1 | MBL | ond rwyt ti (y)n byw ar bwys (y)r coleg ia ? |
| | but.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT live.V.INFIN on.PREP weight.N.M.SG+SM the.DET.DEF college.N.M.SG yes.ADV |
| | but you live next to the college right? |
2 | MBL | y brif [//] brifysgol ? |
| | the.DET.DEF principal.PREQ+SM university.N.F.SG+SM |
| | the university? |
3 | DIA | ia (.) tua (.) pedwar bloc . |
| | yes.ADV towards.PREP four.NUM.M block.N.M.SG |
| | yeah, [...] four blocks |
4 | MBL | be pedwar bloc ? |
| | what.INT four.NUM.M block.N.M.SG |
| | what, four blocks? |
5 | DIA | síS . |
| | yes.ADV |
| | yes. |
6 | MBL | ia . |
| | yes.ADV |
| | |
7 | DIA | dw i gallu mynd (.) uh +... |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S be_able.V.INFIN go.V.INFIN er.IM |
| | I can go, uh... |
8 | CRS | ++ cerdded . |
| | walk.V.3S.IMPER |
| | ...you can walk |
9 | DIA | cerdded <i (y)r> [?] brifysgol . |
| | walk.V.3S.IMPER to.PREP the.DET.DEF university.N.F.SG+SM |
| | walk to the university |
10 | MBL | [- spa] &=laugh es muy gracioso . |
| | be.V.3S.PRES very.ADV funny.ADJ.M.SG |
| | it's very funny |
11 | DIA | síS . |
| | yes.ADV |
| | yes |
12 | MBL | soE funnyE siarad Cymraeg ni . |
| | so.ADV funny.ADJ talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG we.PRON.1P |
| | it's so funny when we speak Welsh |
13 | CRS | +< quéS ? |
| | what.INT |
| | what? |
14 | CRS | &=laugh . |
| | |
| | |
15 | DIA | &=laugh . |
| | |
| | |
16 | CRS | uh +... |
| | er.IM |
| | |
17 | MBL | mae o (y)n anodd i fi siarad Cymraeg efo ffrindiau o fan (h)yn (.) achos gyntaf iaith (.) ni yw Sbaeneg . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT difficult.ADJ to.PREP I.PRON.1S+SM talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG with.PREP friends.N.M.PL of.PREP place.N.MF.SG+SM this.ADJ.DEM.SP because.CONJ first.ORD+SM language.N.F.SG we.PRON.1P be.V.3S.PRES Spanish.N.F.SG |
| | it's difficult for me to speak Welsh with friends from here, because our first language is Spanish |
18 | CRS | +< Sbaeneg . |
| | Spanish.N.F.SG |
| | Spanish |
19 | MBL | felly mae o (y)n anodd i ni siarad Cymraeg (.) efo ni . |
| | so.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT difficult.ADJ to.PREP we.PRON.1P talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG with.PREP we.PRON.1P |
| | so it's difficult for us to speak Welsh amongst ourselves |
20 | CRS | +< tri ohonych chi . |
| | three.NUM.M from_you.PREP+PRON.2P you.PRON.2P |
| | the three of you |
21 | DIA | ia . |
| | yes.ADV |
| | |
22 | MBL | dw i (y)n gallu siarad Cymraeg efo pobl o Cymru yn Cymraeg . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG with.PREP people.N.F.SG of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE in.PREP Welsh.N.F.SG |
| | I can speak Welsh with people from Wales |
23 | MBL | ond efo ni mae o (y)n strangeE noS ? |
| | but.CONJ with.PREP we.PRON.1P be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT strange.ADJ not.ADV |
| | but with us it's strange isn't it? |
24 | MBL | siarad yn Gymraeg . |
| | talk.V.2S.IMPER in.PREP Welsh.N.F.SG+SM |
| | speaking in Welsh |
25 | MBL | ond rhaid i ni ymarfer . |
| | but.CONJ necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P practise.V.INFIN |
| | but we need to practise |
26 | CRS | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
27 | MBL | &=laugh . |
| | |
| | |
28 | CRS | +< &=laugh . |
| | |
| | |
29 | MBL | mae nain yn siarad pob amser yn Gymraeg i fi . |
| | be.V.3S.PRES grandmother.N.F.SG PRT talk.V.INFIN each.PREQ time.N.M.SG in.PREP Welsh.N.F.SG+SM to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | grandma always speaks Welsh to me |
30 | MBL | fi (y)n gallu <clywed o (y)n> [?] +/. |
| | I.PRON.1S+SM PRT be_able.V.INFIN hear.V.INFIN he.PRON.M.3S PRT |
| | I can hear it ... |
31 | CRS | +< mae cyfle (.) da i +/. |
| | be.V.3S.PRES opportunity.N.M.SG good.ADJ to.PREP |
| | the opportunity... |
32 | MBL | +< mae o (y)n anodd i siarad (.) achos dw i (y)n gwneud &=imit:stammer &ʃ . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT difficult.ADJ to.PREP talk.V.INFIN because.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT make.V.INFIN |
| | it's difficult to speak (Welsh) because (I stammer) |
33 | DIA | +< ia &=laugh . |
| | yes.ADV |
| | |
34 | CRS | &=laugh . |
| | |
| | |
35 | MBL | meS traboS . |
| | me.PRON.OBL.MF.1S get_stuck.V.1S.PRES |
| | I get stuck |
36 | MBL | ond wyt ti (y)n gallu siarad yn (.) iawn ? |
| | but.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT be_able.V.INFIN talk.V.INFIN PRT OK.ADV |
| | but can you speak it fluently? |
37 | DIA | +< rhaid i ni &ə ymarfer xxx . |
| | necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P practise.V.INFIN |
| | we need to practise [...] |
38 | CRS | na dim [/] dim llawer . |
| | no.ADV not.ADV not.ADV many.QUAN |
| | no, not much |
39 | MBL | wyt ti (y)n siarad Cymraeg mm efo dy chwaer di na ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG mm.IM with.PREP your.ADJ.POSS.2S sister.N.F.SG you.PRON.2S+SM no.ADV |
| | do you speak Welsh with your sister? |
40 | CRS | na yn Sbanish . |
| | no.ADV in.PREP Spanish.N.F.SG |
| | no, Spanish |
41 | MBL | ohCS . |
| | oh.IM |
| | |
42 | MBL | a mae o i xxx +... |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S to.PREP |
| | and it's for... |
43 | CRS | weithiau pan mae um (.) fy mrawd yng nghyfraith yn dod yma . |
| | times.N.F.PL+SM when.CONJ be.V.3S.PRES um.IM my.ADJ.POSS.1S brother.N.M.SG+NM my.ADJ.POSS.1S law.N.F.SG+NM PRT come.V.INFIN here.ADV |
| | sometimes when my brother in law comes here |
44 | MBL | ia . |
| | yes.ADV |
| | |
45 | CRS | +< wedyn rhaid i mi siarad yn Gymraeg achos mae [/] mae e (y)n dod o [/] o Gymru felly . |
| | afterwards.ADV necessity.N.M.SG to.PREP PRT.AFF talk.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG+SM because.CONJ be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN of.PREP of.PREP Wales.N.F.SG.PLACE+SM so.ADV |
| | then I have to speak Welsh, because he's from Wales |
46 | MBL | ia . |
| | yes.ADV |
| | |
47 | CRS | dydy o ddim yn siarad llawer o Sbaeneg . |
| | be.V.3S.PRES.NEG he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT talk.V.INFIN many.QUAN of.PREP Spanish.N.F.SG |
| | he doesn't speak much Spanish |
48 | MBL | +< dim yn siarad Sbaeneg ? |
| | not.ADV PRT talk.V.INFIN Spanish.N.F.SG |
| | he doesn't speak Spanish? |
49 | CRS | na <mae yn> [/] (.) mae yn siarad (.) Sbaeneg [/] Sbaeneg . |
| | no.ADV be.V.3S.PRES PRT be.V.3S.PRES PRT talk.V.INFIN Spanish.N.F.SG Spanish.N.F.SG |
| | no, he does speak Spanish |
50 | CRS | ond (.) mae yn hoffi siarad mwy yn [/] yn Cymraeg . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES PRT like.V.INFIN talk.V.INFIN more.ADJ.COMP PRT in.PREP Welsh.N.F.SG |
| | but he prefers to speak mostly in Welsh |
51 | CRS | felly +... |
| | so.ADV |
| | so... |
52 | MBL | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | |
53 | MBL | a WendyCS yn siarad efo gŵr uh yn Gymraeg neu yn Sbaeneg neu yn Saesneg ? |
| | and.CONJ name PRT talk.V.INFIN with.PREP man.N.M.SG er.IM in.PREP Welsh.N.F.SG+SM or.CONJ in.PREP Spanish.N.F.SG or.CONJ in.PREP English.N.F.SG |
| | and Wendy speaks to her husband in Welsh, Spanish or English |
54 | CRS | +< <mae mae> [/] maen nhw (y)n cymysgu . |
| | be.V.3S.PRES be.V.3S.PRES be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT mix.V.INFIN |
| | they mix |
55 | MBL | ++ cymysgu popeth . |
| | mix.V.INFIN everything.N.M.SG |
| | mix everything |
56 | CRS | ia y dwy . |
| | yes.ADV the.DET.DEF two.NUM.F |
| | yeah, both of them |
57 | MBL | i_w losS hijosS ? |
| | to_his/her/their.PREP+POSS.3SP the.DET.DEF.M.PL son.N.M.PL |
| | to the children? |
58 | CRS | +< y dwy iaith . |
| | the.DET.DEF two.NUM.F language.N.F.SG |
| | both languages |
59 | MBL | [- spa] los hi(jos) +//. |
| | the.DET.DEF.M.PL son.N.M.PL |
| | the children... |
60 | MBL | [- spa] la [/] la nena y nene ? |
| | the.DET.DEF.F.SG the.DET.DEF.F.SG small_girl.N.F.SG and.CONJ small_boy.N.M.SG |
| | the little ones |
61 | CRS | +< mae CledwynCS yn siarad yn (.) Cymraeg a Sbaeneg a Saesneg . |
| | be.V.3S.PRES name PRT talk.V.INFIN in.PREP Welsh.N.F.SG and.CONJ Spanish.N.F.SG and.CONJ English.N.F.SG |
| | Cledwyn speaks in Welsh, Spanish and English |
62 | MBL | ahCS . |
| | ah.IM |
| | |
63 | CRS | a MaredCS [//] dydy MaredCS ddim yn siarad eto &=laugh . |
| | and.CONJ name be.V.3S.PRES.NEG name not.ADV+SM PRT talk.V.INFIN again.ADV |
| | and Mared, Mared doesn't speak yet |
64 | MBL | na . |
| | no.ADV |
| | no |
65 | MBL | a mae o (y)n siarad Sbaeneg efo dy [//] WendyCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT talk.V.INFIN Spanish.N.F.SG with.PREP your.ADJ.POSS.2S name |
| | and he speaks Spanish with Wendy |
66 | CRS | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
67 | MBL | ia ? |
| | yes.ADV |
| | yes |
68 | CRS | maen nhw (y)n siarad efo WendyCS [?] yn Sbaeneg (.) efo TegaiCS . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P PRT talk.V.INFIN with.PREP name in.PREP Spanish.N.F.SG with.PREP name |
| | they speak Spanish with Tegai |
69 | MBL | +< pan mae o (y)n mynd i yr ysgol Cymraeg neu Saesneg . |
| | when.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF school.N.F.SG Welsh.N.F.SG or.CONJ English.N.F.SG |
| | does he go to an Welsh school or an English school |
70 | DIA | ysgol Cymraeg . |
| | school.N.F.SG Welsh.N.F.SG |
| | a Welsh school |
71 | CRS | +< maen nhw mynd i ysgol Cymraeg . |
| | be.V.3P.PRES they.PRON.3P go.V.INFIN to.PREP school.N.F.SG Welsh.N.F.SG |
| | they go to a Welsh school |
72 | MBL | buest ti (y)n <mediumE Welsh@s:eng> [?] ? |
| | be.V.2S.PAST you.PRON.2S PRT medium.ADJ Welsh.N.SG |
| | did you go to a Welsh medium... |
73 | MBL | buest ti (y)n CamwyCS ? |
| | be.V.2S.PAST you.PRON.2S in.PREP name |
| | did you go to Camwy... |
74 | CRS | buest ti (y)n CamwyCS ? |
| | be.V.2S.PAST you.PRON.2S in.PREP name |
| | did you go to Camwy... |
75 | MBL | xxx . |
| | |
| | |
76 | CRS | a WendyCS CamwyCS hefyd . |
| | and.CONJ name name also.ADV |
| | and Wendy Camwy too |
77 | MBL | WendyCS +... |
| | name |
| | |
78 | CRS | ++ CamwyCS hefyd . |
| | name also.ADV |
| | Camwy too |
79 | MBL | CamwyCS &=gasp . |
| | name |
| | |
80 | MBL | WendyCS yn CamwyCS . |
| | name in.PREP name |
| | Wendy in Camwy |
81 | MBL | fel enw ar coleg ni &=laugh . |
| | like.CONJ name.N.M.SG on.PREP college.N.M.SG we.PRON.1P |
| | like the name of our college |
82 | CRS | ia . |
| | yes.ADV |
| | yeah |
83 | MBL | prifysgol . |
| | university.N.F.SG |
| | university |
84 | MBL | iawn . |
| | OK.ADV |
| | okay |
85 | MBL | wel (..) rhaid i ni mynd &=laugh . |
| | well.IM necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P go.V.INFIN |
| | well, we have to go |
86 | CRS | +< &=laugh . |
| | |
| | |
87 | DIA | +< ia [=! laugh] . |
| | yes.ADV |
| | |
88 | CRS | xxx . |
| | |
| | |
89 | MBL | +< mae gen i llawer i bethau i (..) ddarllen i (y)fory &=laugh . |
| | be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S many.QUAN to.PREP things.N.M.PL+SM to.PREP read.V.INFIN+SM to.PREP tomorrow.ADV |
| | I've got a lot of things to read for tomorrow |
90 | DIA | +< i astudio &=laugh . |
| | to.PREP study.V.INFIN |
| | to study |
91 | MBL | yfory dw i (y)n mynd i (y)r coleg yn gynnar . |
| | tomorrow.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF college.N.M.SG PRT early.ADJ+SM |
| | tomorrow I'm going to college early |
92 | CRS | yn gynnar ? |
| | PRT early.ADJ+SM |
| | early? |
93 | MBL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yeah |
94 | DIA | faint o (y)r gloch ? |
| | size.N.M.SG+SM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM |
| | what time? |
95 | MBL | um (.) deg . |
| | um.IM ten.NUM |
| | um, ten |
96 | MBL | ddim yn gynnar iawn . |
| | not.ADV+SM PRT early.ADJ+SM very.ADV |
| | not very early |
97 | DIA | &=laugh . |
| | |
| | |
98 | CRS | &=laugh . |
| | |
| | |
99 | MBL | ond mae o (y)n gynnar . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT early.ADJ+SM |
| | but it is early |
100 | CRS | rhaid i ti godi (y)n gynt . |
| | necessity.N.M.SG to.PREP you.PRON.2S lift.V.INFIN+SM PRT earlier.ADJ+SM |
| | you have to get up earlier |
101 | DIA | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
102 | CRS | ti (y)n gwybod bod mae penblwydd KarlCS yn [//] ar y trydydd o [/] o mis Tachwedd . |
| | you.PRON.2S PRT know.V.INFIN be.V.INFIN be.V.3S.PRES birthday.N.M.SG name PRT on.PREP the.DET.DEF third.ORD.M of.PREP of.PREP month.N.M.SG November.N.M.SG |
| | you know that Karl's birthday is on the third of November? |
103 | MBL | +< ohCS ia . |
| | oh.IM yes.ADV |
| | |
104 | CRS | +< os ti isio +... |
| | if.CONJ you.PRON.2S want.N.M.SG |
| | if you want... |
105 | MBL | penblwydd KarlCS . |
| | birthday.N.M.SG name |
| | Karl's birthday |
106 | MBL | pryd [///] er pa dydd yw tri o (.) Tachwedd ? |
| | when.INT er.IM which.ADJ day.N.M.SG be.V.3S.PRES three.NUM.M of.PREP November.N.M.SG |
| | when, what day is the third of November? |
107 | CRS | er dydd xxx . |
| | er.IM day.N.M.SG |
| | er, [...] day |
108 | MBL | Tachwedd ie ? |
| | November.N.M.SG yes.ADV |
| | November right? |
109 | MBL | [- spa] noviembre ? |
| | November.N.M.SG |
| | November? |
110 | MBL | NovemberE ? |
| | name |
| | |
111 | MBL | Tachwedd ? |
| | November.N.M.SG |
| | November |
112 | MBL | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
113 | CRS | um dw i meddwl dydd Mawrth . |
| | um.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S think.V.INFIN day.N.M.SG Tuesday.N.M.SG |
| | um, I think it's on Tuesday |
114 | MBL | [- spa] treinta y uno uno do(s) +//. |
| | thirty.NUM and.CONJ one.NUM one.NUM two.NUM |
| | thirty one, one, two ... |
115 | MBL | ahCS dydd Mawrth nesaf noS ? |
| | ah.IM day.N.M.SG Tuesday.N.M.SG next.ADJ.SUP not.ADV |
| | ah, it's next Tuesday isn't it? |
116 | CRS | y trydydd xxx . |
| | the.DET.DEF third.ORD.M |
| | the third [...] ? |
117 | MBL | arall ? |
| | other.ADJ |
| | another? |
118 | CRS | arall i xxx . |
| | other.ADJ to.PREP |
| | it's another for [...] |
119 | MBL | iawn . |
| | OK.ADV |
| | okay |
120 | MBL | ond mae o (y)n cael (.) dau_ddeg pedwar . |
| | but.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT get.V.INFIN twenty.NUM four.NUM.M |
| | but he's turning twenty four |
121 | CRS | dau_ddeg pedwar . |
| | twenty.NUM four.NUM.M |
| | twenty four |
122 | MBL | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
123 | MBL | penblwydd KarlCS . |
| | birthday.N.M.SG name |
| | Karl's birthday |
124 | MBL | a wedyn yn dau_ddeg naw o Tachwedd (.) penblwydd CelioCS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV PRT twenty.NUM nine.NUM of.PREP November.N.M.SG birthday.N.M.SG name |
| | and then the twenty ninth of November is Celio's Birthday |
125 | CRS | +< CelioCS . |
| | name |
| | |
126 | MBL | a ti ? |
| | and.CONJ you.PRON.2S |
| | and you? |
127 | MBL | pryd wyt ti (y)n cael o ? |
| | when.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT get.V.INFIN he.PRON.M.3S |
| | when are you having yours? |
128 | CRS | um diwrnod nesaf . |
| | um.IM day.N.M.SG next.ADJ.SUP |
| | um, next day |
129 | MBL | +< yn yr haf ? |
| | in.PREP the.DET.DEF summer.N.M.SG |
| | in the Summer? |
130 | MBL | ehCS ? |
| | eh.IM |
| | |
131 | CRS | diwrnod nesaf ehCS &k um . |
| | day.N.M.SG next.ADJ.SUP eh.IM um.IM |
| | tomorrow, um |
132 | MBL | +< ti ? |
| | you.PRON.2S |
| | you? |
133 | CRS | ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
134 | MBL | diwrnod nesaf ? |
| | day.N.M.SG next.ADJ.SUP |
| | the next day? |
135 | CRS | ar_ôl uh penblwydd CelioCS . |
| | after.PREP er.IM birthday.N.M.SG name |
| | after Celio's birthday |
136 | MBL | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
137 | CRS | mae CelioCS yn cael ar y nawfed ar hugain . |
| | be.V.3S.PRES name PRT get.V.INFIN on.PREP the.DET.DEF ninth.ORD on.PREP twenty.NUM+H |
| | Celio has his on the twenty-ninth |
138 | MBL | ahCS (.) treintaS . |
| | ah.IM thirty.NUM |
| | ah, the thirtieth |
139 | CRS | ia a dan ni (y)n cael . |
| | yes.ADV and.CONJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN |
| | yes, and we're having ... |
140 | MBL | ahCS [=! squeal] dan ni (y)n cael dwy penblwydd . |
| | ah.IM be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT get.V.INFIN two.NUM.F birthday.N.M.SG |
| | ah, we're having two birthdays! |
141 | MBL | dwbl [/] dwbl parti . |
| | double.N.M.SG double.ADJ.[or].double.N.M.SG party.N.M.SG |
| | a double, double party |
142 | CRS | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | |
143 | CRS | +< mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | |
144 | CRS | &=laugh . |
| | |
| | |
145 | MBL | +< parti dwbl . |
| | party.N.M.SG double.ADJ |
| | a double party |
146 | MBL | dan ni (y)n [///] lle [///] rhaid i ni goE [?] [//] mynd allan i dawnsio neu gwneud rhywbeth . |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P in.PREP where.INT necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P go.SV.INFIN go.V.INFIN out.ADV to.PREP dance.V.INFIN or.CONJ make.V.INFIN something.N.M.SG |
| | we're in, where, we need to go out dancing or do something |
147 | MBL | neu mynd i karaokeCS i canu ? |
| | or.CONJ go.V.INFIN to.PREP karaoke.N.M.SG to.PREP sing.V.INFIN |
| | or go to karaoke to sing |
148 | CRS | +< ie . |
| | yes.ADV |
| | yes |
149 | CRS | &=laugh . |
| | |
| | |
150 | MBL | <fi efo> [?] CelioCS wedi bod yn y karaokeCS (.) ehCS efo CelioCS KarlCS . |
| | I.PRON.1S+SM with.PREP name after.PREP be.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF karaoke.N.M.SG eh.IM with.PREP name name |
| | Celio and I have been to the karaoke, uh, with Celio and Karl |
151 | DIA | +< mmhm . |
| | mmhm.IM |
| | |
152 | MBL | aeson ni i un pubE fach i karaokeCS a mae o (y)n canu . |
| | go.V.1P.PAST we.PRON.1P to.PREP one.NUM pub.N.SG small.ADJ+SM to.PREP karaoke.N.M.SG and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT sing.V.INFIN |
| | we went to a little pub for karaoke and he was singing |
153 | MBL | efo CelioCS yn canu can o uh Luis_MiguelCS . |
| | with.PREP name PRT sing.V.INFIN can.N.M.SG of.PREP er.IM name |
| | and Celio was singing a Luis Miguel song |
154 | CRS | &=laugh . |
| | |
| | |
155 | DIA | &=laugh . |
| | |
| | |
156 | MBL | a fi (y)n gwneud y xxx &=laugh . |
| | and.CONJ I.PRON.1S+SM PRT make.V.INFIN the.DET.DEF |
| | and I was doing the [...] |
157 | MBL | oedd o (y)n neis iawn . |
| | be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ very.ADV |
| | it was really nice |
158 | MBL | mynd efo (y)r micrófonoS . |
| | go.V.INFIN with.PREP the.DET.DEF microphone.N.M.SG |
| | going with the microphone |
159 | DIA | ble yn &bla yn PalermoCS neu +/. |
| | where.INT PRT in.PREP name or.CONJ |
| | where, in Palermo or ... ? |
160 | MBL | +< ie yn PalermoCS . |
| | yes.ADV in.PREP name |
| | yeah, in Palermo |
161 | MBL | dan ni wedi +/. |
| | be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP |
| | we've ... |
162 | OSE | www . |
| | |
| | |
163 | MBL | +< ia ? |
| | yes.ADV |
| | yeah? |
164 | MBL | iawn . |
| | OK.ADV |
| | I'm okay |
165 | OSE | www . |
| | |
| | |
166 | MBL | na &=laugh dan ni (y)n ymarfer yn siarad Cymraeg . |
| | no.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT practise.V.INFIN PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | no, we're practising speaking Welsh |
167 | OSE | www . |
| | |
| | |
168 | MBL | +< xxx . |
| | |
| | |
169 | OSE | www . |
| | |
| | |
170 | MBL | ia . |
| | yes.ADV |
| | yeah |
171 | OSE | www . |
| | |
| | |
172 | MBL | i (y)r um +... |
| | to.PREP the.DET.DEF um.IM |
| | to the um... |
173 | MBL | beth yw (y)r enw ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES the.DET.DEF name.N.M.SG |
| | what's his name? |
174 | MBL | yw +... |
| | be.V.3S.PRES |
| | it's... |
175 | MBL | PeredurCS ia . |
| | name yes.ADV |
| | Peredur, yeah |
176 | OSE | www . |
| | |
| | |
177 | MBL | mae o (y)n gwn(eud) [///] mae isio um (.) gwybod [/] gwybod sut dan ni (y)n siarad Cymraeg a pethau fel (y)na . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT make.V.INFIN be.V.3S.PRES want.N.M.SG um.IM know.V.INFIN know.V.INFIN how.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG and.CONJ things.N.M.PL like.CONJ there.ADV |
| | he's doing, he wants to know how we speak Welsh and stuff like that |
178 | MBL | felly (.) dan ni (y)n trio ymarfer &=laugh . |
| | so.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT try.V.INFIN practise.V.INFIN |
| | so we're trying to practise |
179 | OSE | www . |
| | |
| | |
180 | MBL | na &=laugh . |
| | no.ADV |
| | no |
181 | OSE | www . |
| | |
| | |
182 | OSE | www . |
| | |
| | |
183 | MBL | ie ia iawn . |
| | yes.ADV yes.ADV OK.ADV |
| | yeah, yeah, okay |
184 | MBL | ia mae gen i yr uh llyfr ia . |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES with.PREP I.PRON.1S the.DET.DEF er.IM book.N.M.SG yes.ADV |
| | yeah I've got the, uh, book yeah |
185 | MBL | neis neis . |
| | nice.ADJ nice.ADJ |
| | nice, nice |
186 | OSE | www . |
| | |
| | |
187 | CRS | xxx . |
| | |
| | |
188 | MBL | ia dan ni (y)n keepE inE touchE andE +... |
| | yes.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT keep.V.INFIN in.PREP touch.N.SG and.CONJ |
| | yeah, we'll keep in touch and... |
189 | OSE | www . |
| | |
| | |
190 | MBL | ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
191 | OSE | www . |
| | |
| | |
192 | MBL | +< xxx . |
| | |
| | |
193 | MBL | ia &=laugh . |
| | yes.ADV |
| | |
194 | OSE | www . |
| | |
| | |
195 | CRS | +< <mae pawb> [/] mae pawb yn mynd . |
| | be.V.3S.PRES everyone.PRON be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT go.V.INFIN |
| | everybody, everybody is going |
196 | CRS | beth [/] beth dan ni (y)n wneud ? |
| | what.INT what.INT be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT make.V.INFIN+SM |
| | what are we doing? |
197 | MBL | pawb yn mynd . |
| | everyone.PRON PRT go.V.INFIN |
| | everybody is leaving |
198 | OSE | www . |
| | |
| | |
199 | DIA | neis cyfarfod chi . |
| | nice.ADJ meet.V.INFIN you.PRON.2P |
| | nice to meet you |
200 | OSE | www . |
| | |
| | |
201 | MBL | neis gweld chi ia . |
| | nice.ADJ see.V.INFIN you.PRON.2P yes.ADV |
| | nice to see you, yeah |
202 | MBL | xxx . |
| | |
| | |
203 | OSE | www . |
| | |
| | |
204 | MBL | byeE chaoS . |
| | bye.N.SG goodbye.E |
| | goodbye, cheerio. |
205 | OSE | www . |
| | |
| | |
206 | CRS | hwyl i chi . |
| | fun.N.F.SG to.PREP you.PRON.2P |
| | farewell |
207 | MBL | estamosS practicandoS yn siarad Cymraeg ia ? |
| | be.V.1P.PRES practise.V.PRESPART PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG yes.ADV |
| | we are practising speaking Welsh yeah? |
208 | CRS | +< ta_ra . |
| | goodbye.IM |
| | goodbye |
209 | MBL | faint o (y)r gloch CarlosCS ? |
| | size.N.M.SG+SM of.PREP the.DET.DEF bell.N.F.SG+SM name |
| | what time is it Carlos? |
210 | CRS | hanner awr wedi saith . |
| | half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP seven.NUM |
| | half past seven |
211 | CRS | er chwech . |
| | er.IM six.NUM |
| | er, six |
212 | CRS | hanner awr wedi chwech . |
| | half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP six.NUM |
| | half past six |
213 | MBL | +< chael y bws . |
| | get.V.INFIN+AM the.DET.DEF bus.N.M.SG |
| | get the bus |
214 | MBL | rhaid i ti mynd i gweithio . |
| | necessity.N.M.SG to.PREP you.PRON.2S go.V.INFIN to.PREP work.V.INFIN |
| | you need to go to work |
215 | CRS | ydw . |
| | be.V.1S.PRES |
| | I do |
216 | MBL | fynd i gweithio yn y nos yn y hospitalE . |
| | go.V.INFIN+SM to.PREP work.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF night.N.F.SG in.PREP the.DET.DEF hospital.N.SG |
| | go to work in the hospital at night |
217 | CRS | +< na mae pawb yn mynd +"/. |
| | no.ADV be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT go.V.INFIN |
| | no everybody goes: |
218 | MBL | +" goodE boyE &=laugh ! |
| | good.ADJ boy.N.SG |
| | |
219 | CRS | posibl [?] . |
| | possible.ADJ |
| | possibly |
220 | CRS | beth wyt ti isio wneud efo (y)r allwedd achos mae rhaid i mi mynd . |
| | what.INT be.V.2S.PRES you.PRON.2S want.N.M.SG make.V.INFIN+SM with.PREP the.DET.DEF key.N.F.SG because.CONJ be.V.3S.PRES necessity.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S go.V.INFIN |
| | what do you want to do with the key, because I have to leave |
221 | MBL | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | yes |
222 | MBL | allwedd o beth ? |
| | key.N.F.SG of.PREP what.INT |
| | the key to what? |
223 | CRS | +< mae pawb yn mynd . |
| | be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT go.V.INFIN |
| | everybody is leaving |
224 | MBL | ie ie . |
| | yes.ADV yes.ADV |
| | yeah, yeah |
225 | OSE | www . |
| | |
| | |
226 | MBL | beth yw hwnna ? |
| | what.INT be.V.3S.PRES that.PRON.DEM.M.SG |
| | what is that? |
227 | CRS | na dan [/] dan ni (y)n mynd i wneud . |
| | no.ADV under.PREP.[or].until.PREP+SM.[or].be.V.1P.PRES be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN+SM |
| | no, we're going to do it |
228 | MBL | +< uh cloi hwnna ? |
| | er.IM lock.V.INFIN that.PRON.DEM.M.SG |
| | uh, lock that? |
229 | OSE | www . |
| | |
| | |
230 | MBL | ie pawb yn mynd nawr ? |
| | yes.ADV everyone.PRON PRT go.V.INFIN now.ADV |
| | yeah, everybody is leaving now |
231 | MBL | ahCS o_kCS ie <dan ni (y)n mynd> [/] dan ni (y)n mynd . |
| | ah.IM OK.ADV yes.ADV be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT go.V.INFIN |
| | ah okay, yeah, we're leaving, we're leaving |
232 | MBL | pawb [/] pawb yn mynd yn y munud . |
| | everyone.PRON everyone.PRON PRT go.V.INFIN in.PREP the.DET.DEF minute.N.M.SG |
| | everybody is leaving in a minute |
233 | CRS | +< pan mae pawb yn xxx . |
| | when.CONJ be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT |
| | when everybody [...] |
234 | MBL | ie ? |
| | yes.ADV |
| | yeah? |
235 | MBL | pawb [//] ehCS EsterCS pan mae pawb yn barod i mynd dan ni (y)n standE upE andE goE o_kCS ? |
| | everyone.PRON eh.IM name when.CONJ be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT ready.ADJ+SM to.PREP go.V.INFIN be.V.1P.PRES we.PRON.1P PRT stand.V.INFIN up.ADV and.CONJ go.V.INFIN OK.ADV |
| | [...] eh Ester, when everybody is ready to leave we're going to stand up and go okay? |
236 | CRS | [- eng] stand up and go [=! laugh] . |
| | stand.V.INFIN up.ADV and.CONJ go.V.INFIN |
| | |
237 | MBL | iawn . |
| | OK.ADV |
| | okay |
238 | MBL | [- eng] stand up and go [=! laugh] . |
| | stand.V.INFIN up.ADV and.CONJ go.V.INFIN |
| | |
239 | MBL | ia . |
| | yes.ADV |
| | |
240 | MBL | ia pawb yn mynd . |
| | yes.ADV everyone.PRON PRT go.V.INFIN |
| | yeah, everybody is leaving |
241 | MBL | mae o (y)n neis i cwrdd Cymraeg . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ to.PREP meet.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | it's nice to meet Welsh (people) |
242 | MBL | neis i gwneud &=dental_click unwaith yn y mis neu unwaith oS tri waith yn y blwyddyn mae (y)n neis i dod fyny i ymarfer Cymraeg . |
| | nice.ADJ to.PREP make.V.INFIN once.ADV in.PREP the.DET.DEF month.N.M.SG or.CONJ once.ADV or.CONJ three.NUM.M time.N.F.SG+SM in.PREP the.DET.DEF year.N.F.SG be.V.3S.PRES PRT nice.ADJ to.PREP come.V.INFIN up.ADV to.PREP practise.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | it's nice to do it once a month, or one or three times a year, it's nice to come up to practise Welsh |
243 | MBL | pethau gwahanol o (y)r uh un [?] xxx . |
| | things.N.M.PL different.ADJ of.PREP the.DET.DEF er.IM one.NUM |
| | |
244 | DIA | +< xxx neis . |
| | nice.ADJ |
| | [...] nice |
245 | CRS | +< a bwyta cacennau a +... |
| | and.CONJ eat.V.INFIN cake.N.F.PL and.CONJ |
| | and eat cakes and ... |
246 | MBL | mae Buenos_AiresCS yn lle mawr um . |
| | be.V.3S.PRES name in.PREP place.N.M.SG big.ADJ um.IM |
| | Buenos_Aires is a big place |
247 | MBL | mae o (y)n neis yn gwneud pethau gwahanol . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT nice.ADJ PRT make.V.INFIN things.N.M.PL different.ADJ |
| | it's nice to do different stuff |
248 | MBL | cael te efo (y)r hen bobl a &=laugh +... |
| | get.V.INFIN tea.N.M.SG with.PREP the.DET.DEF old.ADJ people.N.F.SG+SM and.CONJ |
| | have tea with the old people and ... |
249 | DIA | ie . |
| | yes.ADV |
| | |
250 | DIA | yn cwmni (.) gyda mam ie . |
| | PRT company.N.M.SG with.PREP mother.N.F.SG yes.ADV |
| | in company with mum, yes |
251 | CRS | +< xxx . |
| | |
| | |
252 | MBL | rhaid i fi +/. |
| | necessity.N.M.SG to.PREP I.PRON.1S+SM |
| | I need to ... |
253 | CRS | roeddwn i (y)n dweud iddo fe bod rhaid i ni +//. |
| | be.V.1S.IMPERF I.PRON.1S PRT say.V.INFIN to_him.PREP+PRON.M.3S he.PRON.M.3S be.V.INFIN necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P |
| | I was telling him that we have to |
254 | MBL | ie . |
| | yes.ADV |
| | |
255 | CRS | be [/] be oedd yr enw ? |
| | what.INT what.INT be.V.3S.IMPERF the.DET.DEF name.N.M.SG |
| | what was the name? |
256 | MBL | um (.) Pere(dur) &=laugh +... |
| | um.IM name |
| | |
257 | MBL | xxx &=laugh . |
| | |
| | |
258 | MBL | [- eng] ohCS my God . |
| | oh.IM my.ADJ.POSS.1S name |
| | |
259 | DIA | xxx . |
| | |
| | |
260 | MBL | a <mae> [//] dydd Sadwrn nesaf (.) fi (y)n mynd efo KarlsCS (.) i gwrdd uh bobl o eisteddfod yr &wi [/] yr Urdd . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES day.N.M.SG Saturday.N.M.SG next.ADJ.SUP I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN with.PREP name to.PREP meet.V.INFIN+SM er.IM people.N.F.SG+SM of.PREP eisteddfod.N.F.SG the.DET.DEF the.DET.DEF Urdd.N.F.SG |
| | and next week I'm going with Karl to meet people from the Urdd |
261 | CRS | ia . |
| | yes.ADV |
| | yeah |
262 | MBL | bachgen a merched yn dod i gwneud pethau (.) yn EsquelCS ac yn GaimanCS . |
| | boy.N.M.SG and.CONJ girl.N.F.PL PRT come.V.INFIN to.PREP make.V.INFIN things.N.M.PL in.PREP name and.CONJ in.PREP name |
| | boys and girls are coming to do things in Escuel and Gaiman |
263 | MBL | a dydd Sadwrn nesaf mae (y)n dod i Buenos_AiresCS a mae o (y)n mynd i bod yma un dydd (.) i aros felly fi (y)n mynd i <fynd south@s:eng> [?] +/. |
| | and.CONJ day.N.M.SG Saturday.N.M.SG next.ADJ.SUP be.V.3S.PRES PRT come.V.INFIN to.PREP name and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP be.V.INFIN here.ADV one.NUM day.N.M.SG to.PREP wait.V.INFIN so.ADV I.PRON.1S+SM PRT go.V.INFIN to.PREP go.V.INFIN+SM south.N.SG |
| | and next Saturday he's coming to Buenos Aires and is staying for one day, so I'm going South |
264 | OSE | www . |
| | |
| | |
265 | MBL | [- spa] bueno . |
| | well.E |
| | good |
266 | OSE | www . |
| | |
| | |
267 | MBL | da iawn . |
| | good.ADJ very.ADV |
| | good |
268 | MBL | [- spa] bueno . |
| | well.E |
| | good |
269 | OSE | www . |
| | |
| | |
270 | MBL | [- spa] bueno . |
| | well.E |
| | good |
271 | OSE | www . |
| | |
| | |
272 | MBL | BeatrixCS . |
| | name |
| | |
273 | MBL | chaleS xxx . |
| | no_way.E |
| | no way [...] |
274 | OSE | www . |
| | |
| | |
275 | MBL | teS gustaS ehCS ? |
| | you.PRON.OBL.MF.2S like.V.3S.PRES eh.IM |
| | you like it huh ? |
276 | MBL | BeatrixCS . |
| | name |
| | |
277 | MBL | [- spa] un nombre muy particular . |
| | one.DET.INDEF.M.SG name.N.M.SG very.ADV particular.ADJ.M.SG |
| | a very unique name |
278 | OSE | www . |
| | |
| | |
279 | CRS | yoS soyS hijoS deS JuanCS yS ÁngelaCS . |
| | I.PRON.SUB.MF.1S be.V.1S.PRES son.N.M.SG of.PREP name and.CONJ name |
| | I'm the son of Juan and Ángela . |
280 | OSE | www . |
| | |
| | |
281 | CRS | Juan_VegaCS yS Ángela_MendezCS . |
| | name and.CONJ name |
| | Juan Vega and Ángela Mendez . |
282 | OSE | www . |
| | |
| | |
283 | CRS | +< GaimanCS ? |
| | name |
| | |
284 | OSE | www . |
| | |
| | |
285 | MBL | ie . |
| | yes.ADV |
| | |
286 | CRS | [- spa] +< bueno . |
| | well.E |
| | good |
287 | CRS | [- spa] igualmente . |
| | equally.ADV |
| | likewise . |
288 | MBL | ta_ta . |
| | goodbye.IM |
| | goodbye |
289 | OSE | www . |
| | |
| | |
290 | CRS | ta_ra . |
| | goodbye.IM |
| | goodbye |
291 | OSE | www . |
| | |
| | |
292 | MBL | da iawn . |
| | good.ADJ very.ADV |
| | very good |
293 | CRS | +< wel +... |
| | well.IM |
| | |
294 | MBL | o_kCS . |
| | OK.ADV |
| | |
295 | MBL | mae o (y)n dod o DreiorciCS CarlosCS . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT come.V.INFIN from.PREP name name |
| | Carlos is from Treiorci |
296 | MBL | a mae teulu yn dod o DreiorciCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES family.N.M.SG PRT come.V.INFIN from.PREP name |
| | and his family come from Treiorci |
297 | MBL | a mae pawb yn siarad Cymraeg . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | and everybody speaks Welsh |
298 | MBL | ond wedi bwyta llawer yn y te xxx bola tost . |
| | but.CONJ after.PREP eat.V.INFIN many.QUAN in.PREP the.DET.DEF tea.N.M.SG belly.N.M.SG sore.ADJ |
| | but I've eaten a lot for tea [...] my stomach hurts |
299 | DIA | +< ie [=! laugh] (.) fi hefyd . |
| | yes.ADV I.PRON.1S+SM also.ADV |
| | yeah, me too! |
300 | MBL | +< na oedd e ddim yn mynd i bwyta heno . |
| | no.ADV be.V.3S.IMPERF he.PRON.M.3S not.ADV+SM PRT go.V.INFIN to.PREP eat.V.INFIN tonight.ADV |
| | no, he wasn't going to eat tonight |
301 | DIA | +< na . |
| | no.ADV |
| | no |
302 | DIA | ti moyn cael dayE offE . |
| | you.PRON.2S want.N.M.SG get.V.INFIN day.N.SG off.PREP |
| | you want a day off |
303 | MBL | ohCS ia . |
| | oh.IM yes.ADV |
| | |
304 | DIA | +< xxx . |
| | |
| | |
305 | DIA | a wedyn +... |
| | and.CONJ afterwards.ADV |
| | and then... |
306 | MBL | llawer o teisen . |
| | many.QUAN of.PREP cake.N.F.SG |
| | a lot of cake |
307 | DIA | gormod . |
| | too_much.QUANT |
| | too much |
308 | MBL | &=exhale . |
| | |
| | |
309 | MBL | mae +... |
| | be.V.3S.PRES |
| | it's... |
310 | MBL | da iawn . |
| | good.ADJ very.ADV |
| | very good |
311 | MBL | mae pawb yn isio mynd . |
| | be.V.3S.PRES everyone.PRON PRT want.N.M.SG go.V.INFIN |
| | everybody wants to go |
312 | MBL | mae (y)n agor pa uh amser mm ? |
| | be.V.3S.PRES PRT open.V.INFIN which.ADJ er.IM time.N.M.SG mm.IM |
| | what time does it open? |
313 | DIA | pa amser +... |
| | which.ADJ time.N.M.SG |
| | what time... |
314 | MBL | hanner awr wedi chwech . |
| | half.N.M.SG hour.N.F.SG after.PREP six.NUM |
| | half past six |
315 | MBL | gyda [?] nos . |
| | with.PREP night.N.F.SG |
| | at night |
316 | MBL | achos mae diwrnod yn hir nawr a mae haul yn mynd (.) am +//. |
| | because.CONJ be.V.3S.PRES day.N.M.SG PRT long.ADJ now.ADV and.CONJ be.V.3S.PRES sun.N.M.SG PRT go.V.INFIN for.PREP |
| | because the day is long now and the sun goes at ... |
317 | MBL | wyt ti (y)n gwybod be dw i (y)n dweud ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT know.V.INFIN what.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT say.V.INFIN |
| | do you understand what I'm saying? |
318 | DIA | siS . |
| | if.CONJ |
| | yeah |
319 | MBL | mae (y)r [?] haul yn mynd am wyth yn saith ia ? |
| | be.V.3S.PRES the.DET.DEF sun.N.M.SG PRT go.V.INFIN for.PREP eight.NUM PRT seven.NUM yes.ADV |
| | the sun goes at eight or seven, right? |
320 | DIA | ia (.) mae o +/. |
| | yes.ADV be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S |
| | yeah, it... |
321 | CRS | +< be ? |
| | what.INT |
| | what? |
322 | MBL | iawn ? |
| | OK.ADV |
| | okay? |
323 | CRS | iawn . |
| | OK.ADV |
| | okay |
324 | CRS | xxx . |
| | |
| | |
325 | MBL | o_kCS . |
| | OK.ADV |
| | |
326 | MBL | wel (.) rhaid i ni mynd . |
| | well.IM necessity.N.M.SG to.PREP we.PRON.1P go.V.INFIN |
| | well, we need to leave. |
327 | CRS | wyt ti (y)n mynd ehCS dy fflat di neu wyt ti (y)n aros yma ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT go.V.INFIN eh.IM your.ADJ.POSS.2S flat.N.F.SG you.PRON.2S+SM or.CONJ be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT wait.V.INFIN here.ADV |
| | are you going to your flat, or are you staying here? |
328 | MBL | na dw i (y)n credu +//. |
| | no.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT believe.V.INFIN |
| | no, I think... |
329 | MBL | wel dw i ddim yn gwybod . |
| | well.IM be.V.1S.PRES I.PRON.1S not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | well, I don't know |
330 | MBL | efallai dw i (y)n mynd i +/. |
| | perhaps.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP |
| | maybe I'm going to go to... |
331 | DIA | ++ tŷ nain ? |
| | house.N.M.SG grandmother.N.F.SG |
| | grandma's house? |
332 | MBL | efallai dw i (y)n mynd i tŷ nain efo [?] un awr [?] mwy (.) aros efo SaraCS yn siarad Cymraeg xxx . |
| | perhaps.CONJ be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT go.V.INFIN to.PREP house.N.M.SG grandmother.N.F.SG with.PREP one.NUM hour.N.F.SG more.ADJ.COMP wait.V.INFIN with.PREP name PRT talk.V.INFIN Welsh.N.F.SG |
| | maybe I'll go to grandma's house in an hour to speak Welsh with Sara [...] |
333 | MBL | a wedyn mynd i (y)r fflat . |
| | and.CONJ afterwards.ADV go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF flat.N.F.SG |
| | and then go to [...] |
334 | MBL | ddim yn gwybod . |
| | not.ADV+SM PRT know.V.INFIN |
| | I don't know |
335 | MBL | mynd i gwaith . |
| | go.V.INFIN to.PREP work.N.M.SG |
| | go to work |
336 | CRS | yn lle dw i (y)n gallu um [/] (.) um dal y bw(s) ? |
| | in.PREP where.INT be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT be_able.V.INFIN um.IM um.IM continue.V.INFIN the.DET.DEF bus.N.M.SG |
| | where can I, um, get the bus? |
337 | MBL | +< wyt ti (y)n mynd allan croes um cerdded i San_JuanCS ? |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT go.V.INFIN out.ADV cross.N.F.SG um.IM walk.V.INFIN to.PREP name |
| | are you walking crosscountry to San Juan? |
338 | MBL | a wedyn [?] cerdded i San_JuanCS ? |
| | and.CONJ afterwards.ADV walk.V.INFIN to.PREP name |
| | and then walking to San Juan? |
339 | MBL | un dau tri pedwar squaresE ? |
| | one.NUM two.NUM.M three.NUM.M four.NUM.M square.N.PL |
| | one, two, three, four squares? |
340 | MBL | ehCS pasaS BoedoCS avenidaS BoedoCS . |
| | eh.IM pass.V.2S.IMPER name avenue.N.F.SG name |
| | uh go down Boedo, Boedo Street . |
341 | MBL | teS caminasS asíS porS San_JuanCS . |
| | you.PRON.OBL.MF.2S walk.V.2S.PRES thus.ADV for.PREP name |
| | this is how you walk to San Juan . |
342 | CRS | [- spa] +< sí pasa por +... |
| | yes.ADV pass.V.2S.IMPER.[or].pass.V.3S.PRES for.PREP |
| | yes go down ... |
343 | MBL | [- spa] llegas +... |
| | get.V.2S.PRES |
| | you arrive ... |
344 | MBL | ti (y)n croesi um stryd BoedoCS . |
| | you.PRON.2S PRT cross.V.INFIN um.IM street.N.F.SG name |
| | you cross um Boedo Street . |
345 | MBL | a wedyn mae bws cientoS sesentaS paraS alláS (.) síS aquíS . |
| | and.CONJ afterwards.ADV be.V.3S.PRES bus.N.M.SG hundred.N.M.SG sixty.NUM for.PREP there.ADV yes.ADV here.ADV |
| | and then bus one hundred and sixty stops there, yes there . |
346 | MBL | caminasS asíS pasasS BoedoCS yS LatinaCS . |
| | walk.V.2S.PRES thus.ADV pass.V.2S.PRES name and.CONJ name |
| | you walk like this down Boedo and Latina. |
347 | CRS | [- spa] +< sí en la esquina xxx . |
| | yes.ADV in.PREP the.DET.DEF.F.SG corner.N.F.SG |
| | yeah [...] |
348 | MBL | [- spa] acaba(s) +... |
| | finish.V.2S.PRES |
| | you end up... |
349 | MBL | mynd i (y)r bws un cant chwech_deg a +... |
| | go.V.INFIN to.PREP the.DET.DEF bus.N.M.SG one.NUM hundred.N.M.SG sixty.NUM and.CONJ |
| | go to bus one hundred and sixty... |
350 | MBL | [- spa] ciento sesent(a) . |
| | hundred.N.M.SG sixty.NUM |
| | one hundred and sixty . |
351 | CRS | cant a chwe_deg . |
| | hundred.N.M.SG and.CONJ sixty.NUM |
| | one hundred and sixty . |
352 | MBL | a mae o (y)n mynd i PalermoCS . |
| | and.CONJ be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN to.PREP name |
| | and it goes to Palermo |
353 | MBL | wyt ti (y)n cofio yr uh [/] uh &ɬ +... |
| | be.V.2S.PRES you.PRON.2S PRT remember.V.INFIN the.DET.DEF er.IM er.IM |
| | do you remember the, uh ... |
354 | MBL | [- spa] cómo se dice <la vez> [/] la vez anterior que venimos ? |
| | how.INT self.PRON.REFL.MF.3SP tell.V.3S.PRES the.DET.DEF.F.SG time.N.F.SG the.DET.DEF.F.SG time.N.F.SG previous.ADJ.M.SG that.CONJ come.V.1P.PRES |
| | how do you say, the time, the last time that we came? |
355 | MBL | <diwetha um> [//] y tro diwetha dan ni wedi bod yno dw i (y)n cerdded a mae yna bws yn y cornel . |
| | last.ADJ um.IM that.PRON.REL turn.N.M.SG last.ADJ be.V.1P.PRES we.PRON.1P after.PREP be.V.INFIN there.ADV be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT walk.V.INFIN and.CONJ be.V.3S.PRES there.ADV bus.N.M.SG in.PREP the.DET.DEF corner.N.F.SG |
| | last, um, the last time that we went there, I was walking and there was a bus in the corner |
356 | CRS | +< y tro diwetha . |
| | that.PRON.REL turn.N.M.SG last.ADJ |
| | the last time |
357 | CRS | +< ia . |
| | yes.ADV |
| | |
358 | CRS | dw i (y)n cofio rŵan . |
| | be.V.1S.PRES I.PRON.1S PRT remember.V.INFIN now.ADV |
| | I remember now |
359 | MBL | mae o (y)n mynd . |
| | be.V.3S.PRES he.PRON.M.3S PRT go.V.INFIN |
| | he is going |
360 | MBL | [- spa] ciento sesenta . |
| | hundred.N.M.SG sixty.NUM |
| | one hundred and sixty . |