| 17 | MBL | mae o (y)n anodd i fi siarad Cymraeg efo ffrindiau o fan (h)yn (.) achos gyntaf iaith (.) ni yw Sbaeneg . |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT difficult.ADJ to.PREP I.PRON.1S+SM talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG with.PREP friends.N.M.PL of.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP because.CONJ first.ORD+SM language.N.F.SG we.PRON.1P be.V.3S.PRES Spanish.N.F.SG |
| | | it's difficult for me to speak Welsh with friends from here, because our first language is Spanish |
| 19 | MBL | felly mae o (y)n anodd i ni siarad Cymraeg (.) efo ni . |
| | | so.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT difficult.ADJ to.PREP we.PRON.1P talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG with.PREP we.PRON.1P |
| | | so it's difficult for us to speak Welsh amongst ourselves |
| 23 | MBL | ond efo ni mae o (y)n strangeE noS ? |
| | | but.CONJ with.PREP we.PRON.1P be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT strange.ADJ not.ADV |
| | | but with us it's strange isn't it? |
| 29 | MBL | mae nain yn siarad pob amser yn Gymraeg i fi . |
| | | be.V.3S.PRES grandmother.N.F.SG PRT talk.V.INFIN each.PREQ time.N.M.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | | grandma always speaks Welsh to me |
| 31 | CRS | +< mae cyfle (.) da i +/. |
| | | be.V.3S.PRES opportunity.N.M.SG good.ADJ to.PREP |
| | | the opportunity... |
| 32 | MBL | +< mae o (y)n anodd i siarad (.) achos dw i (y)n gwneud &=imit:stammer &ʃ . |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT difficult.ADJ to.PREP talk.V.INFIN because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN |
| | | it's difficult to speak (Welsh) because (I stammer) |
| 42 | MBL | a mae o i xxx +... |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S to.PREP |
| | | and it's for... |
| 43 | CRS | weithiau pan mae um (.) fy mrawd yng nghyfraith yn dod yma . |
| | | times.N.F.PL+SM when.CONJ be.V.3S.PRES um.IM my.ADJ.POSS.1S brother.N.M.SG+NM my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM PRT come.V.INFIN here.ADV |
| | | sometimes when my brother in law comes here |
| 45 | CRS | +< wedyn rhaid i mi siarad yn Gymraeg achos mae [/] mae e (y)n dod o [/] o Gymru felly . |
| | | afterwards.ADV necessity.N.M.SG to.PREP PRT.AFF talk.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM because.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN of.PREP of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM so.ADV |
| | | then I have to speak Welsh, because he's from Wales |
| 45 | CRS | +< wedyn rhaid i mi siarad yn Gymraeg achos mae [/] mae e (y)n dod o [/] o Gymru felly . |
| | | afterwards.ADV necessity.N.M.SG to.PREP PRT.AFF talk.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM because.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN of.PREP of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM so.ADV |
| | | then I have to speak Welsh, because he's from Wales |
| 49 | CRS | na <mae yn> [/] (.) mae yn siarad (.) Sbaeneg [/] Sbaeneg . |
| | | no.ADV be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT talk.V.INFIN Spanish.N.F.SG Spanish.N.F.SG |
| | | no, he does speak Spanish |
| 49 | CRS | na <mae yn> [/] (.) mae yn siarad (.) Sbaeneg [/] Sbaeneg . |
| | | no.ADV be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT talk.V.INFIN Spanish.N.F.SG Spanish.N.F.SG |
| | | no, he does speak Spanish |
| 50 | CRS | ond (.) mae yn hoffi siarad mwy yn [/] yn Cymraeg . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT like.V.INFIN talk.V.INFIN more.ADJ.COMP PRT in.PREP Welsh.N.F.SG |
| | | but he prefers to speak mostly in Welsh |
| 54 | CRS | +< <mae mae> [/] maen nhw (y)n cymysgu . |
| | | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT mix.V.INFIN |
| | | they mix |
| 54 | CRS | +< <mae mae> [/] maen nhw (y)n cymysgu . |
| | | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT mix.V.INFIN |
| | | they mix |
| 61 | CRS | +< mae CledwynCS yn siarad yn (.) Cymraeg a Sbaeneg a Saesneg . |
| | | be.V.3S.PRES name PRT talk.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG and.CONJ Spanish.N.F.SG and.CONJ English.N.F.SG |
| | | Cledwyn speaks in Welsh, Spanish and English |
| 65 | MBL | a mae o (y)n siarad Sbaeneg efo dy [//] WendyCS . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT talk.V.INFIN Spanish.N.F.SG with.PREP your.ADJ.POSS.2S name |
| | | and he speaks Spanish with Wendy |
| 69 | MBL | +< pan mae o (y)n mynd i yr ysgol Cymraeg neu Saesneg . |
| | | when.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG Welsh.N.F.SG or.CONJ English.N.F.SG |
| | | does he go to an Welsh school or an English school |
| 89 | MBL | +< mae gen i llawer i bethau i (..) ddarllen i (y)fory &=laugh . |
| | | be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S many.QUAN to.PREP things.N.M.PL+SM to.PREP read.V.INFIN+SM to.PREP tomorrow.ADV |
| | | I've got a lot of things to read for tomorrow |
| 99 | MBL | ond mae o (y)n gynnar . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT early.ADJ+SM |
| | | but it is early |
| 102 | CRS | ti (y)n gwybod bod mae penblwydd KarlCS yn [//] ar y trydydd o [/] o mis Tachwedd . |
| | | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN be.V.3S.PRES birthday.N.M.SG name PRT on.PREP the.DET.DEF third.ORD.M of.PREP of.PREP month.N.M.SG November.N.M.SG |
| | | you know that Karl's birthday is on the third of November? |
| 120 | MBL | ond mae o (y)n cael (.) dau_ddeg pedwar . |
| | | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT get.V.INFIN twenty.NUM four.NUM.M |
| | | but he's turning twenty four |
| 137 | CRS | mae CelioCS yn cael ar y nawfed ar hugain . |
| | | be.V.3S.PRES name PRT get.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF ninth.ORD on.PREP twenty.NUM+H |
| | | Celio has his on the twenty-ninth |
| 152 | MBL | aeson ni i un pubE fach i karaokeCS a mae o (y)n canu . |
| | | go.V.1P.PAST we.PRON.1P to.PREP one.NUM pub.N.SG small.ADJ+SM to.PREP karaoke.N.M.SG and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT sing.V.INFIN |
| | | we went to a little pub for karaoke and he was singing |
| 177 | MBL | mae o (y)n gwn(eud) [///] mae isio um (.) gwybod [/] gwybod sut dan ni (y)n siarad Cymraeg a pethau fel (y)na . |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN be.V.3S.PRES want.N.M.SG um.IM know.V.INFIN know.V.INFIN how.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG and.CONJ things.N.M.PL like.CONJ there.ADV |
| | | he's doing, he wants to know how we speak Welsh and stuff like that |
| 177 | MBL | mae o (y)n gwn(eud) [///] mae isio um (.) gwybod [/] gwybod sut dan ni (y)n siarad Cymraeg a pethau fel (y)na . |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN be.V.3S.PRES want.N.M.SG um.IM know.V.INFIN know.V.INFIN how.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG and.CONJ things.N.M.PL like.CONJ there.ADV |
| | | he's doing, he wants to know how we speak Welsh and stuff like that |
| 184 | MBL | ia mae gen i yr uh llyfr ia . |
| | | yes.ADV be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S the.DET.DEF er.IM book.N.M.SG yes.ADV |
| | | yeah I've got the, uh, book yeah |
| 195 | CRS | +< <mae pawb> [/] mae pawb yn mynd . |
| | | be.V.3S.PRES everyone.PRON be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT go.V.INFIN |
| | | everybody, everybody is going |
| 195 | CRS | +< <mae pawb> [/] mae pawb yn mynd . |
| | | be.V.3S.PRES everyone.PRON be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT go.V.INFIN |
| | | everybody, everybody is going |
| 217 | CRS | +< na mae pawb yn mynd +"/. |
| | | no.ADV be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT go.V.INFIN |
| | | no everybody goes: |
| 220 | CRS | beth wyt ti isio wneud efo (y)r allwedd achos mae rhaid i mi mynd . |
| | | what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S want.N.M.SG make.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF key.N.F.SG because.CONJ be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S go.V.INFIN |
| | | what do you want to do with the key, because I have to leave |
| 223 | CRS | +< mae pawb yn mynd . |
| | | be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT go.V.INFIN |
| | | everybody is leaving |
| 233 | CRS | +< pan mae pawb yn xxx . |
| | | when.CONJ be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT |
| | | when everybody [...] |
| 235 | MBL | pawb [//] ehCS EsterCS pan mae pawb yn barod i mynd dan ni (y)n standE upE andE goE o_kCS ? |
| | | everyone.PRON eh.IM name when.CONJ be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT ready.ADJ+SM to.PREP go.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT stand.V.INFIN up.ADV and.CONJ go.V.INFIN OK.ADV |
| | | [...] eh Ester, when everybody is ready to leave we're going to stand up and go okay? |
| 241 | MBL | mae o (y)n neis i cwrdd Cymraeg . |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ to.PREP meet.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | | it's nice to meet Welsh (people) |
| 242 | MBL | neis i gwneud &=dental_click unwaith yn y mis neu unwaith oS tri waith yn y blwyddyn mae (y)n neis i dod fyny i ymarfer Cymraeg . |
| | | nice.ADJ to.PREP make.V.INFIN once.ADV in.PREP the.DET.DEF month.N.M.SG or.CONJ once.ADV or.CONJ three.NUM.M time.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ to.PREP come.V.INFIN up.ADV to.PREP practise.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | | it's nice to do it once a month, or one or three times a year, it's nice to come up to practise Welsh |
| 246 | MBL | mae Buenos_AiresCS yn lle mawr um . |
| | | be.V.3S.PRES name in.PREP place.N.M.SG big.ADJ um.IM |
| | | Buenos_Aires is a big place |
| 247 | MBL | mae o (y)n neis yn gwneud pethau gwahanol . |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ PRT make.V.INFIN things.N.M.PL different.ADJ |
| | | it's nice to do different stuff |
| 260 | MBL | a <mae> [//] dydd Sadwrn nesaf (.) fi (y)n mynd efo KarlsCS (.) i gwrdd uh bobl o eisteddfod yr &wi [/] yr Urdd . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES day.N.M.SG Saturday.N.M.SG next.ADJ.SUP I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN with.PREP name to.PREP meet.V.INFIN+SM er.IM people.N.F.SG+SM of.PREP eisteddfod.N.F.SG the.DET.DEF the.DET.DEF Urdd.N.F.SG |
| | | and next week I'm going with Karl to meet people from the Urdd |
| 263 | MBL | a dydd Sadwrn nesaf mae (y)n dod i Buenos_AiresCS a mae o (y)n mynd i bod yma un dydd (.) i aros felly fi (y)n mynd i <fynd south@s:eng> [?] +/. |
| | | and.CONJ day.N.M.SG Saturday.N.M.SG next.ADJ.SUP be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN to.PREP name and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP be.V.INFIN here.ADV one.NUM day.N.M.SG to.PREP wait.V.INFIN so.ADV I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM south.N.SG |
| | | and next Saturday he's coming to Buenos Aires and is staying for one day, so I'm going South |
| 263 | MBL | a dydd Sadwrn nesaf mae (y)n dod i Buenos_AiresCS a mae o (y)n mynd i bod yma un dydd (.) i aros felly fi (y)n mynd i <fynd south@s:eng> [?] +/. |
| | | and.CONJ day.N.M.SG Saturday.N.M.SG next.ADJ.SUP be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN to.PREP name and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP be.V.INFIN here.ADV one.NUM day.N.M.SG to.PREP wait.V.INFIN so.ADV I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM south.N.SG |
| | | and next Saturday he's coming to Buenos Aires and is staying for one day, so I'm going South |
| 295 | MBL | mae o (y)n dod o DreiorciCS CarlosCS . |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN from.PREP name name |
| | | Carlos is from Treiorci |
| 296 | MBL | a mae teulu yn dod o DreiorciCS . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES family.N.M.SG PRT come.V.INFIN from.PREP name |
| | | and his family come from Treiorci |
| 297 | MBL | a mae pawb yn siarad Cymraeg . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | | and everybody speaks Welsh |
| 309 | MBL | mae +... |
| | | be.V.3S.PRES |
| | | it's... |
| 311 | MBL | mae pawb yn isio mynd . |
| | | be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT want.N.M.SG go.V.INFIN |
| | | everybody wants to go |
| 312 | MBL | mae (y)n agor pa uh amser mm ? |
| | | be.V.3S.PRES PRT open.V.INFIN which.ADJ er.IM time.N.M.SG mm.IM |
| | | what time does it open? |
| 316 | MBL | achos mae diwrnod yn hir nawr a mae haul yn mynd (.) am +//. |
| | | because.CONJ be.V.3S.PRES day.N.M.SG PRT long.ADJ now.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES sun.N.M.SG PRT go.V.INFIN for.PREP |
| | | because the day is long now and the sun goes at ... |
| 316 | MBL | achos mae diwrnod yn hir nawr a mae haul yn mynd (.) am +//. |
| | | because.CONJ be.V.3S.PRES day.N.M.SG PRT long.ADJ now.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES sun.N.M.SG PRT go.V.INFIN for.PREP |
| | | because the day is long now and the sun goes at ... |
| 319 | MBL | mae (y)r [?] haul yn mynd am wyth yn saith ia ? |
| | | be.V.3S.PRES the.DET.DEF sun.N.M.SG PRT go.V.INFIN for.PREP eight.NUM PRT seven.NUM yes.ADV |
| | | the sun goes at eight or seven, right? |
| 320 | DIA | ia (.) mae o +/. |
| | | yes.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | | yeah, it... |
| 345 | MBL | a wedyn mae bws cientoS sesentaS paraS alláS (.) síS aquíS . |
| | | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES bus.N.M.SG hundred.N.M.SG sixty.NUM for.PREP there.ADV yes.ADV here.ADV |
| | | and then bus one hundred and sixty stops there, yes there . |
| 352 | MBL | a mae o (y)n mynd i PalermoCS . |
| | | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP name |
| | | and it goes to Palermo |
| 355 | MBL | <diwetha um> [//] y tro diwetha dan ni wedi bod yno dw i (y)n cerdded a mae yna bws yn y cornel . |
| | | last.ADJ um.IM that.PRON.REL turn.N.M.SG last.ADJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP be.V.INFIN there.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT walk.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV bus.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF corner.N.F.SG |
| | | last, um, the last time that we went there, I was walking and there was a bus in the corner |
| 359 | MBL | mae o (y)n mynd . |
| | | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN |
| | | he is going |