ADJ+SM very.ADV she.PRON.F.3S |
| | she was very clever. |
1754 | GAB | oedd hi (y)n gl(yfar) +/. |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT clever.ADJ+SM |
| | she was clever. |
1755 | ELO | gafodd hi lot o uh am(ryw) uh amryw o wobr yn uh [//] yn um (.) Cymru . |
| | get.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S lot.QUAN of.PREP er.IM several.PREQ er.IM several.PREQ of.PREP prize.N.MF.SG+SM PRT er.IM PRT um.IM Wales.N.F.SG.PLACE |
| | she was awarded many prizes in Wales. |
1756 | GAB | +< wobrwyon (..) wobrwyon . |
| | reward.V.1P.PAST+SM.[or].reward.V.3P.PAST+SM reward.V.1P.PAST+SM.[or].reward.V.3P.PAST+SM |
| | prizes. |
1757 | HER | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
1758 | HER | [- spa] +< no <si mamáCS> [/] si mamáCS hubiera tenido estudios sería una (.) persona muy adelantada . |
| | not.ADV if.CONJ mum.N.F.SG if.CONJ mum.N.F.SG have.V.13S.SUBJ.IMPERF have.V.PASTPART study.N.M.PL be.V.13S.COND a.DET.INDEF.F.SG person.N.F.SG very.ADV advance.V.F.SG.PASTPART |
| | no Mum would have been so bright if she'd studied. |
1759 | GAB | +< mamáCS . |
| | mum.N.F.SG |
| | Mum. |
1760 | GAB | [- spa] +< inteligentísima (..) ehCS ? |
| | intelligent.ADJ.F.SG.AUG eh.IM |
| | very intelligent eh? |
1761 | ELO | [- spa] +< muy inteligent(e) . |
| | very.ADV intelligent.ADJ.M.SG |
| | very intelligent. |
1762 | ELO | [- spa] ella notaba todo . |
| | she.PRON.SUB.F.3S sense.V.13S.IMPERF everything.PRON.M.SG |
| | she was so observant. |
1763 | GAB | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1764 | ELO | [- spa] hay papeles ahí en casa terribles . |
| | there_is.V.3S.PRES paper.N.M.PL there.ADV in.PREP house.N.F.SG terrible.ADJ.M.PL |
| | there are [...] here in [...] |
1765 | GAB | +< ia ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1766 | HER | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
1767 | GAB | [- spa] sí . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1768 | ELO | [- spa] altos así de papeles +/. |
| | high.ADJ.M.PL thus.ADV of.PREP paper.N.M.PL |
| | high (piles) of papers |
1769 | GAB | [- spa] +< sí HerminiaCS me dice muchas veces cuando no estemos nosotros +"/. |
| | yes.ADV name me.PRON.OBL.MF.1S tell.V.3S.PRES much.ADJ.F.PL time.N.F.PL when.CONJ not.ADV be.V.1P.SUBJ.PRES we.PRON.SUB.M.1P |
| | yes Herminia always tells me when we aren't ... |
1770 | GAB | [- spa] +" quien va a dar valor a estas cosas no . |
| | whom.PRON.REL go.V.3S.PRES to.PREP give.V.INFIN worth.N.M.SG to.PREP this.ADJ.DEM.F.PL thing.N.F.PL not.ADV |
| | who wouldn't admire these things eh. |
1771 | ELO | [- spa] +< ella sabía todo todo todo y todo lo anotaba y todo (.) +//. |
| | she.PRON.SUB.F.3S know.V.13S.IMPERF all.ADJ.M.SG all.ADJ.M.SG all.ADJ.M.SG.[or].everything.PRON.M.SG and.CONJ all.ADJ.M.SG.[or].everything.PRON.M.SG him.PRON.OBJ.M.3S note.V.13S.IMPERF and.CONJ everything.PRON.M.SG |
| | she knew everything and she wrote everything. |
1772 | GAB | [- spa] +< sí todo . |
| | yes.ADV everything.PRON.M.SG |
| | yes everything. |
1773 | GAB | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1774 | GAB | [- spa] sí (.) qué inteligente . |
| | yes.ADV how.ADV intelligent.ADJ.M.SG |
| | yes so intelligent. |
1775 | ELO | yS [/] yS sabeS enS &n uh lizaS quéS pasóS enS talS añoS . |
| | and.CONJ and.CONJ know.V.3S.PRES in.PREP er.IM unk what.INT pass.V.3S.PAST in.PREP such.ADJ.MF.SG year.N.M.SG |
| | she knows [liza] what happened in a specific year. |
1776 | GAB | +< ia (..) ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1777 | ELO | [- spa] ahCS sí sí sí <tal cosa> [/] tal cosa +//. |
| | ah.IM yes.ADV yes.ADV yes.ADV such.ADJ.MF.SG thing.N.F.SG such.ADJ.MF.SG thing.N.F.SG |
| | oh yes what a thing. |
1778 | GAB | [- spa] +< pero que xxx . |
| | but.CONJ that.CONJ |
| | but how [...] |
1779 | ELO | [- spa] y si no iba a sus papeles . |
| | and.CONJ if.CONJ not.ADV go.V.13S.IMPERF to.PREP his.ADJ.POSS.MF.3SP.PL paper.N.M.PL |
| | and if she did not remember she checked her papers. |
1780 | GAB | [- spa] +< a sus papeles . |
| | to.PREP his.ADJ.POSS.MF.3SP.PL paper.N.M.PL |
| | her papers |
1781 | ELO | [- spa] ahí . |
| | there.ADV |
| | there. |
1782 | GAB | [- spa] y sin estudios sin embargo sabía montón . |
| | and.CONJ without.PREP study.N.M.PL without.PREP embargo.N.M.SG know.V.13S.IMPERF pile.N.M.SG |
| | and even without having studied she knew so much. |
1783 | HER | +< mm (.) mm mm +... |
| | mm.IM mm.IM mm.IM |
| | mm. |
1784 | ELO | [- spa] +< nada . |
| | nothing.PRON |
| | nothing. |
1785 | ELO | [- spa] ella [/] ella tenía antepasados muy importantes no . |
| | she.PRON.SUB.F.3S she.PRON.SUB.F.3S have.V.13S.IMPERF ancestor.N.M.PL very.ADV major.ADJ.M.PL not.ADV |
| | she had very important ancestors. |
1786 | HER | [- spa] +< sí . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1787 | HER | eraS sobrinaS deS PenllynCS yr &ar mwynwr . |
| | be.V.13S.IMPERF niece.N.F.SG of.PREP name the.DET.DEF miner.N.M.SG |
| | she was the niece of Penllyn the miner. |
1788 | ELO | [- spa] +< no lo +/. |
| | not.ADV the.DET.DEF.NT.SG |
| | no it... |
1789 | GAB | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
1790 | HER | PenllynCS y mwynwr yn ewythr i mam . |
| | name the.DET.DEF miner.N.M.SG PRT uncle.N.M.SG to.PREP mother.N.F.SG |
| | Penllyn the miner was Mum's uncle. |
1791 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1792 | HER | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1793 | HER | oedden nhwythau (he)fyd yn saith o fechgyn . |
| | be.V.13P.IMPERF they.PRON.EMPH.3P also.ADV PRT seven.NUM of.PREP boys.N.M.PL+SM |
| | they were also seven boys. |
1794 | GAB | ahCS ! |
| | ah.IM |
| | ah! |
1795 | HER | +< a (y)r unig ferch mi ymfudodd i BatagoniaCS . |
| | and.CONJ the.DET.DEF only.PREQ girl.N.F.SG+SM PRT.AFF emigrate.V.3S.PAST to.PREP name |
| | and the only girl emigrated to Patagonia. |
1796 | HER | a mi briododd efo [/] efo (.) taid ni . |
| | and.CONJ PRT.AFF marry.V.3S.PAST+SM with.PREP with.PREP grandfather.N.M.SG we.PRON.1P |
| | and she married our grandfather. |
1797 | GAB | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1798 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1799 | HER | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1800 | HER | WmffreCS . |
| | name |
| | Wmffre. |
1801 | GAB | ohCS WmffreCS ie . |
| | oh.IM name yes.ADV |
| | Wmffre yes. |
1802 | HER | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1803 | HER | do do do . |
| | yes.ADV.PAST yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES yes.ADV.PAST |
| | she did. |
1804 | GAB | WmffreCS . |
| | name |
| | Wmffre. |
1805 | GAB | wnaeth o +/. |
| | do.V.3S.PAST+SM he.PRON.M.3S |
| | he... |
1806 | HER | +< ond &va mi farwodd pan oedd mam yn bedair oed . |
| | but.CONJ PRT.AFF die.V.3S.PAST+SM when.CONJ be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT four.NUM.F+SM age.N.M.SG |
| | but he died when Mum was four. |
1807 | GAB | ahCS . |
| | ah.IM |
| | ah. |
1808 | HER | +< do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | he did. |
1809 | HER | mi farwodd . |
| | PRT.AFF die.V.3S.PAST+SM |
| | he died. |
1810 | HER | a (.) mi gollodd hi ei thad hefyd pan oedd hi tua saith oed . |
| | and.CONJ PRT.AFF lose.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S her.ADJ.POSS.F.3S father.N.M.SG+AM also.ADV when.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S towards.PREP seven.NUM age.N.M.SG |
| | and she lost her father as well when she was about seven years old. |
1811 | GAB | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1812 | GAB | ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1813 | HER | a wedyn gaeth hi magu efo Huw_BrynCS fyny (y)n dop y dyffryn (a)cw . |
| | and.CONJ afterwards.ADV get.V.3S.PAST+SM she.PRON.F.3S rear.V.INFIN with.PREP name up.ADV PRT top.N.M.SG+SM the.DET.DEF valley.N.M.SG over there.ADV |
| | and then she was raised with Huw Bryn up at the end of the valley. |
1814 | GAB | +< do . |
| | yes.ADV.PAST |
| | yes. |
1815 | HER | na mae hi (we)di cael uh (.) plentyndod reit galed wyddost di ? |
| | no.ADV be.V.3S.PRES she.PRON.F.3S after.PREP get.V.INFIN er.IM childhood.N.M.SG quite.ADV hard.ADJ+SM know.V.2S.PRES+SM you.PRON.2S+SM |
| | yeah she had quite a difficult childhood you know? |
1816 | GAB | +< do do . |
| | yes.ADV.PAST yes.ADV.PAST |
| | she did. |
1817 | GAB | caled do . |
| | hard.ADJ yes.ADV.PAST |
| | difficult yes. |
1818 | HER | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1819 | HER | ond oedd (h)i (y)n ddewr iawn . |
| | but.CONJ be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT brave.ADJ+SM very.ADV |
| | but she was so brave. |
1820 | GAB | oedd hi yn ddewr . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT brave.ADJ+SM |
| | she was brave. |
1821 | HER | +< oedd . |
| | be.V.3S.IMPERF |
| | yes. |
1822 | HER | oedd hi (y)n benderfynol iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT decisive.ADJ+SM very.ADV |
| | she was very determined. |
1823 | GAB | +< oedd hi yn . |
| | be.V.3S.IMPERF she.PRON.F.3S PRT |
| | she was. |
1824 | HER | a dw i (y)n meddwl bod uh &ə doniau y [/] y teulu wedi (.) influirS [/] influirS enS ellaS . |
| | and.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT think.V.INFIN be.V.INFIN er.IM talents.N.MF.PL the.DET.DEF the.DET.DEF family.N.M.SG after.PREP influence.V.INFIN influence.V.INFIN in.PREP she.PRON.SUB.F.3S |
| | and I think her family's talents influenced her. |
1825 | GAB | +< yndy mae o wedi influirS . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S after.PREP influence.V.INFIN |
| | yes it influenced her. |
1826 | HER | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1827 | ELO | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
1828 | GAB | yndy . |
| | be.V.3S.PRES.EMPH |
| | yes. |
1829 | HER | +< ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1830 | GAB | peroS mam InaCS . |
| | but.CONJ mother.N.F.SG name |
| | but Ina's mother. |
1831 | HER | +< ag uh +... |
| | with.PREP er.IM |
| | and... |
1832 | HER | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes. |
1833 | GAB | +< &=gasp ! |
| | |
| | |
1834 | GAB | oedd y ddwy yn cael sgwrs +/. |
| | be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF two.NUM.F+SM PRT get.V.INFIN chat.N.F.SG |
| | the two used to chat... |
1835 | HER | +< o(eddw)n i (y)n dweud hanes (.) uh ewythr IforCS yn arwain steddfod . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN story.N.M.SG er.IM uncle.N.M.SG name PRT lead.V.INFIN eisteddfod.N.F.SG |
| | I was telling the story of Uncle Ifor leading the Eisteddfod. |
1836 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm... |
1837 | HER | a mae (y)n debyg bod o (y)n (.) &n gampus yn arwain steddfod . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT similar.ADJ+SM be.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT outstanding.ADJ+SM PRT lead.V.INFIN eisteddfod.N.F.SG |
| | and apparently he was good at leading the Eisteddfod. |
1838 | HER | a (.) oedd gynno fo lais cry . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF with_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S voice.N.M.SG+SM strong.ADJ |
| | and he had a strong voice. |
1839 | HER | oedd dim isio niS micrófonoS oedd o ddim i gael amser hynny wrth_gwrs . |
| | be.V.3S.IMPERF not.ADV want.N.M.SG nor.CONJ microphone.N.M.SG be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM to.PREP get.V.INFIN+SM time.N.M.SG that.ADJ.DEM.SP of_course.ADV |
| | he didn't need a microphone and they weren't available then of course. |
1840 | GAB | +< na na na . |
| | no.ADV no.ADV no.ADV |
| | no. |
1841 | HER | ond o(edde)n nhw methu cael rheol ar y bobl yr (.) juventudS (.) y pob(l) plant ifanc (y)ma . |
| | but.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P fail.V.INFIN get.V.INFIN rule.N.F.SG on.PREP the.DET.DEF people.N.F.SG+SM the.DET.DEF youth.N.F.SG the.DET.DEF people.N.F.SG child.N.M.PL young.ADJ here.ADV |
| | but they couldn't keep the young people in line. |
1842 | GAB | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1843 | ELO | siarad â (e)i_gilydd a wneud sŵn . |
| | talk.V.2S.IMPER with.PREP each_other.PRON.3SP and.CONJ make.V.INFIN+SM noise.N.M.SG |
| | speaking to each other, being noisy. |
1844 | GAB | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1845 | HER | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1846 | HER | a wedyn oedd uh (.) o(edde)n nhw (y)n galw arno fo ar ben y stêj . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF er.IM be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT call.V.INFIN on_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S on.PREP head.N.M.SG+SM the.DET.DEF stage.N.M.SG |
| | and they'd call him up on the stage. |
1847 | GAB | &=gasp . |
| | |
| | |
1848 | HER | a mae (y)n deud +"/. |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES PRT say.V.INFIN |
| | and he said: |
1849 | HER | +" be sy (y)n bod fechgyn ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.INFIN boys.N.M.PL+SM |
| | what's the matter, boys? |
1850 | HER | <meddai fe> [?] xxx . |
| | say.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S |
| | he said. |
1851 | GAB | digon o lais . |
| | enough.QUAN of.PREP voice.N.M.SG+SM |
| | quite a voice. |
1852 | HER | +< o(edde)n nhw (y)n distewi . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT silence.V.INFIN |
| | they'd go quiet. |
1853 | HER | o(edde)n nhw (y)n distewi i_gyd . |
| | be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT silence.V.INFIN all.ADJ |
| | they'd all go quiet. |
1854 | GAB | +< ohCS ohCS . |
| | oh.IM oh.IM |
| | oh oh. |
1855 | HER | +" pam dach chi mor aflonydd ? |
| | why?.ADV be.V.2P.PRES you.PRON.2P so.ADV restless.ADJ |
| | why are you so restless? |
1856 | HER | +" gwrandwch . |
| | listen.V.2P.IMPER |
| | listen! |
1857 | HER | +" gwrandewch ar yr hyn sy (y)n mynd ymlaen fel (h)yn xxx . |
| | listen.V.2P.IMPER on.PREP the.DET.DEF this.PRON.DEM.SP be.V.3S.PRES.REL PRT go.V.INFIN forward.ADV like.CONJ this.PRON.DEM.SP |
| | listen to what's going on like this [...]. |
1858 | GAB | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1859 | HER | a wedyn o(edd) rhyw ddyn yn y &r rhes gynta (.) yn edrych o_gwmpas ac yn codi ac yn eiste(dd) ac yn anesmwyth . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.IMPERF some.PREQ man.N.M.SG+SM in.PREP the.DET.DEF row.N.F.SG first.ORD+SM PRT look.V.INFIN around.ADV and.CONJ PRT lift.V.INFIN and.CONJ PRT sit.V.INFIN and.CONJ PRT uneasy.ADJ |
| | and then some man in the front row was lookg around and getting up and looking uneasy. |
1860 | HER | a dyma fo (y)n gofyn +"/. |
| | and.CONJ this_is.ADV he.PRON.M.3S PRT ask.V.INFIN |
| | and he asked: |
1861 | HER | +" wel uh (.) hwn a hwn (.) be sy (y)n (h)ambygio chi bo(d) chi mor aflonydd ? |
| | well.IM er.IM this.PRON.DEM.M.SG and.CONJ this.PRON.DEM.M.SG what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT annoy.V.INFIN.[or].tease.V.INFIN you.PRON.2P be.V.INFIN you.PRON.2P so.ADV restless.ADJ |
| | well er, you there, what's causing you to be so restless? |
1862 | GAB | +< be sy (y)n bod ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.INFIN |
| | what's the matter? |
1863 | HER | +" wel dw i (we)di colli (y)n het . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S after.PREP lose.V.INFIN PRT hat.N.F.SG |
| | well I've lost my hat. |
1864 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
1865 | HER | +" wel wel +... |
| | well.IM well.IM |
| | well... |
1866 | HER | +" drychwch y dyn (y)na sy (y)n ymyl chi . |
| | chop.V.2P.PRES+SM the.DET.DEF man.N.M.SG there.ADV be.V.3S.PRES.REL in.PREP edge.N.F.SG you.PRON.2P |
| | look at the man beside you. |
1867 | HER | +" mae (we)di colli pob blewyn o (e)i ben a (dy)dy o ddim yn symud o (e)i le . |
| | be.V.3S.PRES after.PREP lose.V.INFIN each.PREQ hair.N.M.SG of.PREP his.ADJ.POSS.M.3S head.N.M.SG+SM and.CONJ be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT move.V.INFIN of.PREP his.ADJ.POSS.M.3S where.INT+SM.[or].place.N.M.SG+SM |
| | he's lost every hair on his head and he's sitting still. |
1868 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1869 | GAB | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1870 | HER | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1871 | GAB | ohCS &dəu +//. |
| | oh.IM |
| | oh. |
1872 | HER | +< fel (y)na . |
| | like.CONJ there.ADV |
| | like that. |
1873 | HER | oedd gynno fo lot o anécdotasS fel (y)na ynde . |
| | be.V.3S.IMPERF with_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S lot.QUAN of.PREP anecdote.N.F.PL like.CONJ there.ADV isn't_it.IM |
| | he had a lot of anecdotes like that. |
1874 | GAB | +< sôn am +/. |
| | mention.V.INFIN for.PREP |
| | talking of... |
1875 | GAB | [- spa] +< anécdotas . |
| | anecdote.N.F.PL |
| | anecdotes. |
1876 | HER | oedd o (y)n distewi efo storïau bach . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT silence.V.INFIN with.PREP stories.N.F.PL small.ADJ |
| | he silenced people with little stories. |
1877 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
1878 | HER | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1879 | HER | storïau bach ia . |
| | stories.N.F.PL small.ADJ yes.ADV |
| | yes little stories. |
1880 | GAB | +< ohCS ia cyn . |
| | oh.IM yes.ADV before.PREP |
| | oh yes before. |
1881 | HER | ac o(eddw)n i wrth (f)y modd pan o(eddw)n i (y)n arwain steddfodau (.) deud y stori bach yn_do(eddw)n i . |
| | and.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S by.PREP my.ADJ.POSS.1S means.N.M.SG when.CONJ be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT lead.V.INFIN eisteddfod.N.F.PL say.V.INFIN the.DET.DEF story.N.F.SG small.ADJ be.V.1S.IMPERF.TAG I.PRON.1S |
| | and I was delighted when I was leading the Eisteddfod, telling that little story, wasn't I? |
1882 | GAB | +< ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
1883 | HER | ia ia . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
1884 | ELO | dan ni (y)n cadw bobl yn uh [/] yn uh &n +... |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT keep.V.INFIN people.N.F.SG+SM PRT er.IM PRT er.IM |
| | we keep people... |
1885 | HER | +< dw i (y)n cofio +/. |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN |
| | I remember. |
1886 | GAB | +< ie (y)n ddifyr . |
| | yes.ADV PRT amusing.ADJ+SM |
| | yes interested. |
1887 | GAB | o(eddw)n i (y)n sôn +//. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT mention.V.INFIN |
| | I was saying... |
1888 | HER | +< o(eddw)n i +//. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S |
| | I was... |
1889 | GAB | ehCS . |
| | eh.IM |
| | eh. |
1890 | HER | o(eddw)n i newydd gael car ac oedd pawb yn gwybod bo(d) gen i gar . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S new.ADJ get.V.INFIN+SM car.N.M.SG and.CONJ be.V.3S.IMPERF everyone.PRON PRT know.V.INFIN be.V.INFIN with.PREP I.PRON.1S car.N.M.SG+SM |
| | I'd just got a car and everybody knew I had a car. |
1891 | GAB | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1892 | GAB | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1893 | HER | uh ie . |
| | er.IM yes.ADV |
| | er, yes. |
1894 | HER | o(eddw)n i (y)n (.) dros y pum_deg yn dechrau (.) dreifio car . |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT over.PREP+SM the.DET.DEF fifty.NUM PRT begin.V.INFIN drive.V.INFIN car.N.M.SG |
| | I was over fifty when I started to drive a car. |
1895 | GAB | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1896 | HER | a dyma (.) uh fi (y)n deud ynde +"/. |
| | and.CONJ this_is.ADV er.IM I.PRON.1S+SM PRT say.V.INFIN isn't_it.IM |
| | and I said: |
1897 | HER | +" w (.) plismon (.) (y)n galw (.) arna i . |
| | ooh.IM policeman.N.M.SG PRT call.V.INFIN on_me.PREP+PRON.1S I.PRON.1S |
| | w, a policeman is calling me over. |
1898 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
1899 | GAB | +< ohCS . |
| | oh.IM |
| | oh. |
1900 | HER | +" be sy (y)n bod ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES.REL PRT be.V.INFIN |
| | what's wrong? |
1901 | HER | +" &w ylwch . |
| | you_know.IM |
| | look. |
1902 | HER | +" dach chi (y)n mynd rhy gyflym . |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT go.V.INFIN too.ADJ fast.ADJ+SM |
| | you're going too fast. |
1903 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
1904 | HER | +" dach chi (y)n mynd yn um setentaS kilómetrosS . |
| | be.V.2P.PRES you.PRON.2P PRT go.V.INFIN PRT um.IM seventy.NUM kilometre.N.M.PL |
| | you're doing 70 kilometres. |
1905 | HER | a be mae o (y)n ddeud y(n) fan (y)na . |
| | and.CONJ what.INT be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN+SM PRT place.N.MF.SG+SM there.ADV |
| | that's what he said there. |
1906 | HER | [- spa] +" no puede ser . |
| | not.ADV be_able.V.3S.PRES be.V.INFIN |
| | that can't be right. |
1907 | HER | meddai fi +". |
| | say.V.3S.IMPERF I.PRON.1S+SM |
| | I said. |
1908 | HER | [- spa] +" porque mi coche no daba de cuarenta . |
| | because.CONJ my.ADJ.POSS.MF.1S.SG car.N.M.SG not.ADV give.V.13S.IMPERF of.PREP forty.NUM |
| | because my car doesn't go faster than 40 . |
1909 | GAB | &=laugh . |
| | |
| | |
1910 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1911 | HER | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1912 | GAB | a fuest ti allan ohoni (.) iawn do [=! laughs] ? |
| | and.CONJ be.V.2S.PAST+SM you.PRON.2S out.ADV from_her.PREP+PRON.F.3S OK.ADV yes.ADV.PAST |
| | and you got out of it alright, didn't you? |
1913 | HER | +< do do do &=laugh . |
| | yes.ADV.PAST yes.ADV.PAST.[or].roof.N.M.SG+SM.[or].come.V.1S.PRES yes.ADV.PAST |
| | yes. |
1914 | GAB | [- spa] &=laugh ohCS que lindo . |
| | oh.IM that.CONJ cute.ADJ.M.SG |
| | oh how lovely. |
1915 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1916 | GAB | xxx . |
| | |
| | |
1917 | HER | mae gymaint o straeon bach &f uh (.) i gael . |
| | be.V.3S.PRES so much.ADJ+SM of.PREP stories.N.F.PL small.ADJ er.IM to.PREP get.V.INFIN+SM |
| | there are so many little anecdotes like that. |
1918 | GAB | +< gymaint o straeon bach i +... |
| | so much.ADJ+SM of.PREP stories.N.F.PL small.ADJ to.PREP |
| | so many little tales to... |
1919 | ELO | mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
1920 | HER | +< oes hynny . |
| | be.V.3S.PRES.INDEF that.PRON.DEM.SP |
| | yes there are. |
1921 | GAB | pan oedd mam yn dod â ni yn y cerbyd i (y)r capel (..) oedd uh un o [/] o (y)r ddau (.) &d ddrygioni +... |
| | when.CONJ be.V.3S.IMPERF mother.N.F.SG PRT come.V.INFIN with.PREP we.PRON.1P in.PREP the.DET.DEF carriage.N.M.SG to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG be.V.3S.IMPERF er.IM one.NUM from.PREP.[or].of.PREP.[or].he.PRON.M.3S of.PREP the.DET.DEF two.NUM.M+SM wrongdoing.N.M.SG+SM |
| | when my mum took us to chapel in the cart, one of the two naughty ones... |
1922 | HER | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1923 | HER | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1924 | GAB | +, oedd rhaid gael chwip din +... |
| | be.V.3S.IMPERF necessity.N.M.SG get.V.INFIN+SM whip.N.F.SG arse.N.F.SG+SM |
| | ...who had to have a smack. |
1925 | HER | mm ie . |
| | mm.IM yes.ADV |
| | yes. |
1926 | GAB | +, oedd yn mynd ar gefn y lloi (..) yn dod i (y)r capel . |
| | be.V.3S.IMPERF PRT go.V.INFIN on.PREP back.N.M.SG+SM the.DET.DEF calf.N.M.PL PRT come.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF chapel.N.M.SG |
| | ...who was on the calves' backs, came to chapel. |
1927 | ELO | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1928 | ELO | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1929 | GAB | oedd o (y)n licio dod i gapel . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT like.V.INFIN come.V.INFIN to.PREP chapel.N.M.SG+SM |
| | he liked going to chapel. |
1930 | GAB | ac um [//] ac oedd o (y)n dod i capel ac (.) mam yn dreifio ceffyl . |
| | and.CONJ um.IM and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN to.PREP chapel.N.M.SG and.CONJ mother.N.F.SG PRT drive.V.INFIN horse.N.M.SG |
| | and he'd come to chapel with Mum steering the horse. |
1931 | GAB | ac um [//] a mae o (y)n deud wrth mam +"/. |
| | and.CONJ um.IM and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT say.V.INFIN by.PREP mother.N.F.SG |
| | and he'd say to Mum: |
1932 | GAB | +" mam (.) pwy lwybr dan ni (y)n mynd rŵan ? |
| | mother.N.F.SG who.PRON path.N.M.SG+SM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN now.ADV |
| | Mum, which path are we going on now? |
1933 | GAB | +" llwybr cul neu llwybr llydan ? |
| | path.N.M.SG narrow.ADJ or.CONJ path.N.M.SG wide.ADJ |
| | the narrow one or the wide one? |
1934 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
1935 | HER | pwy oedd yn deud ? |
| | who.PRON be.V.3S.IMPERF PRT say.V.INFIN |
| | who was he asking? |
1936 | GAB | &me fo (y)n gofyn i mam . |
| | he.PRON.M.3S PRT ask.V.INFIN to.PREP mother.N.F.SG |
| | he was asking Mum. |
1937 | GAB | +" pwy lwybr dan ni (y)n mynd ? |
| | who.PRON path.N.M.SG+SM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN |
| | which path are we going on? |
1938 | HER | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
1939 | GAB | achos oedden nhw (we)di deu(d) wrtho fo bod (yn)a llwybr cul a llwybr llydan (.) a llwybr +/. |
| | because.CONJ be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P after.PREP say.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S be.V.INFIN there.ADV path.N.M.SG narrow.ADJ and.CONJ path.N.M.SG wide.ADJ and.CONJ path.N.M.SG |
| | because they'd told him there was a narrow path and a wide path, and the path... |
1940 | HER | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1941 | HER | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1942 | GAB | +" pwy lwybr dan ni (y)n mynd &e ? |
| | who.PRON path.N.M.SG+SM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN |
| | which path are we going on? |
1943 | GAB | [- spa] +" qué &k [//] qué camino vamos ahora ? |
| | what.INT what.INT way.N.M.SG go.V.1P.PRES now.ADV |
| | which path are we going on? |
1944 | GAB | [- spa] si el bueno o el malo ? |
| | if.CONJ the.DET.DEF.M.SG well.E or.CONJ the.DET.DEF.M.SG nasty.ADJ.M.SG |
| | the good one or bad one? |
1945 | HER | [- spa] +< sí sí sí (.) sí sí sí . |
| | yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV yes.ADV |
| | yes yes. |
1946 | GAB | a fo (y)n trio (.) cablach yn Gymraeg a deud +"/. |
| | and.CONJ he.PRON.M.3S PRT try.V.INFIN gabble.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM and.CONJ say.V.INFIN |
| | and him trying to ramble on in Welsh and saying: |
1947 | GAB | +" mam (.) pwy lwybr dan ni (y)n mynd (r)ŵan ? |
| | mother.N.F.SG who.PRON path.N.M.SG+SM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN now.ADV |
| | Mum which path are wo going on? |
1948 | GAB | +" llwybr cul neu llwybr llydan ? |
| | path.N.M.SG narrow.ADJ or.CONJ path.N.M.SG wide.ADJ |
| | the narrow path or the wide path? |
1949 | ELO | &=laugh . |
| | |
| | |
1950 | HER | +< &=laugh . |
| | |
| | |
1951 | GAB | ac oedd o (y)n mynd ar y stêj . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF stage.N.M.SG |
| | and he'd go on stage |
1952 | GAB | ac ers_talwm oedden nhw (y)n galw plant ar y stêj i ddeud adnod . |
| | and.CONJ for_some_time.ADV be.V.3P.IMPERF they.PRON.3P PRT call.V.INFIN child.N.M.PL on.PREP the.DET.DEF stage.N.M.SG to.PREP say.V.INFIN+SM verse.N.F.SG |
| | and in the past they used to call children onto the stage to recite a verse. |
1953 | ELO | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1954 | HER | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
1955 | GAB | fel oedd arferiad o (y)r [//] (.) lot o blant bach . |
| | like.CONJ be.V.3S.IMPERF custom.N.MF.SG of.PREP the.DET.DEF lot.QUAN of.PREP child.N.M.PL+SM small.ADJ |
| | as was the custom of a lot of young children. |
1956 | ELO | +< mm +... |
| | mm.IM |
| | mm. |
1957 | GAB | ac oedd (y)n galw (y)r plant i_fyny ar y stêj i deud yr adroddiad . |
| | and.CONJ be.V.3S.IMPERF PRT call.V.INFIN the.DET.DEF child.N.M.PL up.ADV on.PREP the.DET.DEF stage.N.M.SG to.PREP say.V.INFIN the.DET.DEF report.N.M.SG |
| | and he'd call the children on stage to do the recitation. |