367 | MAN | ia dan ni wedi bod yn [/] (..) yn canu (.) yn Cymraeg . |
iayes.ADV danbe.V.1P.PRES niwe.PRON.1P wediafter.PREP bodbe.V.INFIN ynPRT ynPRT canusing.V.INFIN ynin.PREP CymraegWelsh.N.F.SG . | ||
yes, we were singing in Welsh | ||
368 | MAN | oedd MamCS yn canu yn y Sbaeneg ac efo (.) pobl eraill . |
oeddbe.V.3S.IMPERF Mamname ynPRT canusing.V.INFIN ynin.PREP ythe.DET.DEF SbaenegSpanish.N.F.SG acand.CONJ efowith.PREP poblpeople.N.F.SG eraillothers.PRON . | ||
Mum was singing in Spanish and with other people | ||
1012 | MAN | a wedyn dan ni wedi canu . |
aand.CONJ wedynafterwards.ADV danbe.V.1P.PRES niwe.PRON.1P wediafter.PREP canusing.V.INFIN . | ||
and then we sang |
bilingualism@bangor.ac.uk
The Siarad corpus
The Patagonia corpus
The Miami corpus
The support of the Arts and Humanities Research Council (AHRC), the Economic and Social Research Council (ESRC), the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) and the Welsh Government is gratefully acknowledged.