143 | AMA | ahCS sôn am y tŷ oedden ni . |
ahah.IM sônmention.V.INFIN amfor.PREP ythe.DET.DEF tŷhouse.N.M.SG oeddenbe.V.1P.IMPERF niwe.PRON.1P . | ||
ah, we were talking about the house. | ||
999 | AMA | a pawb i (y)r tŷ amser hynny . |
aand.CONJ pawbeveryone.PRON ito.PREP yrthe.DET.DEF tŷhouse.N.M.SG amsertime.N.M.SG hynnythat.ADJ.DEM.SP . | ||
and everybody into the house at that time. | ||
1284 | AMA | ahCS rŵan mae (y)na griw yn hel at ei_gilydd <yn um (..)> [//] mewn tŷ yn TrevelinCS . |
ahah.IM rŵannow.ADV maebe.V.3S.PRES ynathere.ADV griwcrew.N.M.SG+SM ynPRT helcollect.V.INFIN atto.PREP ei_gilyddeach_other.PRON.3SP ynPRT umum.IM mewnin.PREP tŷhouse.N.M.SG ynin.PREP Trevelinname . | ||
ah, now there's a group getting together in a house in Trevelin. |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.